Translation of "Fragen angehen" in English
Wir
müssen
voranschreiten
und
die
schwierigen
Fragen
angehen.
We
must
move
forward
and
tackle
the
difficult
issues.
Europarl v8
Um
die
grundlegenden
Fragen
mit
Mut
angehen.
To
tackle
the
fundamental
issues
with
courage.
ParaCrawl v7.1
Könnte
ein
Projekt
alle
drei
Fragen
angehen?
Can
one
project
address
all
three
questions?
ParaCrawl v7.1
Der
Grund
dafür,
dab
wir
diese
Fragen
angehen,
ist
einfach.
Our
reason
for
addressing
these
matters
is
simple.
ParaCrawl v7.1
Frau
Kommissarin,
ich
würde
gerne
wissen,
wie
die
Kommission
diese
Fragen
langfristig
angehen
will.
Commissioner,
I
would
be
interested
to
know
how
the
Commission
is
attempting
to
confront
these
issues
in
the
long
term.
Europarl v8
Wenn
morgen
alles
gutgeht,
werden
wir
gemeinsam
mit
Frau
Diamantopoulou
diese
und
andere
Fragen
angehen.
Should
all
go
well
tomorrow,
we
look
forward
to
working
with
her
on
these
and
other
matters.
Europarl v8
Für
eine
bessere
Weiterentwicklung
der
Konsultationen
sollte
die
Kommission
einige
wichtig
Fragen
angehen,
nämlich:
To
improve
consultations,
the
Commission
should
address
certain
important
issues,
such
as:
TildeMODEL v2018
Ich
begrüße
es
deshalb,
dass
die
schwedische
Präsidentschaft
diese
Fragen
mit
Nachdruck
angehen
will.
I
therefore
welcome
the
Presidency's
emphasis
on
these
matters.
TildeMODEL v2018
Wir
müssen
die
institutionellen
Fragen
angehen,
die
sich
innerhalb
einer
erweiterten
Union
unausweichlich
stellen
werden.
We
must
deal
with
the
institutional
questions
which
will
inevitably
arise
in
an
enlarged
Union.
EUbookshop v2
Mit
der
europäischen
Förderung
können
die
Wissenschaftler
in
Iovinos
Labor
noch
komplexere
Fragen
angehen.
With
funding
by
the
ERC,
the
scientists
in
Iovino's
laboratory
will
tackle
even
more
complex
questions.
ParaCrawl v7.1
Wenn
der
Geist
sich
beruhigt
hat
und
still
ist,
dann
kann
man
diese
Fragen
angehen.
When
the
mind
settles
down
and
is
still,
you
can
start
digging
into
these
issues.
ParaCrawl v7.1
Wir
werden
weiter
nach
Mechanismen
Ausschau
halten,
die
man
einsetzen
kann,
ohne
den
Vertrag
zu
ändern,
damit
wir
die
dringendsten
Fragen
angehen
können.
We
will
carry
on
looking
for
a
mechanism
that
could
be
used
without
changing
the
Treaty
so
as
to
deal
with
the
most
pressing
issues.
Europarl v8
Wir
haben
es
mit
einem
Problem
zu
tun,
das
in
Sachen
Diversifizierung
der
Quellen,
aber
auch
der
Länder,
mit
viel
größerer
Entschlossenheit
angegangen
werden
muß,
und
ein
in
sich
zusammenhängendes
Problem
einer
wirksameren
Außenpolitik,
die
die
Spaltungstendenz
überwindet,
mit
der
die
Mitgliedstaaten
diese
Art
von
Fragen
angehen.
Much
greater
determination
is
needed
to
confront
the
problem
in
terms
of
source
and
country
diversification
and
the
connected
problem
of
a
more
effective
external
policy
to
overcome
the
piecemeal
way
Member
States
relate
to
issues
like
this.
Europarl v8
Wir
müssen
auch
eine
Reihe
von
Fragen
angehen,
die
sich
aufgrund
des
Status
der
EU
nach
internationalem
Recht
ergeben.
We
also
need
to
address
a
number
of
issues
which
arise
because
of
the
EU's
status
under
international
law.
Europarl v8
Wir
müssen
zwei
wesentliche
Fragen
angehen:
erstens
muß
die
Erweiterung
von
einer
Konsolidierung
und
Reform
der
europäischen
Institutionen
begleitet
werden,
und
zweitens
ist
dafür
Sorge
zu
tragen,
daß
der
Erweiterungsprozeß
gut
eingeleitet
wird,
das
heißt
ohne
ein
Land,
das
die
wesentlichen
Voraussetzungen
erfüllt,
auszuschließen
und
ohne
Enttäuschungen
und
Spaltungen
hervorzurufen.
There
are
two
main
issues
we
have
to
confront:
first,
accompanying
the
enlargement
with
consolidation
and
reform
of
the
European
institutions
and,
secondly,
ensuring
that
the
process
of
enlargement
gets
off
to
a
good
start,
without
excluding
any
countries
which
meet
the
basic
requirements,
without
causing
disappointment
and
division.
Europarl v8
Die
Früchte
ernten
wir
bereits
jetzt
in
der
Art
und
Weise,
wie
wir
die
gemeinschaftlichen
Fragen
der
Jahrtausendwende
angehen
-
ein
Ergebnis,
das
die
österreichische
Ratspräsidentschaft
für
sich
auf
der
Aktivseite
verbuchen
kann.
We
are
already
reaping
the
benefits
in
the
way
we
address
Community
matters
at
the
turn
of
the
century
and
the
Austrian
Presidency
should
take
credit
for
this.
Europarl v8
Die
Beobachtungsstelle
wird
außerdem
ein
koordiniertes
Netz
von
Nichtregierungsorganisationen
und
Einrichtungen
schaffen,
die
auf
europäischer
Ebene
zusammenarbeiten
und
Fragen
der
Fremdenfeindlichkeit
angehen
können.
The
monitoring
centre
is
setting
up
a
coordinated
network
of
non-governmental
organisations
and
organisations
which
can
work
together
at
European
level
in
order
to
address
questions
of
xenophobia.
Europarl v8
Der
Bericht
ist
so
formuliert,
als
sei
ernsthaft
zu
erwarten
gewesen,
wir
hätten
im
Rahmen
der
Vorbereitung
und
Aushandlung
des
Abkommens
von
Cotonou
viele
der
dort
hineinspielenden
globalen
Fragen
mühelos
angehen
und
ihnen
abhelfen
können.
The
report
is
written
as
if
it
were
a
realistic
assumption
that
as
part
of
the
engineering
and
the
negotiations
underlying
the
Cotonou
Agreement
we
could
easily
have
confronted
and
changed
many
of
the
underlying
global
issues.
Europarl v8
Diese
Fragen
müssen
wir
angehen
und
diese
Problematik
mit
einbeziehen,
wenn
wir
über
die
Förderung
des
Seeverkehrs
sprechen.
These
are
the
issues
we
must
deal
with
and
if
we
are
to
talk
about
promoting
maritime
traffic,
we
must
bear
in
mind
that
this
must
be
incorporated.
Europarl v8
Die
USA
betrachten
eine
globale
Umweltbedrohung
als
einheimisches
Problem,
das
allein
die
Amerikaner
betrifft,
während
die
Europäer
diese
Fragen
gemeinsam
angehen
wollen.
The
United
States
regards
a
global
environmental
threat
as
a
domestic
problem
that
only
concerns
Americans,
while
the
European
attitude
is
that
the
issue
should
be
dealt
with
jointly.
Europarl v8
Wenn
unsere
Bemühungen
erfolgreich
sein
sollen,
müssen
wir
die
breitest
mögliche
Unterstützung
der
EU-Bürger
bei
der
Umsetzung
dieser
Ziele
gewährleisten,
und
die
Regierungen
der
Mitgliedstaaten
sollten
nicht
länger
um
den
heißen
Brei
herumreden,
sondern
stattdessen
die
offenen
Fragen
angehen.
If
our
efforts
are
to
succeed,
we
need
to
secure
the
broadest
possible
support
from
EU
citizens
in
implementing
these
objectives,
and
Member
State
governments
should
stop
beating
around
the
bush
and
instead
address
the
outstanding
issues.
Europarl v8
Bevor
wir
alle
Fragen
angehen
können,
die
mit
Armut
und
armutsbedingten
Problemen
zu
tun
haben,
müssen
wir
Äthiopien
helfen,
diese
Menschenrechtsverletzungen
zu
bekämpfen.
Before
we
can
get
to
grips
with
all
the
issues
to
do
with
poverty
and
poverty-related
problems,
we
must
be
able
to
help
Ethiopia
combat
these
human
rights
violations.
Europarl v8
Das
sind
die
Fragen,
die
wir
angehen
müssen,
und
wir
müssen
uns
jetzt
mit
ihnen
befassen.
These
are
the
issues
we
need
to
address,
and
we
need
to
address
them
now.
Europarl v8
Durch
die
Suche
nach
Planeten,
die
der
Erde
ähnlich
sind,
können
wir
in
der
Zukunft
die
faszinierendsten
und
geheimnisvollsten
Fragen
angehen,
die
sich
die
Menschheit
seit
Jahrhunderten
stellt.
And
in
the
search
for
planets,
and
in
the
future,
planets
that
might
be
like
Earth,
we're
able
to
help
address
some
of
the
most
amazing
and
mysterious
questions
that
have
faced
humankind
for
centuries.
TED2020 v1
Die
Europäische
Union
kann
grenzübergreifende
Fragen
besser
angehen
als
die
Mitgliedstaaten
und
eignet
sich
deshalb
besser
als
europäische
Plattform
für
gegenseitiges
Lernen.
The
European
Union
is
in
a
better
position
than
Member
States
to
address
cross-border
situations
and
to
provide
a
European
platform
for
mutual
learning.
TildeMODEL v2018
Die
Europäische
Union
kann
grenzübergreifende
Fragen
besser
angehen
als
die
Mitgliedstaaten
und
so
als
europäische
Plattform
für
gegenseitiges
Lernen
fungieren.
The
European
Union
is
in
a
better
position
than
Member
States
to
address
cross-border
situations
and
to
provide
a
European
platform
for
mutual
learning.
TildeMODEL v2018
Frau
Niepokulczycka
ist
der
Ansicht,
dass
sich
die
EU-Mitgliedstaaten
mit
Fragen
der
Gleichstellung
auf
nationaler
Ebene
noch
nicht
hinreichend
auseinandergesetzt
hätten
und
der
EWSA
diese
Fragen
deshalb
behutsam
angehen
müsse.
Ms
Niepokulczycka
commented
that
as
countries
within
the
EU
had
not
sufficiently
tackled
issues
of
equality
within
their
own
countries,
the
EESC
should
approach
the
subject
with
humility.
TildeMODEL v2018
Diese
Maßnahmen
müssen
auf
dem
Grundsatz
der
Solidarität
aufbauen,
da
kein
EU-Mitgliedstaat
allein
diese
Fragen
angehen
kann,
weder
auf
innereuropäischer
Ebene
noch
mit
Blick
auf
die
auswärtige
Dimension.
These
measures
must
be
based
on
a
solidarity
principle,
since
no
EU
Member
State
can
face
these
questions
alone
and
the
issue
has
both
an
intra-European
dimension
and
an
external
one.
TildeMODEL v2018