Translation of "Engpass überbrücken" in English
Eine
bedarfsorientierte
Nahrungsergänzung
hilft
den
Engpass
zu
überbrücken.
Needs
driven
nutrition
supplementation
helps
to
fill
in
the
supply
gap.
ParaCrawl v7.1
Bei
uns
kann
jede
volljährige
Person
in
eigener
Verantwortung
einen
finanziellen
Engpass
kurzfristig
überbrücken.
With
us,
every
adult
can
bridge
a
financial
bottleneck
at
short
notice
on
own
responsibility.
CCAligned v1
Um
den
Engpass
zu
überbrücken,
sollte
Frankreich
daher
ermächtigt
werden,
vorübergehend
Saatgut
und
daraus
erzeugtes
Pflanzgut
der
genannten
Arten
zum
Verkehr
zuzulassen,
das
weniger
strengen
Anforderungen
genügt.
In
order
to
cover
the
shortage,
France
should
therefore
be
authorised
to
permit,
for
a
limited
period,
the
marketing
of
seed
and
planting
stock
produced
from
this
seed
of
the
relevant
species
which
satisfies
less
stringent
requirements.
DGT v2019
Um
diesen
Engpass
zu
überbrücken,
sollte
Spanien
daher
vorübergehend
ermächtigt
werden,
Saatgut
der
Art
Pinus
radiata
und
daraus
erzeugtes
Pflanzgut,
das
weniger
strengeren
Anforderungen
als
denen
gemäß
Artikel 13
und
14
der
Richtlinie
1999/105/EG
in
Bezug
auf
die
Kennzeichnung
und
Etikettierung
genügt,
zum
Verkehr
zuzulassen.
Consequently,
and
in
order
to
cover
this
shortage,
Spain
should
be
authorised,
for
a
limited
period
of
time,
to
approve
for
marketing
seed
and
planting
stock
produced
from
seed
of
the
species
Pinus
radiata
satisfying
less
stringent
requirements
than
those
provided
for
in
Articles
13
and
14
of
Directive
1999/105/EC
in
respect
of
identification
and
labelling.
DGT v2019
Um
den
Engpass
zu
überbrücken,
sollte
Spanien
ermächtigt
werden,
vorübergehend
Saatgut
und
daraus
erzeugtes
Pflanzgut
der
Art
Pinus
radiata
zum
Verkehr
zuzulassen,
das
weniger
strengen
Anforderungen
in
Bezug
auf
Identifizierung
und
Etikettierung
genügt.
In
order
to
cover
the
shortage,
Spain
should
be
authorised,
for
a
limited
period
of
time,
to
approve
for
marketing
seed
and
planting
stock
produced
from
seed
of
the
species
Pinus
radiata
which
satisfies
less
stringent
requirements
with
respect
to
identification
and
labelling.
DGT v2019
Zu
unseren
Kunden
zählen
wir
verschiedene
Branchen,
welche
oftmals
einen
personellen
Engpass
überbrücken
möchten
oder
eine
professionelle
und
hohe
Bereitschaft
garantieren
wollen.
Our
customers
include
a
variety
of
industries,
which
often
want
to
bridge
a
staff
shortage
or
who
want
to
guarantee
a
professional
and
high
level
of
willingness.
CCAligned v1
Hier
informieren
wir
Sie
darüber
wie
einfach,
schnell
und
diskret
Sie
Ihr
Fahrzeug
bei
uns
beleihen
können,
falls
Sie
einen
finanziellen
Engpass
zu
überbrücken
haben
und
deswegen
Ihr
Auto
nicht
gleich
verkaufen
möchten.
Where
you
can
secure
short-term
collateral
loans
on
your
automobile
We
are
here
to
provide
you
with
easy,
fast,
and
discreet
loans
on
your
vehicle,
if
you
need
to
tide
over
a
financial
squeeze,
and
are
not
willing
yet
to
sell
off
your
car.
ParaCrawl v7.1
Natürlich
haben
wir
schon
oft
gehört,
dass
Leute
heilfroh
waren,
dass
sie
mit
dem
Kurzzeitkredit
einen
finanziellen
Engpass
überbrücken
konnten
und
dass
die
Gebühren
dabei
eine
untergeordnete
Rolle
gespielt
haben.
Of
course,
we
have
often
heard
that
people
were
jolly
glad
to
bridge
a
financial
bottleneck
with
the
short-term
loan
and
that
the
fees
were
less
important.
ParaCrawl v7.1
Im
Endeffekt
musste
der
einstmals
florierende
Gasexporteur
Argentinien
Gas
importieren,
um
Engpässe
zu
überbrücken.
As
a
result
Argentina,
once
a
thriving
gas
exporter,
had
to
seek
imports
to
overcome
domestic
shortages.
News-Commentary v14
Ich
halte
es
für
zwingend
erforderlich,
wenn
Flugbegleiterinnen
erkältet
sind
und
von
einer
Fluggesellschaft
nicht
eingesetzt
werden
können,
dass
sofort
Reservepersonal
zur
Verfügung
stehen
muss,
um
derartige
Engpässe
zu
überbrücken.
I
find
it
fascinating
that
when
air
stewardesses
have
colds
and
cannot
travel
on
an
airline
there
must
be
immediate
backup
to
cover
staff
shortages
in
those
circumstances.
Europarl v8
Auch
wenn
Anwerbung
kurzfristig
mögliche
Engpässe
überbrücken
kann,
muss
mittel-
und
langfristig
die
Lösung
in
der
nachhaltigen
Aktivierung
und
Qualifizierung
des
eigenen
Potentials
liegen.
Recruitment
from
outside
may
bridge
the
gap
in
the
short
term,
but
the
medium
and
long-term
solution
must
be
to
mobilise
and
train
up
home-grown
human
resources.
TildeMODEL v2018
Sie
weisen
darauf
hin,
dass
die
verfügbaren
Erdölvorräte
ausreichen,
um
zwei
Jahre
lang
eine
zehnprozentige
Kürzung
der
Versorgung
sowie
kurzzeitige
Engpässe
zu
überbrücken.
They
note
that
available
oil
stocks
are
sufficient
to
cover
a
10%
shortfall
over
two
years
and
temporary
shortages.
TildeMODEL v2018
Das
chinesisch-deutsche
Forschungsteam
will
außerdem
herausfinden,
ob
sich
die
Landwirte
Reserven
aus
den
Kautschukgewinnen
zurücklegen,
um
finanzielle
Engpässe
überbrücken
zu
können.
The
Chinese-German
research
team
also
wishes
to
find
out
whether
the
farmers
set
aside
reserves
from
their
rubber
profits
to
tide
them
over
when
money
is
tight.
ParaCrawl v7.1
In
Notfällen
hilft
der
Sozialfonds
der
Fachhochschule
Aachen
mit
zinslosen
Semester-
und
Examensdarlehen,
um
finanzielle
Engpässe
zu
überbrücken.
In
emergencies,
the
social
fund
(Sozialfonds)
of
the
FH
Aachen
can
help
to
bridge
financial
shortfalls
with
interest-free
semester
and
exam
loans.
ParaCrawl v7.1
Doch
der
Dispo
ist
ideal
geeignet,
um
kurzfristige
Engpässe
zu
überbrücken
und
vor
allem
vor
Lastschrift-Rückgaben
zu
schützen.
However,
the
overdraft
facility
is
ideal
to
bridge
brief
shortages
and
to
protect
especially
from
debit
returns.
ParaCrawl v7.1
Dieser
Service
ermöglicht
es,
kurzfristige
Engpässe
zu
überbrücken,
kann
aber
auch
helfen,
wenn
man
unterschiedliche
Systeme
vor
dem
Kauf
testen
möchte.
This
service
makes
it
possible
to
bridge
temporary
resource
gaps
but
can
also
be
useful
for
customers
who
wish
to
test
different
systems
before
purchasing
one.
ParaCrawl v7.1
Er
hat
kurze
Laufzeiten
und
kann
als
Überbrückungskredit
bzw.
Auftragskredit
Engpässe
überbrücken
und
dazu
beitragen,
Krisen
zu
vermeiden.
It
has
short
maturities
and
can
tide
you
over
as
a
bridging
loan
or
when
you
have
financial
difficulties,
thus,
helping
you
to
avoid
a
crisis.
ParaCrawl v7.1
Die
öffentliche
Hand
als
traditionelle
Quelle
für
die
Finanzierung
von
Infrastrukturen
kann
diese
Engpässe
nicht
überbrücken:
Die
Haushaltsbeschränkungen
halten
an,
der
Investitionsbedarf
ist
enorm
hoch,
und
in
einem
kurzen
Zeitraum
muß
noch
viel
erreicht
werden,
wenn
Ost-
und
Westeuropa
die
Verkehrsinfrastruktur
schaffen
sollen,
die
eine
moderne
Wirtschaft
braucht.
The
conventional
source
of
infrastructure
investment
—
the
public
sector
—
cannot
bridge
the
gaps,
partly
because
of
budgetary
constraints
that
will
persist,
partly
because
of
the
huge
investment
that
is
needed,
and
partly
because
of
the
limited
time
in
which
much
of
it
must
be
secured
if
east
and
west
Europe
are
to
gain
the
transport
infrastructure
a
modern
economy
requires.
EUbookshop v2