Translation of "Die überlegung war" in English

Die Überlegung dahinter war einfach: Wie generieren wir zusätzliche Bestellungen und wertvolle Neukunden?
The thinking behind it was simple - how can we generate more orders and acquire valuable new customers?
ParaCrawl v7.1

Er wollte offensichtlich eine verstärkte Zusammenarbeit zulassen, und die Überlegung war dabei, daß man zur Kenntnis nimmt: Es gibt politische Heterogenität, es gibt unterschiedliche politische Entwicklungsstände in einzelnen Ländern und offensichtlich unterschiedliche Integrationswünsche, und deshalb sollte es differenzierte Integration innerhalb - und das ist das wesentlich Neue am Amsterdamer Vertrag - des institutionellen Rahmens der Europäischen Union geben.
Obviously, it intended to allow closer cooperation, and the idea behind this was that people acknowledge that there is political heterogeneousness, there are various levels of political development in individual countries and obviously different demands for integration. For this reason, there should be differentiated integration - and this is what is essentially new about the Amsterdam Treaty - within the institutional framework of the European Union.
Europarl v8

Die Überlegung war, daß Finanzdienstleistungen angesichts ihres immateriellen Charakters - sie müssen nicht verpackt werden - für den Fernabsatz besonders geeignet sind.
The reasoning was that financial services, due to their immaterial character - there is nothing to wrap up in paper - are perfectly suited for distance marketing.
Europarl v8

Die Überlegung war, dass dies eine Einrichtung sein sollte, die die Umsetzung der Lissabon-Strategie unterstützt, für die zum damaligen Zeitpunkt bereits die Hälfte der Zeit abgelaufen war, ohne dass der beabsichtigte Nutzen eingetreten wäre.
The idea was that this would be an institution that would support the implementation of the Lisbon Strategy, which at that time was at the halfway stage and was not bringing the intended benefits.
Europarl v8

Die Überlegung war die folgende: Stimmen wir über die Reform der GAP ab und verhandeln wir danach in diesem Rahmen und nur in diesem Rahmen.
It is intolerable that other political groups should be conspiring to ostracize us by consistently failing to consult our group when joint motions are being drafted, as was the case here again.
EUbookshop v2

Die Überlegung war, daß Finanzdienstleistungen angesichts ihres immateriellen Charakters — sie müssen nicht verpackt werden — für den Fernabsatz besonders geeignet sind.
The reasoning was that financial services, due to their immaterial character — there is nothing to wrap up in paper — are perfectly suited for distance marketing.
EUbookshop v2

Die Überlegung war, wenn eine computergestützte Automatisierung etwaige Fabriksproduktionen erhöhen kann, müsse diese ebenso den akademischen Unterricht erleichtern können und eine Entlastung bringen.
To wit, if computerized automation increased factory production, it could do the same for academic instruction.
WikiMatrix v1

Er wollte offensichtlich eine verstärkte Zusammenarbeit zu lassen, und die Überlegung war dabei, daß man zur Kenntnis nimmt: Es gibt politische Heterogenität, es gibt unterschiedliche politische Entwicklungsstände in einzelnen Ländern und offensichtlich unterschiedliche Integrationswünsche, und deshalb sollte es differenzierte Integration innerhalb - und das ist das wesentlich Neue am Amsterdamer Vertrag - des institutionellen Rahmens der Europäischen Union geben.
Obviously, it intended to allow closer cooperation, and the idea behind this was that people acknowledge that there is political heterogeneousness, there are various levels of political develop ment in individual countries and obviously different de mands for integration. For this reason, there should be differentiated integration - and this is what is essentially new about the Amsterdam Treaty - within the institutional framework of the European Union.
EUbookshop v2

Die zweite Überlegung hingegen war die Ermahnung, »zu beten, so wie die Kirche betet, gemeinsam mit der Kirche, für die vielen Brüder und Schwestern, die aus sich selbst verbannt sind, die in der Finsternis und im Leiden sind, ohne irgend eine Hoffnung zu haben.«
This second closing thought was a call “to pray, as the Church prays, with the Church, for so many brothers and sisters who suffer being outcast from themselves, in darkness and in suffering, with no hope at hand”.
ParaCrawl v7.1

Die Überlegung dahinter war US-Unternehmen auf internationale Schieds zu gewinnen, gesehen als ein zuverlässiges System für Handel und Investitionen.
The reasoning behind this was to attract US companies towards international arbitration, seen as a reliable system for trade and investment.
ParaCrawl v7.1

Die nächste Überlegung war es, was die Unterlage der in Pflanzen, Wir haben eine gute Versorgung verwendet Töpfe rund um die Immobilie wieder verwenden wir jedes Jahr, aber nicht genug für dieses Projekt.
The next consideration was what to plant the rootstock’s into, we have a good supply of used pots around the property we reuse every year but not enough for this project.
ParaCrawl v7.1

Die wichtigste Überlegung war, mit dieser Online-Wahlhilfe ein Instrument zu schaffen, das Interesse für politische Inhalte weckt, Positionen in der Politik im Sinne einer Orientierungshilfe sichtbar macht sowie Nachdenk- und Diskussionsprozesse anregt.
The guiding idea was to create an online tool capable of awakening an interest in political content, to provide an orientation tool that makes political positions visible, and to promote reflection and debate.
ParaCrawl v7.1

Die Überlegung war es, die Besucher für den Begriff "Wildnis" neugierig zu machen und heimische Tiere als Sympathieträger in den Mittelpunkt der touristischen Arbeit zu stellen.
Consideration went into making visitors curious about the term "wilderness" and focussing on indigenous animals as popular figures as part of the tourism work.
ParaCrawl v7.1

Die Überlegung war hier, daß eine Maßzahl dafür die Eigenschaft haben müßte, gleich zu bleiben, wenn zu einer Gruppe von Kodierer/innen ein weiterer Kodierer, der eine vergleichbare Kodierleistung wie die anderen aufweist, hinzustößt.
The nominal number for measuring would have to remain constant even if an additional coder with a comparable coding performance joined the coding group.
ParaCrawl v7.1

Die Überlegung war zunächst, die Sourcen des Simulators so anzupassen, dass die Kommunikation mit dem Autopilot im gewünschten Format möglich wird.
The first idea was to extend the simulators sources in a way to make communication possible to the autopilot.
ParaCrawl v7.1

Die westliche Überlegung war in hohem Maße mit einem "kognitiven" Unternehmen verbunden, welches hauptsächlich unter wissenschaftlicher Schirmherrschaft stand: Das Unternehmen, alles "bekannte" wiederzugeben und es folglich technischer Kontrolle zugänglich zu machen.
In large measure, modern Western thought has been wedded to a "cognitive" project, chiefly under scientific auspices: the project of rendering everything "known" and hence amenable to (technical) control.
ParaCrawl v7.1

Die Überlegungen waren umfangreich und die Standpunkte viel fältig.
This raises the question of how much the framework directive will achieve to improve the situation, both in my own country and in others, since sim ilar events happen elsewhere as well.
EUbookshop v2

Die Schwerter überlegen waren Schwert aller anderen.
The swords were superior to everyone else's sword.
ParaCrawl v7.1

Die obigen Überlegungen waren Teil der Begründung des Beschlusses der Kommission vom August 2004, die vom Vereinigten Königreich beantragte Sofortmaßnahme zur Einstellung der Seebarschfischerei mit Gespannschleppnetzen im westlichen Ärmelkanal abzulehnen.
This reasoning was one of the reasons for the Commission decision to reject the United Kingdom’s request for emergency action to ban pelagic trawling for bass in the Western Channel in August 2004.
DGT v2019

Ich persönlich - und ich sage noch einmal, daß dies die Grundlage meiner Überlegungen war, aber ich werde Herrn Napolitano noch fragen, ob er meiner Meinung ist - bin der Ansicht, daß sich der Bericht von Herrn Napolitano mit der Anwendung eines Textes legislativer Art befaßt, da es sich um die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Untersuchungen durch OLAF handelt.
As far as I am concerned, I consider - and once again this is what has influenced my thinking, but I shall ask Mr Napolitano if he agrees with me - that the subject of Mr Napolitano' s report is the application of a text of a legislative nature, since it is to do with the Rules of Procedure of the European Parliament and of the Council relating to the inquiries carried out by OLAF.
Europarl v8

Die Überlegungen der Aufsichtsbehörde waren der Regierung nur eine Antwort wert, nämlich daß der Präsident der Kommission für Elektroenergie ein Sozialist sei.
The only response from the government to the views of the regulatory body was the assertion that the chairman of the Comisión Nacional del Sistema Eléctrico is a socialist.
Europarl v8

Die überlegene Court Party war überwiegend anglikanisch, am stärksten in Kent County und Sussex County vertreten, arbeitete gut mit der kolonialen Regierung zusammen und favorisierte eine Versöhnung mit der Regierung des Königreichs Großbritannien.
" The majority Court Party was generally Anglican, strongest in Kent County and Sussex County, worked well with the colonial Proprietary government, and was in favor of reconciliation with the British government.The minority Country Party was largely Ulster-Scot, centered in New Castle County, and quickly advocated independence from the British.
Wikipedia v1.0

Er dachte gescheite Regierungsbeamte mit gutem Willen könnten Wirtschaftsinstitutionen entwickeln, die dem Markt überlegen wären – oder könnten den Markt zumindest mit Steuern, Subventionen und Anordnungen justieren, um überlegene Resultate zu erzielen.
Clever government officials of goodwill, he thought, could design economic institutions that would be superior to the market -- or could at least tweak the market with taxes, subsidies, and regulations to produce superior outcomes.
News-Commentary v14

Die Überlegung wäre, eine Reihe praktischer Szenarien in spezifischen Sektoren abzustecken, in denen Unternehmen und Bürger oftmals auf einen schlecht funktionierenden Binnenmarkt stoßen, und dies vorrangig in Sektoren, in denen ein Beschäftigungs- und Wachstumspotenzial besteht.
The idea would be to define a set of practical scenarios in specific sectors where businesses and citizens most often confront poor functioning of the Single Market and to prioritise sectors on the basis of employment and growth potential.
TildeMODEL v2018

In dem Moment, als wir auf Bajor eintrafen, war klar, dass wir die ihnen überlegene Rasse waren.
From the moment we arrived on Bajor it was clear that we were the superior race.
OpenSubtitles v2018

Die Überlegungen der Gruppe waren besonders auf die Zukunft gerichtet, um eine möglichst breite Diskussion über künftige Entwicklungen zu ermöglichen.
On the one hand, It has worked reactively, primarily by contributing its views to the White Paper Teaching and Learning and to the launch of the European Year of Lifelong Learning.
EUbookshop v2

Ein zentraler Ausgangspunkt für die wirtschaftspolitischen Überlegungen war wie immer die Beurteilung und Beeinflussung der Geldmenge und ihrer Gegenposten.
As always, one of the main points of reference in looking at economic policy was an analysis of the developments in the money supply and its counterparts.
EUbookshop v2

Weil aber die Rebellen zahlenmäßig überlegen waren, zog sich Cao Zhang in die Defensive zurück und verteidigte alle wichtigen Pässe und Routen.
Outnumbered by the enemy, Cao Zhang took up a passive stance and defended the vital passes and routes.
WikiMatrix v1

Eine Fähigkeit, die allen anderen überlegen war und ihm die Wahl zwischen virtuellem Leben oder Tod gab.
A power greater than any other, able to determine between virtual life and death.
ParaCrawl v7.1

Sie waren die besten Soldaten ihrer Zeit, die ohne Kavallerie und mit wenig Artillerie eine geschickte Bewegungstaktik erfunden hatten, die allen anderen überlegen war.
They were the best troops of those times. Without cavalry and with little artillery, they had invented a tactic of movement that was superior to all others.
ParaCrawl v7.1