Translation of "Einhaltung der grenzen" in English
Das
Bundesverfassungsgericht
wacht
allein
über
die
Einhaltung
der
Grenzen
dieses
Spielraums.
The
Federal
Constitutional
Court
only
ensures
that
the
limits
of
this
margin
are
observed.
ParaCrawl v7.1
Die
Einhaltung
der
Grenzen
des
Wassergehaltes
von
Ware
und
Containerboden
ist
zu
beachten.
Compliance
with
limits
for
the
water
content
of
the
cargo
and
container
floor
must
be
ensured.
ParaCrawl v7.1
Vertraulichkeit
ist
ebenso
selbstverständlich,
wie
die
Einhaltung
der
jeweiligen
professionellen
Grenzen.
Confidentiality
is
as
obvious
as
the
compliance
with
the
relevant
professional
boundaries.
ParaCrawl v7.1
Unter
Einhaltung
der
Grenzen
des
Wassergehalts
von
Ware
und
Verpackung
solltenStandardcontainer
verwendet
werden.
Standard
containers
should
be
used
subject
to
compliance
with
limits
for
water
content
of
goods
and
packaging.
ParaCrawl v7.1
Sie
sind
dafür
verantwortlich,
die
Einhaltung
der
Grenzen
zu
überwachen.
They
are
responsible
to
see
that
these
limits
are
observed.
ParaCrawl v7.1
Ferner
beantragen
wir,
daß
unter
Einhaltung
der
Grenzen
für
die
im
GATT
vorgegebenen
subventionierten
Ausfuhren
diesem
Wirtschaftsjahr
die
im
vergangenen
Wirtschaftsjahr
nicht
genutzten
75.000
Tonnen
hinzugefügt
werden,
denn
das
könnte
den
Markt
deutlich
beleben.
We
also
ask
that,
abiding
by
the
ceilings
which
GATT
places
on
subsidized
exports,
the
75
000
tonnes
not
used
last
year
should
be
added
to
the
figure
for
this
year,
which
might
make
the
market
significantly
more
flexible.
Europarl v8
Gemäß
Artikel
27
Absatz
14
der
Verordnung
(EG)
Nr.
1260/2001
wird
die
Einhaltung
der
Grenzen,
die
sich
aus
den
gemäß
Artikel
300
des
Vertrags
geschlossenen
Abkommen
ergeben,
unter
Zugrundelegung
der
Ausfuhrlizenzen
gewährleistet,
die
für
die
in
der
Lizenz
vorgesehenen
Bezugszeiträume
ausgestellt
werden
und
für
die
betreffenden
Erzeugnisse
gelten.
Article
27(14)
of
Council
Regulation
(EC)
No
1260/2001
provides
that
compliance
with
the
restrictions
on
volume
resulting
from
agreements
concluded
under
Article
300
of
the
Treaty
is
to
be
ensured
by
means
of
export
licences
issued
for
the
reference
periods
provided
for
in
such
agreements.
DGT v2019
Die
operationellen
Programme
der
Vereinigungen
von
Erzeugerorganisationen
sind
zusammen
mit
den
operationellen
Programmen
der
angeschlossenen
Erzeugerorganisationen,
einschließlich
der
Erfüllung
der
Ziele
und
der
Einhaltung
der
Grenzen
gemäß
Artikel
103c
der
Verordnung
(EG)
Nr.
1234/2007,
zu
prüfen.
The
operational
programmes
of
the
associations
of
producer
organisations
shall
be
considered
together
with
the
operational
programmes
of
the
member
producer
organisations,
including
as
regards
the
fulfilment
of
the
objectives
and
limits
established
in
Article
103c
of
Regulation
(EC)
1234/2007.
DGT v2019
Dies
hat
allerdings
unter
Einhaltung
der
einschlägigen
gemeinschaftsrechtlichen
Grenzen
und
im
Einklang
mit
den
allgemeinen
Grundsätzen
des
Gemeinschaftsrechts,
insbesondere
dem
Grundsatz
der
Verhältnismäßigkeit,
zu
erfolgen.
But
this
must
be
done
in
compliance
with
the
limits
imposed
by
Community
law
and
in
accordance
with
the
general
principles
of
Community
law,
in
particular
the
proportionality
principle.
TildeMODEL v2018
Wenn
die
innerstaatlichen
Vorschriften
dem
Gestaltungsspielraum
des
lokalen
Steuergesetzgebers
Grenzen
ziehen,
ist
es
in
einem
Rechtsstaat
nicht
ungewöhnlich,
dass
die
Einhaltung
dieser
Grenzen
der
gerichtlichen
Kontrolle
unterliegt.
If
the
national
rules
place
limits
on
the
discretion
enjoyed
by
the
local
tax
legislator,
it
is
not
unusual
in
a
State
based
on
the
rule
of
law
for
the
observance
of
those
limits
to
be
subject
to
judicial
review.
EUbookshop v2
Dies
ist
ungeeignet,
weil
dadurch
lithographische
Muster
rund
um
die
Kante
der
Halbleiterscheibe
während
der
Herstellungsverfahren
für
die
Halbleiterschaltungen
verzerrt
werden
und
weil
so
abgeschrägte
Halbleiterscheiben
die
Forderungen
an
die
Einhaltung
der
Grenzen
für
ebenen
Flächen
der
Halbleiterscheiben,
wie
sie
für
die
Herstellung
von
hochintegrierten
Schaltungen
hoher
Dichte
erforderlich
sind,
nich
erfüllen.
This
is
unsuitable
because
it
will
cause
the
lithographic
patterns
around
the
edge
of
the
wafer
to
be
distorted
during
device
processing
and
the
beveled
wafers,
therefore,
do
not
meet
the
flatness
tolerances
necessary
for
producing
high
density
devices.
EuroPat v2
Bei
Einhaltung
der
angegebenen
Grenzen
der
Zusammensetzung
ist
die
Fiuidität
(flowidity)
des
Flußmittels
im
allgemeinen
höher
als
normalerweise
beim
Stranggießen
von
Stahl
(d.
h.
sie
beträgt
etwa
40
bis
über
50,8
cm
(16
bis
über
20
inch),
gemessen
nach
US-PS
3
649
249).
When
the
foregoing
compositional
limitations
are
complied
with,
the
flux
flowidity
will
generally
be
higher
than
that
normally
used
for
continuous
casting
of
steel
(i.e.
about
16
to
in
excess
of
20
inches
measured
in
accordance
with
U.S.
Pat.
No.
3,649,249).
EuroPat v2
Die
Rechtmäßigkeitskontrolle
dient
dazu,
die
Einhaltung
der
vorgegebenen
Grenzen
der
Zuständigkeiten
der
verschiedenen
Gewalten,
Organe
oder
Einrichtungen
des
Staates
sicherzustellen,
nicht
aber
dazu,
diese
Grenzen
zu
bestimmen.
The
purpose
of
reviewing
the
legality
of
acts
is
to
enforce
compliance
with
the
preestablished
limits
on
the
areas
of
competence
of
the
different
State
authorities,
organs
or
bodies,
not
to
determine
those
limits.
EUbookshop v2
Allerdings
sind
diese
Beschränkungen
und
Bedingungen
unter
Einhaltung
der
einschlägigen
gemeinschaftsrechtlichen
Grenzen
und
im
Einklang
mit
den
allgemeinen
Grundsätzen
des
Gemeinschaftsrechts,
insbesondere
dem
Grundsatz
der
Verhältnismäßigkeit,
anzuwenden.
Union
who
no
longer
enjoys
a
right
of
residence
as
a
migrant
worker
in
the
host
Member
State
can,
as
a
citizen
of
the
Union,
enjoy
there
a
right
of
residence
by
direct
application
of
Article
18(1)
EC.
EUbookshop v2
Die
Kommission
war
ferner
der
Auffassung,
daß
Zweifel
hinsichtlich
der
Einhaltung
der
Grenzen
der
Intensität
der
Investitionsbeihilfen
fortbestünden.
It
was
in
those
circumstances
that
the
Court
requested
the
Commission
to
produce
the
relevant
internal
documents
which
enabled
the
applicants
to
develop
the
pleas
in
question
in
their
definitive
form.
EUbookshop v2
Sie
hat
uns
deswegen
nicht
erfreut,
weil
wir
für
die
Einhaltung
der
Grenzen
eintreten
und
weil
wir
sie
lieber
abschaffen
als
vermehren.
We
were
extremely
pleased
when
the
German
Bundestag
was
unequivocal
in
its
choice
of
capital
:
Berlin.
Time
will
be
taken
over
the
move.
EUbookshop v2
Kreditinstitute
können
unter
Einhaltung
der
entsprechenden
Grenzen
des
Bankwesen-Gesetzes
und
bei
Erfüllung
der
ge
forderten
Eigenmittelunterlegung
frei
ihre
Veranlagungsform
wählen
und
daher
auch
Wagniskapitalbeteiligungen
eingehen.
Provided
that
they
comply
with
the
relevant
limits
of
the
Banking
Law
and
fulfil
the
own
funds
requirements,
credit
institutions
are
free
to
choose
how
to
employ
their
resources
and
can
therefore
also
invest
in
venture
capital.
EUbookshop v2
Gemeinschaftsspezifische
Grundsätze
schaft
den
Mitgliedstaaten
die
Einhaltung
der
Grenzen
für
das
„übermäßige
Defizit"
erleichtern,
indem
sie
ihnen
helfen,
über
eine
Abschwungphase
hinwegzukommen.
A
rough
idea
of
the
development
of
real
activity
may
then
be
obtained
by
way
of
the
parameter
estimates
of
a
socalled
'Okun's
Law'
equation,
relating
changes
in
the
unemployment
rate
to
deviations
of
GDP
from
trend
growth.
EUbookshop v2
Daraus
folgt,
dass
die
einer
unterstaatlichen
Einrichtung
obliegende
Verpflichtung,
zur
Einhaltung
der
Grenzen
der
ihr
übertragenen
Zuständigkeiten
das
Interesse
des
Staates
zu
berücksichtigen,
grundsätzlich
kein
Element
darstellt,
das
die
prozedurale
Autonomie
dieser
Einrichtung
beeinträchtigt,
wenn
sie
in
den
Grenzen
dieser
Zuständigkeiten
eine
Entscheidung
erlässt.
It
follows
that
an
infraState
body’s
obligation
to
take
into
consideration
the
State
interest
in
order
to
respect
the
limits
of
the
areas
of
competence
which
are
accorded
to
it,
does
not,
generally,
constitute
an
element
calling
into
question
the
procedural
autonomy
of
that
body
where
it
adopts
a
decision
within
those
limits.
EUbookshop v2
Die
Europäische
Union
verweist
in
diesem
Zusammenhang
nachdrücklich
auf
die
Bedeutung
einer
strikten
Einhaltung
der
Schließung
der
Grenzen
zwischen
Bosnien-Herzegowina
und
der
Bundesrepublik
Jugoslawien.
The
European
Union
urges
in
this
context
the
importance
of
strict
observance
of
the
closure
of
the
border
between
Bosnia-Herzogovina
and
the
Federal
Republic
of
Yugoslavia.
TildeMODEL v2018
Bei
Einhaltung
der
angegebenen
Grenzen
der
Zusammenset=
zung
ist
die
Fluidität
(flowidity)
des
Flußmittels
im
allgemeinen
höher
als
normalerweise
beim
Stranggießen
von
Stahl
(d.h.
sie
beträgt
etwa
40
bis
über
50,8
cm
(16
bis
über
20
inch),
gemessen
nach
US-PS
3
649
249).
When
the
foregoing
compositional
limitations
are
complied
with,
the
flux
flowidity
will
generally
be
higher
than
that
normally
used
for
continuous
casting
of
steel
(i.e.
about
16
to
in
excess
of
20
inches
measured
in
accordance
with
U.S.
Pat.
No.
3,649,249).
EuroPat v2
Die
Optimierungskriterien
sind
in
diesem
Beispiel
ein
minimaler
Kraftstoffverbrauch
sowie
die
Einhaltung
der
Grenzen
für
Emissionen
und
Laufruhe.
The
optimization
criteria
in
this
example
are
minimum
fuel
consumption,
as
well
as
compliance
to
emissions
and
running
smoothness
limits.
ParaCrawl v7.1
Der
Teilnehmer
verpflichtet
zu
akzeptieren,
die
wahrscheinlichen
Änderungen,
die
zu
dieser
Vereinbarung
getroffen
werden,
könnte
er
auch
verpflichten
müssen,
um
die
Einhaltung
der
wahrscheinlichen
Grenzen.
The
subscriber
oblige
to
accept
the
probable
modifications
which
might
be
made
to
this
agreement,
also
he
must
oblige
to
observance
of
the
probable
limitations.
ParaCrawl v7.1
Diesen
Anforderungen
werden
nicht
nur
das
Risiko
von
schädlichen
Störungen
minimieren,
aber
auch
die
Einhaltung
der
Grenzen
der
menschlichen
Exposition
gegenüber
HF-Feldern,
und
andere
gesundheitliche
Ziele.
These
requirements
will
not
only
minimize
the
risk
of
harmful
interference,
but
also
ensure
compliance
with
the
limits
of
human
exposure
to
RF
fields,
and
other
health-related
goals.
ParaCrawl v7.1
Es
muss
daher
dringend
eine
neue
Konferenz
für
Sicherheit
und
Zusammenarbeit
in
Europa
(KSZE)
einberufen
werden,
auf
der
sämtliche
Streitthemen
behandelt
werden:
die
Erweiterung
der
Nato,
Cyberkriege,
die
Einhaltung
der
Grenzen,
Militärmanöver.
Hence
a
new
Conference
on
Security
and
Co-operation
in
Europe
must
be
convened
at
once
to
deal
with
all
the
contentious
issues:
Nato
enlargement,
cyberwars,
respect
for
borders,
military
exercises.
ParaCrawl v7.1
Der
Standard-Container
ist
unter
Einhaltung
der
Grenzen
des
Wassergehalts
von
Ware,
Verpackung
und
Wegerung
für
den
Transport
von
Konfektion
geeignet.
Standard
containers
are
suitable
for
transporting
ready-made
garments,
subject
to
compliance
with
limits
for
water
content
of
goods,
packaging
and
flooring.
ParaCrawl v7.1
Hingegen
ergibt
sich
bei
Einhaltung
der
oben
genannten
Grenzen
sowie
dem
erfindungsgemässen
Durchmesserbereich
der
Einlassmündung
der
Spindel
eine
optimale
Luftströmung,
welche
die
gewünschte
(Erzeugung
der
Schutzdrehung
begünstigt.
In
contrast,
when
adhering
to
the
aforementioned
limits
and
the
diameter
range
according
to
the
invention
of
the
spindle's
inlet
port,
an
optimal
air
flow
is
obtained
that
facilitates
the
generation
of
the
desired
protective
twist.
EuroPat v2
Der
Beschleunigungssensor
der
vorliegenden
Erfindung
hat
den
Vorteil,
dass
auf
einfache
Weise,
im
Wesentlichen
durch
Implementierung
eines
weiteren
baugleichen
A/D-Wandlers
in
die
Auswerteeinheit,
eine
Redundanz
hinsichtlich
der
Versorgung
beziehungsweise
der
Überwachung
realisiert,
beziehungsweise
die
gemeinsame
Situation
der
A/D-Wandler
auf
Einhaltung
der
vorgegebenen
Grenzen
plausibilisiert
wird.
An
example
acceleration
sensor
of
the
present
invention
may
have
the
advantage
of
realizing
a
redundancy
with
regard
to
the
supply
or
the
monitoring
in
a
simple
manner,
generally
by
implementing
a
further
A/D
converter
of
the
same
type
in
the
evaluation
unit,
or
by
plausibilizing
the
shared
situation
of
the
A/D
converters
with
regard
to
compliance
with
the
predefined
limits.
EuroPat v2