Translation of "Engpass überbrücken" in English

Eine bedarfsorientierte Nahrungsergänzung hilft den Engpass zu überbrücken.
Needs driven nutrition supplementation helps to fill in the supply gap.
ParaCrawl v7.1

Bei uns kann jede volljährige Person in eigener Verantwortung einen finanziellen Engpass kurzfristig überbrücken.
With us, every adult can bridge a financial bottleneck at short notice on own responsibility.
CCAligned v1

Um den Engpass zu überbrücken, sollte Frankreich daher ermächtigt werden, vorübergehend Saatgut und daraus erzeugtes Pflanzgut der genannten Arten zum Verkehr zuzulassen, das weniger strengen Anforderungen genügt.
In order to cover the shortage, France should therefore be authorised to permit, for a limited period, the marketing of seed and planting stock produced from this seed of the relevant species which satisfies less stringent requirements.
DGT v2019

Um diesen Engpass zu überbrücken, sollte Spanien daher vorübergehend ermächtigt werden, Saatgut der Art Pinus radiata und daraus erzeugtes Pflanzgut, das weniger strengeren Anforderungen als denen gemäß Artikel 13 und 14 der Richtlinie 1999/105/EG in Bezug auf die Kennzeichnung und Etikettierung genügt, zum Verkehr zuzulassen.
Consequently, and in order to cover this shortage, Spain should be authorised, for a limited period of time, to approve for marketing seed and planting stock produced from seed of the species Pinus radiata satisfying less stringent requirements than those provided for in Articles 13 and 14 of Directive 1999/105/EC in respect of identification and labelling.
DGT v2019

Um den Engpass zu überbrücken, sollte Spanien ermächtigt werden, vorübergehend Saatgut und daraus erzeugtes Pflanzgut der Art Pinus radiata zum Verkehr zuzulassen, das weniger strengen Anforderungen in Bezug auf Identifizierung und Etikettierung genügt.
In order to cover the shortage, Spain should be authorised, for a limited period of time, to approve for marketing seed and planting stock produced from seed of the species Pinus radiata which satisfies less stringent requirements with respect to identification and labelling.
DGT v2019

Zu unseren Kunden zählen wir verschiedene Branchen, welche oftmals einen personellen Engpass überbrücken möchten oder eine professionelle und hohe Bereitschaft garantieren wollen.
Our customers include a variety of industries, which often want to bridge a staff shortage or who want to guarantee a professional and high level of willingness.
CCAligned v1

Hier informieren wir Sie darüber wie einfach, schnell und diskret Sie Ihr Fahrzeug bei uns beleihen können, falls Sie einen finanziellen Engpass zu überbrücken haben und deswegen Ihr Auto nicht gleich verkaufen möchten.
Where you can secure short-term collateral loans on your automobile We are here to provide you with easy, fast, and discreet loans on your vehicle, if you need to tide over a financial squeeze, and are not willing yet to sell off your car.
ParaCrawl v7.1

Natürlich haben wir schon oft gehört, dass Leute heilfroh waren, dass sie mit dem Kurzzeitkredit einen finanziellen Engpass überbrücken konnten und dass die Gebühren dabei eine untergeordnete Rolle gespielt haben.
Of course, we have often heard that people were jolly glad to bridge a financial bottleneck with the short-term loan and that the fees were less important.
ParaCrawl v7.1

Im Endeffekt musste der einstmals florierende Gasexporteur Argentinien Gas importieren, um Engpässe zu überbrücken.
As a result Argentina, once a thriving gas exporter, had to seek imports to overcome domestic shortages.
News-Commentary v14

Ich halte es für zwingend erforderlich, wenn Flugbegleiterinnen erkältet sind und von einer Fluggesellschaft nicht eingesetzt werden können, dass sofort Reservepersonal zur Verfügung stehen muss, um derartige Engpässe zu überbrücken.
I find it fascinating that when air stewardesses have colds and cannot travel on an airline there must be immediate backup to cover staff shortages in those circumstances.
Europarl v8

Auch wenn Anwerbung kurzfristig mögliche Engpässe überbrücken kann, muss mittel- und langfristig die Lösung in der nachhaltigen Aktivierung und Qualifizierung des eigenen Potentials liegen.
Recruitment from outside may bridge the gap in the short term, but the medium and long-term solution must be to mobilise and train up home-grown human resources.
TildeMODEL v2018

Sie weisen darauf hin, dass die verfügbaren Erdölvorräte ausreichen, um zwei Jahre lang eine zehnprozentige Kürzung der Versorgung sowie kurzzeitige Engpässe zu überbrücken.
They note that available oil stocks are sufficient to cover a 10% shortfall over two years and temporary shortages.
TildeMODEL v2018

Das chinesisch-deutsche Forschungsteam will außerdem herausfinden, ob sich die Landwirte Reserven aus den Kautschukgewinnen zurücklegen, um finanzielle Engpässe überbrücken zu können.
The Chinese-German research team also wishes to find out whether the farmers set aside reserves from their rubber profits to tide them over when money is tight.
ParaCrawl v7.1

In Notfällen hilft der Sozialfonds der Fachhochschule Aachen mit zinslosen Semester- und Examensdarlehen, um finanzielle Engpässe zu überbrücken.
In emergencies, the social fund (Sozialfonds) of the FH Aachen can help to bridge financial shortfalls with interest-free semester and exam loans.
ParaCrawl v7.1

Doch der Dispo ist ideal geeignet, um kurzfristige Engpässe zu überbrücken und vor allem vor Lastschrift-Rückgaben zu schützen.
However, the overdraft facility is ideal to bridge brief shortages and to protect especially from debit returns.
ParaCrawl v7.1

Dieser Service ermöglicht es, kurzfristige Engpässe zu überbrücken, kann aber auch helfen, wenn man unterschiedliche Systeme vor dem Kauf testen möchte.
This service makes it possible to bridge temporary resource gaps but can also be useful for customers who wish to test different systems before purchasing one.
ParaCrawl v7.1

Er hat kurze Laufzeiten und kann als Überbrückungskredit bzw. Auftragskredit Engpässe überbrücken und dazu beitragen, Krisen zu vermeiden.
It has short maturities and can tide you over as a bridging loan or when you have financial difficulties, thus, helping you to avoid a crisis.
ParaCrawl v7.1

Die öffentliche Hand als traditionelle Quelle für die Finanzierung von Infrastrukturen kann diese Engpässe nicht überbrücken: Die Haushaltsbeschränkungen halten an, der Investitionsbedarf ist enorm hoch, und in einem kurzen Zeitraum muß noch viel erreicht werden, wenn Ost- und Westeuropa die Verkehrsinfrastruktur schaffen sollen, die eine moderne Wirtschaft braucht.
The conventional source of infrastructure investment — the public sector — cannot bridge the gaps, partly because of budgetary constraints that will persist, partly because of the huge investment that is needed, and partly because of the limited time in which much of it must be secured if east and west Europe are to gain the transport infrastructure a modern economy requires.
EUbookshop v2