Translation of "Gefahren aussetzen" in English
Wir
können
die
Industrie
keinen
weiteren
Gefahren
aussetzen.
We
cannot
afford
further
risk
to
the
industry.
Europarl v8
Ich
erwarte
nicht,
dass
Sie
sich
Gefahren
aussetzen.
And
I'm
not
asking
you
to
take
any
crazy
risks.
TED2020 v1
Der
Arzneimittelverkauf
an
den
Konsumenten
über
Internet
könnte
diesen
unnötigen
Gefahren
aussetzen.
The
sale
of
medicines
to
consumers
over
the
Internet
could
expose
them
to
unnecessary
risks.
TildeMODEL v2018
Untätigkeit
würde
Europa
zwei
reellen
Gefahren
aussetzen:
Doing
nothing
will
leave
Europe
vulnerable
to
two
real
dangers:
TildeMODEL v2018
Sie
wollte
ihre
Schwester
diesen
Gefahren
aussetzen?
You
want
to
put
your
sister
in
that
kind
of
danger?
OpenSubtitles v2018
Siehst
du
ein,
welchen
Gefahren
wir
uns
aussetzen?
Do
you
realise
the
dangers
we
put
ourselves
in?
OpenSubtitles v2018
Sie
müssen
diese
Jungs
den
echten
Gefahren
aussetzen.
You
must
put
those
boys
in
the
shit.
OpenSubtitles v2018
Ich
will
dich
nicht
weiteren
Gefahren
aussetzen,
Kal-El.
I
won't
put
you
in
any
more
danger,
Kal-El
.
OpenSubtitles v2018
Dazu
hätten
sie
herunterstoßen
und
sich
Gefahren
aussetzen
müssen.
In
addition
would
have
they
down-push
and
dangers
to
suspend
to
have
itself.
ParaCrawl v7.1
Niemand
da
draußen
weiß
genau,
wie
wir
vorgehen...
Welchen
Gefahren
wir
uns
aussetzen.
You
know,
no
one
out
there
really
knows
how
we
operate...
how
we
put
ourselves
in
harm's
way.
OpenSubtitles v2018
Du
würdest
dich
den
Gefahren
der
Straße
aussetzen,
weil
dein
Leben
unbefriedigend
ist?
You'd
subject
yourself
to
the
dangers
of
the
streets
because
your
home
life
is
unsatisfying?
OpenSubtitles v2018
Selbst
die
Königin...
Ich
durfte
sie
und
den
Dauphin
nicht
neuen
Gefahren
aussetzen.
Even
the
queen,
I
could
not
put
her
and
the
Dauphine
in
danger
again.
OpenSubtitles v2018
Rückschritte
machen
und
unsere
Bevölkerung
Gefahren
aussetzen,
die
ich
mir
vorstelle,
aber
nicht
wünsche.
Daskalaki
think
that
each
country
should
be
able
to
take
action
at
national
level
according
to
its
own
culture
and
identity,
without
finding
Brussels
in
its
way,
provided
of
course
that
it
does
not
involve
discrimination
against
other
EU
citizens
and
that
free
trade
is
not
threatened.
EUbookshop v2
Sie
allen
möglichen
Gefahren
aussetzen?
Exposing
them
to
all
kinds
of
risks?
OpenSubtitles v2018
Sie
sollten
das
in
irgendeiner
Weise
nicht
weil
das
Programm
Sie
Gefahren
aussetzen
könnte.
You
should
not
do
that
in
any
way
because
the
program
might
expose
you
to
threats.
ParaCrawl v7.1
Ich
möchte
meinem
Kind
nicht
alles
verbieten,
will
ihn
aber
auch
keinen
unnötigen
Gefahren
aussetzen.
I
do
not
want
to
forbid
everything
to
my
child,
however
do
not
want
to
expose
him
to
unnecessary
dangers.
ParaCrawl v7.1
Man
würde
nicht
nur
die
beteiligten
Arbeitskräfte
großen
Gefahren
aussetzen,
sondern
die
gesamte
Bevölkerung
in
meiner
Region.
It
would
put
in
danger
not
only
the
workers
involved
but
also
the
entire
population
of
my
region.
Europarl v8
Wie
gedenkt
die
Kommission
in
der
Praxis
gegen
Mitgliedstaaten
vorzugehen,
die
beispielsweise
im
Hinblick
auf
Garantien
oder
den
Versandhandel
die
vorhandenen
Richtlinien
nicht
vollständig
einhalten
und
damit
Verbraucher,
die
versuchen,
aus
dem
Binnenmarkt
Vorteile
zu
ziehen,
ernsthaften
Gefahren
aussetzen?
How
does
the
Commission
intend,
in
practice,
to
bring
proceedings
against
those
Member
States
that,
regarding
guarantees
or
distance
selling,
for
example,
do
not
properly
apply
the
existing
directives
and
that
expose
consumers
who
try
to
take
advantage
of
the
internal
market
to
very
serious
risks?
Europarl v8
Deshalb
müssen
die
rechtmäßigen
Spielzeuglieferanten
und
-hersteller
die
höchsten
Sicherheitsnormen
erfüllen,
wenn
wir
die
Kinder
nicht
den
von
gefährlichem
und
gefälschtem
Spielzeug
ausgehenden
Gefahren
aussetzen
wollen.
Therefore,
we
need
the
legitimate
toy
suppliers
and
manufacturers
to
meet
the
highest
safety
standards
if
children
are
not
to
be
put
at
risk
by
dangerous
counterfeit
toys.
Europarl v8
Mehr
als
100
zivilgesellschaftliche
Organisationen
aus
aller
Welt
haben
eine
Kampagne
ins
Leben
gerufen,
um
in
der
Entwicklungsfinanzierung
tätige
Institutionen
und
die
Anteile
an
diesen
haltenden
Regierungen
zu
drängen,
bei
ihren
Projekten
die
Menschenrechte
zu
achten,
ein
Umfeld
zur
sicheren
Teilhabe
an
Entwicklungsprozessen
zu
fördern
und
sicherzustellen,
dass
ihre
Investitionen
Menschenrechtler
keinen
Gefahren
aussetzen.
More
than
100
civil-society
organizations
from
around
the
world
have
launched
a
campaign
to
urge
development
finance
institutions
and
their
shareholder
governments
to
respect
human
rights
in
their
projects,
promote
an
environment
for
safe
participation
in
development
processes,
and
ensure
that
their
investments
do
not
put
human-rights
defenders
at
risk.
News-Commentary v14
Dies
trifft
insbesondere
dann
zu,
wenn
die
Verfahrensmodalitäten
die
Wirkung
der
Maßnahmen
direkt
beeinflussen
oder
die
Empfänger
ernsthafter
Einschüchterung,
Vergeltung
oder
anderen
Gefahren
aussetzen
könnten.
This
will
particularly
be
the
case
when
the
choice
of
procedural
modalities
could
impact
directly
on
the
effectiveness
of
the
measures
or
could
subject
beneficiaries
to
serious
intimidation,
retaliation
or
other
types
of
risks.
TildeMODEL v2018
Dies
trifft
zu,
wenn
die
Verfahrensmodalitäten
die
Wirkung
der
Maßnahmen
negativ
beeinflussen
oder
die
Empfänger
ernsthafter
Einschüchterung,
Vergeltung
oder
anderen
Gefahren
aussetzen
könnten.
This
will
be
the
case
where
the
procedural
modalities
could
affect
negatively
the
effectiveness
of
the
actions
or
could
subject
the
beneficiaries
to
serious
intimidation,
retaliation
or
other
types
of
risks.
TildeMODEL v2018
Dies
sollte
insbesondere
dann
zutreffen,
wenn
die
die
Wahl
der
Verfahrensregelungen
die
Wirkung
der
Maßnahmen
direkt
beeinflussen
oder
die
Empfänger
ernsthafter
Einschüchterung,
Vergeltung
oder
anderen
Gefahren
aussetzen
könnte.
This
should
particularly
be
the
case
when
the
choice
of
procedural
arrangements
could
impact
directly
on
the
effectiveness
of
the
measures
or
could
subject
beneficiaries
to
serious
intimidation,
retaliation
or
other
types
of
risks.
DGT v2019