Translation of "Einhaltung der grenzen" in English

Das Bundesverfassungsgericht wacht allein über die Einhaltung der Grenzen dieses Spielraums.
The Federal Constitutional Court only ensures that the limits of this margin are observed.
ParaCrawl v7.1

Die Einhaltung der Grenzen des Wassergehaltes von Ware und Containerboden ist zu beachten.
Compliance with limits for the water content of the cargo and container floor must be ensured.
ParaCrawl v7.1

Vertraulichkeit ist ebenso selbstverständlich, wie die Einhaltung der jeweiligen professionellen Grenzen.
Confidentiality is as obvious as the compliance with the relevant professional boundaries.
ParaCrawl v7.1

Unter Einhaltung der Grenzen des Wassergehalts von Ware und Verpackung solltenStandardcontainer verwendet werden.
Standard containers should be used subject to compliance with limits for water content of goods and packaging.
ParaCrawl v7.1

Sie sind dafür verantwortlich, die Einhaltung der Grenzen zu überwachen.
They are responsible to see that these limits are observed.
ParaCrawl v7.1

Ferner beantragen wir, daß unter Einhaltung der Grenzen für die im GATT vorgegebenen subventionierten Ausfuhren diesem Wirtschaftsjahr die im vergangenen Wirtschaftsjahr nicht genutzten 75.000 Tonnen hinzugefügt werden, denn das könnte den Markt deutlich beleben.
We also ask that, abiding by the ceilings which GATT places on subsidized exports, the 75 000 tonnes not used last year should be added to the figure for this year, which might make the market significantly more flexible.
Europarl v8

Gemäß Artikel 27 Absatz 14 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 wird die Einhaltung der Grenzen, die sich aus den gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen ergeben, unter Zugrundelegung der Ausfuhrlizenzen gewährleistet, die für die in der Lizenz vorgesehenen Bezugszeiträume ausgestellt werden und für die betreffenden Erzeugnisse gelten.
Article 27(14) of Council Regulation (EC) No 1260/2001 provides that compliance with the restrictions on volume resulting from agreements concluded under Article 300 of the Treaty is to be ensured by means of export licences issued for the reference periods provided for in such agreements.
DGT v2019

Die operationellen Programme der Vereinigungen von Erzeugerorganisationen sind zusammen mit den operationellen Programmen der angeschlossenen Erzeugerorganisationen, einschließlich der Erfüllung der Ziele und der Einhaltung der Grenzen gemäß Artikel 103c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, zu prüfen.
The operational programmes of the associations of producer organisations shall be considered together with the operational programmes of the member producer organisations, including as regards the fulfilment of the objectives and limits established in Article 103c of Regulation (EC) 1234/2007.
DGT v2019

Dies hat allerdings unter Einhaltung der einschlägigen gemeinschaftsrechtlichen Grenzen und im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts, insbesondere dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, zu erfolgen.
But this must be done in compliance with the limits imposed by Community law and in accordance with the general principles of Community law, in particular the proportionality principle.
TildeMODEL v2018

Wenn die innerstaatlichen Vorschriften dem Gestaltungsspielraum des lokalen Steuergesetzgebers Grenzen ziehen, ist es in einem Rechtsstaat nicht ungewöhnlich, dass die Einhaltung dieser Grenzen der gerichtlichen Kontrolle unterliegt.
If the national rules place limits on the discretion enjoyed by the local tax legislator, it is not unusual in a State based on the rule of law for the observance of those limits to be subject to judicial review.
EUbookshop v2

Dies ist ungeeignet, weil dadurch lithographische Muster rund um die Kante der Halbleiterscheibe während der Herstellungsverfahren für die Halbleiterschaltungen verzerrt werden und weil so abgeschrägte Halbleiterscheiben die Forderungen an die Einhaltung der Grenzen für ebenen Flächen der Halbleiterscheiben, wie sie für die Herstellung von hochintegrierten Schaltungen hoher Dichte erforderlich sind, nich erfüllen.
This is unsuitable because it will cause the lithographic patterns around the edge of the wafer to be distorted during device processing and the beveled wafers, therefore, do not meet the flatness tolerances necessary for producing high density devices.
EuroPat v2

Bei Einhaltung der angegebenen Grenzen der Zusammensetzung ist die Fiuidität (flowidity) des Flußmittels im allgemeinen höher als normalerweise beim Stranggießen von Stahl (d. h. sie beträgt etwa 40 bis über 50,8 cm (16 bis über 20 inch), gemessen nach US-PS 3 649 249).
When the foregoing compositional limitations are complied with, the flux flowidity will generally be higher than that normally used for continuous casting of steel (i.e. about 16 to in excess of 20 inches measured in accordance with U.S. Pat. No. 3,649,249).
EuroPat v2

Die Rechtmäßigkeitskontrolle dient dazu, die Einhaltung der vorgegebenen Grenzen der Zuständigkeiten der verschiedenen Gewalten, Organe oder Einrichtungen des Staates sicherzustellen, nicht aber dazu, diese Grenzen zu bestimmen.
The purpose of reviewing the legality of acts is to enforce compliance with the preestablished limits on the areas of competence of the different State authorities, organs or bodies, not to determine those limits.
EUbookshop v2

Allerdings sind diese Beschränkungen und Bedingungen unter Einhaltung der einschlägigen gemeinschaftsrechtlichen Grenzen und im Einklang mit den allgemeinen Grundsätzen des Gemeinschaftsrechts, insbesondere dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, anzuwenden.
Union who no longer enjoys a right of residence as a migrant worker in the host Member State can, as a citizen of the Union, enjoy there a right of residence by direct application of Article 18(1) EC.
EUbookshop v2

Die Kommission war ferner der Auffassung, daß Zweifel hinsichtlich der Einhaltung der Grenzen der Intensität der Investitionsbeihilfen fortbestünden.
It was in those circumstances that the Court requested the Commission to produce the relevant internal documents which enabled the applicants to develop the pleas in question in their definitive form.
EUbookshop v2

Sie hat uns deswegen nicht erfreut, weil wir für die Einhaltung der Grenzen eintreten und weil wir sie lieber abschaffen als vermehren.
We were extremely pleased when the German Bundestag was unequivocal in its choice of capital : Berlin. Time will be taken over the move.
EUbookshop v2

Kreditinstitute können unter Einhaltung der entsprechenden Grenzen des Bankwesen-Gesetzes und bei Erfüllung der ge forderten Eigenmittelunterlegung frei ihre Veranlagungsform wählen und daher auch Wagniskapitalbeteiligungen eingehen.
Provided that they comply with the relevant limits of the Banking Law and fulfil the own funds requirements, credit institutions are free to choose how to employ their resources and can therefore also invest in venture capi­tal.
EUbookshop v2

Gemeinschaftsspezifische Grundsätze schaft den Mitgliedstaaten die Einhaltung der Grenzen für das „übermäßige Defizit" erleichtern, indem sie ihnen helfen, über eine Abschwungphase hinwegzukommen.
A rough idea of the development of real activity may then be obtained by way of the parameter estimates of a socalled 'Okun's Law' equation, relating changes in the unemployment rate to deviations of GDP from trend growth.
EUbookshop v2

Daraus folgt, dass die einer unterstaatlichen Einrichtung obliegende Verpflichtung, zur Einhaltung der Grenzen der ihr übertragenen Zuständigkeiten das Interesse des Staates zu berücksichtigen, grundsätzlich kein Element darstellt, das die prozedurale Autonomie dieser Einrichtung beeinträchtigt, wenn sie in den Grenzen dieser Zuständigkeiten eine Entscheidung erlässt.
It follows that an infraState body’s obligation to take into consideration the State interest in order to respect the limits of the areas of competence which are accorded to it, does not, generally, constitute an element calling into question the procedural autonomy of that body where it adopts a decision within those limits.
EUbookshop v2

Die Europäische Union verweist in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf die Bedeutung einer strikten Einhaltung der Schließung der Grenzen zwischen Bosnien-Herzegowina und der Bundesrepublik Jugoslawien.
The European Union urges in this context the importance of strict observance of the closure of the border between Bosnia-Herzogovina and the Federal Republic of Yugoslavia.
TildeMODEL v2018

Bei Einhaltung der angegebenen Grenzen der Zusammenset= zung ist die Fluidität (flowidity) des Flußmittels im allgemeinen höher als normalerweise beim Stranggießen von Stahl (d.h. sie beträgt etwa 40 bis über 50,8 cm (16 bis über 20 inch), gemessen nach US-PS 3 649 249).
When the foregoing compositional limitations are complied with, the flux flowidity will generally be higher than that normally used for continuous casting of steel (i.e. about 16 to in excess of 20 inches measured in accordance with U.S. Pat. No. 3,649,249).
EuroPat v2

Die Optimierungskriterien sind in diesem Beispiel ein minimaler Kraftstoffverbrauch sowie die Einhaltung der Grenzen für Emissionen und Laufruhe.
The optimization criteria in this example are minimum fuel consumption, as well as compliance to emissions and running smoothness limits.
ParaCrawl v7.1

Der Teilnehmer verpflichtet zu akzeptieren, die wahrscheinlichen Änderungen, die zu dieser Vereinbarung getroffen werden, könnte er auch verpflichten müssen, um die Einhaltung der wahrscheinlichen Grenzen.
The subscriber oblige to accept the probable modifications which might be made to this agreement, also he must oblige to observance of the probable limitations.
ParaCrawl v7.1

Diesen Anforderungen werden nicht nur das Risiko von schädlichen Störungen minimieren, aber auch die Einhaltung der Grenzen der menschlichen Exposition gegenüber HF-Feldern, und andere gesundheitliche Ziele.
These requirements will not only minimize the risk of harmful interference, but also ensure compliance with the limits of human exposure to RF fields, and other health-related goals.
ParaCrawl v7.1

Es muss daher dringend eine neue Konferenz für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (KSZE) einberufen werden, auf der sämtliche Streitthemen behandelt werden: die Erweiterung der Nato, Cyberkriege, die Einhaltung der Grenzen, Militärmanöver.
Hence a new Conference on Security and Co-operation in Europe must be convened at once to deal with all the contentious issues: Nato enlargement, cyberwars, respect for borders, military exercises.
ParaCrawl v7.1

Der Standard-Container ist unter Einhaltung der Grenzen des Wassergehalts von Ware, Verpackung und Wegerung für den Transport von Konfektion geeignet.
Standard containers are suitable for transporting ready-made garments, subject to compliance with limits for water content of goods, packaging and flooring.
ParaCrawl v7.1

Hingegen ergibt sich bei Einhaltung der oben genannten Grenzen sowie dem erfindungsgemässen Durchmesserbereich der Einlassmündung der Spindel eine optimale Luftströmung, welche die gewünschte (Erzeugung der Schutzdrehung begünstigt.
In contrast, when adhering to the aforementioned limits and the diameter range according to the invention of the spindle's inlet port, an optimal air flow is obtained that facilitates the generation of the desired protective twist.
EuroPat v2

Der Beschleunigungssensor der vorliegenden Erfindung hat den Vorteil, dass auf einfache Weise, im Wesentlichen durch Implementierung eines weiteren baugleichen A/D-Wandlers in die Auswerteeinheit, eine Redundanz hinsichtlich der Versorgung beziehungsweise der Überwachung realisiert, beziehungsweise die gemeinsame Situation der A/D-Wandler auf Einhaltung der vorgegebenen Grenzen plausibilisiert wird.
An example acceleration sensor of the present invention may have the advantage of realizing a redundancy with regard to the supply or the monitoring in a simple manner, generally by implementing a further A/D converter of the same type in the evaluation unit, or by plausibilizing the shared situation of the A/D converters with regard to compliance with the predefined limits.
EuroPat v2