Translation of "Engpass bei" in English
Doch
auch
hier
liegt
der
Engpass
bei
den
Schiffbauhallen.
But
here
too,
the
halls
are
the
bottleneck.
DGT v2019
Waferkapazität
ist
der
Engpass
bei
der
Kommerzialisierung
von
Siliziumkarbid.
Wafer
capacity
is
the
bottleneck
in
commercializing
silicon
carbide.
ParaCrawl v7.1
Der
Engpass
bei
heimischem
Futter
stellt
vor
allem
die
Bio-Milchbauern
vor
große
Herausforderungen.
This
bottleneck
in
terms
of
local
feed
is
an
especially
pressing
challenge
for
organic
dairy
farmers.
ParaCrawl v7.1
Hersteller
reagieren
auf
den
bevorstehenden
Engpass
bei...
Material
producers
respond
to
the
impending
shortage
of...
ParaCrawl v7.1
Selbst
der
notorische
Engpass
bei
der
Frühphasenfinanzierung
konnte
gelindert
werden.
Even
the
notorious
bottleneck
in
ob-taining
seed
capital
has
been
eased.
ParaCrawl v7.1
Engpass
bei
Mietfahrzeugen
führt
zu
Preisanstieg
›
Car
Hire
Shortage
–
Price
Increase
Expected
›
ParaCrawl v7.1
Wir
sollen
uns
darum
bemühen,
die
„Engpass“-Einschränkungen
bei
der
wirtschaftlichen
Entwicklung
zu
entspannen.
We
must
work
hard
to
alleviate
bottlenecks
in
economic
development.
ParaCrawl v7.1
Es
durchbricht
den
technischen
Engpass,
bei
dem
die
meisten
Geräte
nur
auf
magnetisches
Material
reagieren.
It
breaks
through
the
technical
bottleneck
which
most
of
the
equipment
is
only
sensitive
to
magnetic
material.
CCAligned v1
Einzig
im
Osten
Deutschlands
ist
laut
den
Autoren
hingegen
mit
einem
Engpass
bei
Akademikern
zu
rechnen.
According
to
the
authors,
it
is
only
in
the
east
of
Germany
that
a
shortage
of
academic
graduates
is
expected.
ParaCrawl v7.1
Da
die
Weltmarktpreise
jedoch
ansteigen
und
ein
Engpass
bei
der
Versorgung
möglich
ist,
wird
Programmen,
die
sich
nur
auf
Sonnenblumenöl
konzentrieren,
kein
Vorrang
verliehen.
As
world
prices
are
on
the
increase
and
shortages
of
supply
are
possible,
priority
is
not
given
to
programmes
concentrating
on
sunflower
oil
alone.
DGT v2019
Somit
besteht
kein
zwingender
Grund
für
die
Annahme,
dass
ein
Engpass
bei
der
Versorgung
mit
Silicium
auf
dem
EU-10-Markt
entstehen
könne.
In
the
light
of
the
above,
there
is
no
compelling
reason
to
believe
that
there
will
be
a
shortage
of
silicon
on
the
EU-10
market.
DGT v2019
Mehrere
Einführer
und
Verwender
behaupteten,
es
werde
zu
einem
Engpass
bei
der
Siliciumversorgung
auf
dem
EU-10-Markt
kommen.
Several
importers
and
users
argued
that
there
will
be
a
lack
of
supply
of
silicon
on
the
EU-10
market.
DGT v2019
Daher
besteht
kein
Anlass
zu
der
Annahme,
dass
es
auf
dem
EU-10-Markt
zu
einem
Engpass
bei
der
Versorgung
mit
Silicium
kommen
wird.
There
is
therefore
no
reason
to
believe
that
there
will
be
a
shortage
of
silicon
on
the
EU-10
market.
DGT v2019
Das
ist
meiner
Meinung
nach
ziemlich
unangebracht,
da
es
keinen
Engpass
bei
Hilfen
seitens
der
Europäischen
Union
in
diesem
Bereich
gegeben
hat.
That
is
rather
inappropriate,
in
my
view,
as
there
has
been
no
shortage
of
help
from
the
European
Union
in
that
area.
Europarl v8
Zudem
ergab
die
Untersuchung,
dass
sich
die
Lieferprobleme
nur
geringfügig
auf
die
Verwender
auswirkten,
da
der
Gemeinschaftshersteller
-
wie
unter
Erwägungsgrund
40
erwähnt
-
die
gleichartige
Ware
einführen
konnte,
um
den
Engpass
bei
der
Produktion
der
betroffenen
Ware
auszugleichen.
In
addition,
the
impact
of
delivery
problems
on
users
was
found
to
be
minor
since,
as
mentioned
under
recital
40,
the
Community
producer
was
able
to
import
the
like
product
to
compensate
for
the
shortage
of
its
production
of
the
product
concerned.
JRC-Acquis v3.0
Länder,
die
sich
steuerliche
Konjunkturimpulse
noch
leisten
können
und
ihre
Ersparnisse
zurückführen
und
die
Ausgaben
erhöhen
müssen,
sollten
–
durch
Währungsanpassungen
und
Erhöhung
ihrer
Aufwendungen
–
zur
weltweiten
Anpassung
der
Leistungsbilanzen
beitragen,
um
einen
globalen
Engpass
bei
der
Gesamtnachfrage
zu
verhindern.
Countries
that
can
still
afford
fiscal
stimulus
and
need
to
reduce
their
savings
and
increase
spending
should
contribute
to
the
global
current-account
adjustment
–
via
currency
adjustments
and
expenditure
increases
–
in
order
to
prevent
a
global
shortage
of
aggregate
demand.
News-Commentary v14
Da
Spanien
der
einzige
Mitgliedstaat
ist,
in
dem
ein
vorübergehender
Engpass
bei
der
Lieferung
von
Saat-
oder
Pflanzgut
der
Art
Pinus
radiata
an
den
Endverbraucher
besteht,
sollte
sich
die
Zulassung
für
den
Verkehr
auf
das
Hoheitsgebiet
Spaniens
beschränken.
Since
Spain
is
the
only
Member
State
experiencing
this
temporary
difficulty
in
the
supply
of
seed
or
planting
stock
of
the
species
Pinus
radiata
to
the
end
user,
the
approval
for
marketing
should
be
restricted
to
the
territory
of
Spain.
DGT v2019
Da
die
Abwrackkapazitäten
in
der
EU
und
den
übrigen
OECD-Ländern
(insbesondere
der
Türkei)
kaum
für
die
in
den
nächsten
10
Jahren
außer
Dienst
zu
stellenden
Kriegsschiffe
und
andere
Schiffe
im
Staatsbesitz
ausreichen
werden,
ist
für
die
unmittelbare
Zukunft
ein
gravierender
Engpass
bei
den
Kapazitäten
für
die
geregelte
Schiffsabwrackung
zu
erwarten.
As
ship
dismantling
capacity
in
the
EU
and
in
other
OECD
countries
(especially
Turkey)
is
barely
sufficient
for
warships
and
other
state
owned
vessels
being
decommissioned
over
the
next
10
years
there
will
be
a
considerable
deficit
in
acceptable
dismantling
capacity
for
the
foreseeable
future.
TildeMODEL v2018
Da
die
Abwrackkapazitäten
in
der
EU
und
den
übrigen
OECD-Ländern
(insbesondere
der
Türkei)
kaum
für
die
in
den
nächsten
10
Jahren
außer
Dienst
zu
stellenden
Kriegsschiffe
und
andere
Schiffe
im
Staatsbesitz
ausreichen
werden,
ist
für
die
unmittelbare
Zukunft
ein
gravierender
Engpass
bei
den
Kapazitäten
für
die
geregelte
Schiffsabwrackung
zu
erwarten.
As
ship
dismantling
capacity
in
the
EU
and
in
other
OECD
countries
(especially
Turkey)
is
barely
sufficient
for
warships
and
other
state
owned
vessels
being
decommissioned
over
the
next
10
years
there
will
be
a
considerable
deficit
in
acceptable
dismantling
capacity
for
the
foreseeable
future.
TildeMODEL v2018
Das
Argument,
die
Kapazitätsreserven
der
Anlage
hingen
von
dem
Engpass
bei
der
Ausrüstung
für
die
Wasserdruckprüfung
ab,
ist
daher
zurückzuweisen.
However,
hydraulic
testing
is
only
a
minor
step
in
the
overall
production
process
of
the
product
concerned,
and
such
a
bottleneck
is
therefore
relatively
easy
to
eliminate.
DGT v2019
Die
Quotenregelungen
stellten
zwar
einen
eindeutigen
Verstoß
gegen
den
Grundsatz
der
Freizügigkeit
von
EU-Bürgerinnen
und
–Bürgern
dar,
allerdings
räumte
die
Europäische
Kommission
ein,
dass
ein
derart
starker
Zustrom
möglicherweise
später
zu
einem
Engpass
bei
Fachkräften
im
öffentlichen
Gesundheitswesen
führen
könnte.
While
the
legislation
establishing
the
quotas
constituted
a
clear
breach
of
the
principle
of
free
movement
of
EU
citizens,
the
European
Commission
recognised
that
such
substantial
inflows
could
potentially
result
in
later
shortages
of
qualified
professionals
in
the
public
health
sector.
TildeMODEL v2018
Die
Niederlande
könnten
auf
diese
Möglichkeit
zurückgreifen,
wenn
-
im
Falle
weiterer
Ausbrüche
der
Seuche
-
ein
Engpass
bei
den
Verarbeitungskapazitäten
auftritt.
The
Netherlands
could
resort
to
this
option
if
-
in
the
case
of
further
outbreaks
-
a
shortage
of
rendering
capacities
might
arise.
TildeMODEL v2018