Translation of "Engpass bei" in English

Doch auch hier liegt der Engpass bei den Schiffbauhallen.
But here too, the halls are the bottleneck.
DGT v2019

Waferkapazität ist der Engpass bei der Kommerzialisierung von Siliziumkarbid.
Wafer capacity is the bottleneck in commercializing silicon carbide.
ParaCrawl v7.1

Der Engpass bei heimischem Futter stellt vor allem die Bio-Milchbauern vor große Herausforderungen.
This bottleneck in terms of local feed is an especially pressing challenge for organic dairy farmers.
ParaCrawl v7.1

Hersteller reagieren auf den bevorstehenden Engpass bei...
Material producers respond to the impending shortage of...
ParaCrawl v7.1

Selbst der notorische Engpass bei der Frühphasenfinanzierung konnte gelindert werden.
Even the notorious bottleneck in ob-taining seed capital has been eased.
ParaCrawl v7.1

Engpass bei Mietfahrzeugen führt zu Preisanstieg ›
Car Hire Shortage – Price Increase Expected ›
ParaCrawl v7.1

Wir sollen uns darum bemühen, die „Engpass“-Einschränkungen bei der wirtschaftlichen Entwicklung zu entspannen.
We must work hard to alleviate bottlenecks in economic development.
ParaCrawl v7.1

Es durchbricht den technischen Engpass, bei dem die meisten Geräte nur auf magnetisches Material reagieren.
It breaks through the technical bottleneck which most of the equipment is only sensitive to magnetic material.
CCAligned v1

Einzig im Osten Deutschlands ist laut den Autoren hingegen mit einem Engpass bei Akademikern zu rechnen.
According to the authors, it is only in the east of Germany that a shortage of academic graduates is expected.
ParaCrawl v7.1

Da die Weltmarktpreise jedoch ansteigen und ein Engpass bei der Versorgung möglich ist, wird Programmen, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, kein Vorrang verliehen.
As world prices are on the increase and shortages of supply are possible, priority is not given to programmes concentrating on sunflower oil alone.
DGT v2019

Somit besteht kein zwingender Grund für die Annahme, dass ein Engpass bei der Versorgung mit Silicium auf dem EU-10-Markt entstehen könne.
In the light of the above, there is no compelling reason to believe that there will be a shortage of silicon on the EU-10 market.
DGT v2019

Mehrere Einführer und Verwender behaupteten, es werde zu einem Engpass bei der Siliciumversorgung auf dem EU-10-Markt kommen.
Several importers and users argued that there will be a lack of supply of silicon on the EU-10 market.
DGT v2019

Daher besteht kein Anlass zu der Annahme, dass es auf dem EU-10-Markt zu einem Engpass bei der Versorgung mit Silicium kommen wird.
There is therefore no reason to believe that there will be a shortage of silicon on the EU-10 market.
DGT v2019

Das ist meiner Meinung nach ziemlich unangebracht, da es keinen Engpass bei Hilfen seitens der Europäischen Union in diesem Bereich gegeben hat.
That is rather inappropriate, in my view, as there has been no shortage of help from the European Union in that area.
Europarl v8

Zudem ergab die Untersuchung, dass sich die Lieferprobleme nur geringfügig auf die Verwender auswirkten, da der Gemeinschaftshersteller - wie unter Erwägungsgrund 40 erwähnt - die gleichartige Ware einführen konnte, um den Engpass bei der Produktion der betroffenen Ware auszugleichen.
In addition, the impact of delivery problems on users was found to be minor since, as mentioned under recital 40, the Community producer was able to import the like product to compensate for the shortage of its production of the product concerned.
JRC-Acquis v3.0

Länder, die sich steuerliche Konjunkturimpulse noch leisten können und ihre Ersparnisse zurückführen und die Ausgaben erhöhen müssen, sollten – durch Währungsanpassungen und Erhöhung ihrer Aufwendungen – zur weltweiten Anpassung der Leistungsbilanzen beitragen, um einen globalen Engpass bei der Gesamtnachfrage zu verhindern.
Countries that can still afford fiscal stimulus and need to reduce their savings and increase spending should contribute to the global current-account adjustment – via currency adjustments and expenditure increases – in order to prevent a global shortage of aggregate demand.
News-Commentary v14

Da Spanien der einzige Mitgliedstaat ist, in dem ein vorübergehender Engpass bei der Lieferung von Saat- oder Pflanzgut der Art Pinus radiata an den Endverbraucher besteht, sollte sich die Zulassung für den Verkehr auf das Hoheitsgebiet Spaniens beschränken.
Since Spain is the only Member State experiencing this temporary difficulty in the supply of seed or planting stock of the species Pinus radiata to the end user, the approval for marketing should be restricted to the territory of Spain.
DGT v2019

Da die Abwrackkapazitäten in der EU und den übrigen OECD-Ländern (insbesondere der Türkei) kaum für die in den nächsten 10 Jahren außer Dienst zu stellenden Kriegsschiffe und andere Schiffe im Staatsbesitz ausreichen werden, ist für die unmittelbare Zukunft ein gravierender Engpass bei den Kapazitäten für die geregelte Schiffsabwrackung zu erwarten.
As ship dismantling capacity in the EU and in other OECD countries (especially Turkey) is barely sufficient for warships and other state owned vessels being decommissioned over the next 10 years there will be a considerable deficit in acceptable dismantling capacity for the foreseeable future.
TildeMODEL v2018

Da die Abwrackkapazitäten in der EU und den übrigen OECD-Ländern (insbesondere der Türkei) kaum für die in den nächsten 10 Jahren außer Dienst zu stellenden Kriegsschiffe und andere Schiffe im Staatsbesitz ausreichen werden, ist für die unmittelbare Zukunft ein gravie­render Engpass bei den Kapazitäten für die geregelte Schiffsabwrackung zu erwarten.
As ship dismantling capacity in the EU and in other OECD countries (especially Turkey) is barely sufficient for warships and other state owned vessels being decommissioned over the next 10 years there will be a considerable deficit in acceptable dismantling capacity for the foreseeable future.
TildeMODEL v2018

Das Argument, die Kapazitätsreserven der Anlage hingen von dem Engpass bei der Ausrüstung für die Wasserdruckprüfung ab, ist daher zurückzuweisen.
However, hydraulic testing is only a minor step in the overall production process of the product concerned, and such a bottleneck is therefore relatively easy to eliminate.
DGT v2019

Die Quotenregelungen stellten zwar einen eindeutigen Verstoß gegen den Grundsatz der Freizügigkeit von EU-Bürgerinnen und –Bürgern dar, allerdings räumte die Europäische Kommission ein, dass ein derart starker Zustrom möglicherweise später zu einem Engpass bei Fachkräften im öffentlichen Gesundheitswesen führen könnte.
While the legislation establishing the quotas constituted a clear breach of the principle of free movement of EU citizens, the European Commission recognised that such substantial inflows could potentially result in later shortages of qualified professionals in the public health sector.
TildeMODEL v2018

Die Niederlande könnten auf diese Möglichkeit zurückgreifen, wenn - im Falle weiterer Ausbrüche der Seuche - ein Engpass bei den Verarbeitungskapazitäten auftritt.
The Netherlands could resort to this option if - in the case of further outbreaks - a shortage of rendering capacities might arise.
TildeMODEL v2018