Translation of "Fällige verbindlichkeiten" in English
Die
Kommission
vertritt
jedoch
die
Ansicht,
dass
eine
derartige
Rationalisierung
im
Hinblick
auf
die
Rentabilität
und
die
Notwendigkeit,
die
Verkaufskosten
zu
reduzieren,
nötig
war,
da
der
Verkauf
in
Polen
sehr
stark
zurückgegangen
ist
und
manche
Verkaufsstellen
gegenüber
der
FSO
fällige
Verbindlichkeiten
haben
oder
Insolvenzverfahren
eröffnet
haben.
However,
the
Commission
observes
that,
as
sales
in
Poland
have
declined
sharply
and
some
outlets
have
overdue
liabilities
vis-à-vis
FSO
or
have
gone
bankrupt,
this
rationalisation
was
necessary
for
viability
reasons
and
to
reduce
sales
costs.
DGT v2019
Von
Mai
2009
an
schlug
Karjaportti
der
Stadt
Mikkeli
und
den
übrigen
Gläubigern
regelmäßig
einen
Zahlungsaufschub
für
fällige
Verbindlichkeiten
vor,
um
den
fortgesetzten
Betrieb
der
Genossenschaft
zu
gewährleisten
[29].
Starting
from
May
2009,
Karjaportti
on
a
regular
basis
made
proposals
to
the
City
of
Mikkeli
and
its
other
creditors
to
postpone
payments
of
due
debts
in
order
to
safeguard
the
continued
operation
of
the
cooperative
[29].
DGT v2019
Aus
der
Analyse,
die
der
Kommission
vorgelegt
wurde,
geht
hervor,
dass
das
Unternehmen
ohne
Beihilfe
in
Kürze
insolvent
wird,
da
es
nicht
in
der
Lage
sein
wird,
einige
unmittelbar
fällige
Verbindlichkeiten
zu
erfüllen.
The
analysis
submitted
to
the
Commission
shows
that
without
aid,
the
company
will
go
bankrupt
in
the
near
future,
as
it
will
not
be
able
to
reimburse
various
immediately
payable
debts.
DGT v2019
Die
AK
fordert
daher,
dass
durch
Einlagen
gesicherte
Aktiva
hinsichtlich
ihrer
Risikobewertung
untergewichtet
werden
und
das
auch
Eingang
in
die
Berechnung
der
"Liquitiy
Coverage
Ratio"
findet,
die
Liquiditätskennzahl
über
kurzfristig
fällige
Verbindlichkeiten.
The
AK
therefore
demands
that
assets
secured
by
deposits,
will
be
underweighted
with
regard
to
their
risk
assessment
and
that
this
will
be
included
in
the
calculation
of
the
liquidity
coverage
ratio,
the
liquidity
ratio
on
short-term
mature
liabilities.
ParaCrawl v7.1
Indem
täglich
fällige
Verbindlichkeiten
gegen
Laufzeiten
von
fünf,
sieben
und
zehn
Jahren
getauscht
wurden,
hat
sich
die
Fälligkeitenstruktur
des
Konzerns
wesentlich
verbessert.
The
Schuldscheindarlehen
replaces
the
overnight
maturities
of
short-term
liabilities
with
maturities
of
five,
seven,
and
ten
years,
thus
considerably
improving
the
Group's
overall
debt
maturity
structure.
ParaCrawl v7.1
Zwischenzeitlich
hat
Karjaportti
die
für
die
gesicherten
Verbindlichkeiten
fälligen
Zinsen
gezahlt.
Since
then,
Karjaportti
has
paid
the
due
interest
for
the
secured
debts.
DGT v2019
Die
Neustrukturierung
der
Konzernfinanzierung
entzerrt
die
Fälligkeiten
der
Verbindlichkeiten
signifikant.
Restructuring
of
the
group’s
financing
serves
to
considerably
align
the
maturities
of
its
liabilities.
ParaCrawl v7.1
Wie
die
Ratingagentur
betonte,
musste
FT
rund
15
Mrd.
EUR
2003
fällig
werdende
Verbindlichkeiten
bedienen.
Thus,
on
27 March
2002,
the
Moody's
credit
rating
agency
announced
a
downgrading
of
France
Télécom's
rating
for
long-term
debt.
DGT v2019
Ein
Unternehmen
ist
zahlungsunfähig,
wenn
es
bei
Fälligkeit
seine
Verbindlichkeiten
nicht
bezahlen
kann.
A
business
is
insolvent
when
it
cannot
pay
its
debts
when
they
become
due.
EUbookshop v2
Die
Neustrukturierung
der
Konzernfinanzierung
verbessert
die
Struktur
der
Bilanz
und
entzerrt
die
Fälligkeiten
der
Verbindlichkeiten
deutlich.
The
restructuring
of
group
financing
has
decisively
improved
the
balance
sheet
structure
and
significantly
aligned
the
maturities
of
liabilities.
ParaCrawl v7.1
Durch
seine
Erklärungen
hat
sich
der
Staat
laut
LDCOM
gegenüber
Dritten
verbürgt,
die
fälligen
Verbindlichkeiten
von
FT
zu
übernehmen.
According
to
LDCOM,
the
State,
by
its
declarations,
guaranteed
third
parties
that
it
would
take
over
France
Télécom's
maturing
debt.
DGT v2019
Das
Gutachten
stützt
sich
auf
eine
Analyse
der
Situation
von
FT
im
September
2002
und
unterscheidet
zwischen
der
operativen
Performance
des
Unternehmens
(gesunde
Geschäftsfelder
mit
Verbesserungspotenzial
beim
operativen
Cashflow)
einerseits
und
seiner
Verschuldung
(Höhe
und
Fälligkeiten
der
Verbindlichkeiten,
konsolidiertes
Eigenkapital
im
Minus
infolge
von
Verlusten
bei
einmaligen
Vorgängen)
andererseits.
The
report
is
based
on
an
analysis
of
France
Télécom's
situation
in
September
2002
and
draws
a
distinction
between,
on
the
one
hand,
France
Télécom's
operational
performance
(healthy
activities
with
a
potential
for
improving
the
operational
cash
flow)
and,
on
the
other,
the
amount
of
the
operator's
debt
(level
of
indebtedness,
debt
maturities,
negative
consolidated
own
capital
resulting
from
losses
linked
to
non-recurring
items).
DGT v2019
Zum
Merkmal
der
Begünstigung
stellt
die
Kommission
fest,
dass
der
Aktionärsvorschuss
(als
Vorwegnahme
der
staatlichen
Beteiligung
an
der
Kapitalerhöhung)
FT
einen
Vorteil
einräumt,
da
er
es
dem
Unternehmen
ermöglicht,
seine
Finanzmittel
aufzustocken
und
den
Markt
hinsichtlich
seiner
Fähigkeit,
seine
fälligen
Verbindlichkeiten
einzulösen,
beruhigt.
As
regards
the
advantage,
the
Commission
would
observe
that
the
shareholder
loan
(which
constitutes
the
upfront
prepayment
by
the
State
towards
the
Company's
recapitalisation),
confers
an
advantage
on
France
Télécom
as
it
enables
it
to
increase
its
means
of
financing
and
to
reassure
the
market
as
to
its
capacity
to
meet
its
maturities.
DGT v2019
Der
einzige
Weg,
Griechenlands
Schulden
auf
bezahlbarem
Niveau
zu
refinanzieren,
besteht
in
der
Einräumung
langfristiger
subventionierter
Kredite,
die
letztlich
einen
Großteil
der
in
den
nächsten
drei
bis
fünf
Jahren
fälligen
Verbindlichkeiten
abdecken
müssten.
The
only
means
to
refinance
Greece’s
debt
at
an
affordable
level
would
be
to
grant
long-term,
subsidized
loans
that
ultimately
would
cover
a
large
part
of
the
liabilities
coming
due
in
the
next
3-5
years.
News-Commentary v14
Außerdem
können
bei
Wertverlusten
von
Aktivposten
entsprechende
Wertberichtigungen
vorgenommen
und
bei
Erhöhungen
der
fälligen
Verbindlichkeiten
Rückstellungen
gebildet
werden.
In
addition
a
write-down
may
be
applied
where
the
value
of
an
asset
decreases
and
an
increase
in
the
value
of
a
liability
may
be
covered
by
a
provision.
TildeMODEL v2018
Die
Ermächtigung
ist
nur
zulässig,
wenn
das
Mutterinstitut
den
zuständigen
Behörden
uneingeschränkt
nachweist,
dass
ein
wesentliches
tatsächliches
oder
rechtliches
Hindernis
für
die
unverzügliche
Übertragung
von
Eigenmitteln
oder
die
Begleichung
fälliger
Verbindlichkeiten
des
in
die
Berechnung
der
Anforderungen
gemäß
Artikel
9
Absatz
2
einbezogenen
Tochterunternehmens
an
sein
Mutterunternehmen
weder
vorhanden
noch
abzusehen
ist.
The
permission
is
granted
only
where
the
parent
institution
demonstrates
fully
to
the
competent
authorities
that
there
is
no
current
or
foreseen
material
practical
or
legal
impediment
to
the
prompt
transfer
of
own
funds,
or
repayment
of
liabilities
when
due
by
the
subsidiary
incorporated
in
the
calculation
of
requirements
to
its
parent
institution
pursuant
to
Article
9(2).
DGT v2019
Diese
Ausnahme
sollte
allerdings
auf
den
Fall
beschränkt
bleiben,
dass
jedes
Unternehmen
der
Gruppe
in
der
Union
ansässig
ist,
in
dieselbe
Vollkonsolidierung
einbezogen
wird
und
angemessenen
zentralisierten
Risikobewertungs-,
-mess-
und
-kontrollverfahren
unterliegt
und
keine
wesentlichen
Hindernisse
praktischer
oder
rechtlicher
Art
für
die
unverzügliche
Rückzahlung
fälliger
Verbindlichkeiten
bestehen
oder
absehbar
sind.
However,
such
exclusion
should
only
be
possible
where
each
group
entity
is
established
in
the
Union,
is
included
in
the
same
consolidation
on
a
full
basis,
is
subject
to
an
appropriate
centralized
risk
evaluation,
measurement
and
control
procedures,
and
if
there
are
no
current
or
foreseen
material
practical
or
legal
impediments
to
the
prompt
repayment
of
the
relevant
liabilities
when
due.
DGT v2019
Daneben
verwies
S&P
auf
die
im
Laufe
des
Jahres
2003
fällig
werdenden
Verbindlichkeiten
von
15
Mrd.
EUR.
On
13 May
2002,
Moody's,
doubting
the
Company's
capacity
to
implement
its
debt-reduction
strategy,
announced
a
possible
downgrade
of
France
Télécom's
short-term
debt
rating.
DGT v2019