Translation of "Den ansprüchen genügen" in English

Auch hier bedarf es sehr hoher Anforderungen, die den Ansprüchen genügen.
This also requires very high standards to meet the requirements.
TildeMODEL v2018

Die neuen Bücher für Erwachsene mussten natürlich den gleichen moralischen Ansprüchen genügen.
Needless to say, the new "adult" books had to conform to the same "pure" standards.
ParaCrawl v7.1

Kunze bietet Produkte und Dienstleistungen, die den höchsten Ansprüchen genügen.
Kunze offers products and services which meet the highest possible standards, all over the globe.
ParaCrawl v7.1

Eine derartige Alarmmeldung kann in Abhängigkeit vom Anwendungsfall den Ansprüchen genügen.
An alarm message of this type may be sufficient depending on the specific application.
EuroPat v2

Luxuriöses Produkt, die den höchsten Ansprüchen genügen.
Luxurious products that meet the highest standards.
ParaCrawl v7.1

Um erfolgreich zu sein, müssen alle verwendeten Teile den höchsten Ansprüchen genügen.
To be successful, all gear used must meet the highest standards.
ParaCrawl v7.1

Um den hohen Ansprüchen zu genügen, greifen verschiedene Prüfabläufe ineinander.
To satisfy these high standards, we have implemented various interlocking test sequences.
ParaCrawl v7.1

Alle Bewerbungen, die den formellen Ansprüchen genügen, werden extern evaluiert.
Applications that meet formal requirements will be assessed externally.
ParaCrawl v7.1

Als wichtigstes Sicherheitsmerkmal in einem Fahrzeug müssen Sicherheitsgurte den absolut höchsten Ansprüchen genügen.
As the primary safety feature in vehicles, seatbelts must uphold the absolute highest safety standards.
ParaCrawl v7.1

Die Produkte müssen auch den sensorischen Ansprüchen genügen.
Products must additionally comply with sensorial requirements.
ParaCrawl v7.1

Als Technologieführer für feuerfeste Verankerungssysteme bieten wir unseren Kunden Produkte, die den höchsten Ansprüchen genügen.
As a top-ranking company for refractory systems we offer our customers products that meet the highest quality standards.
ParaCrawl v7.1

Wenn diese den Ansprüchen genügen, werden in zweiter Linie alle anderen Aspekte untersucht.
If it meets the requirements the second step will be to consider the other aspects.
ParaCrawl v7.1

Der Standardwert ist 4096 (4MB), was den meisten Ansprüchen genügen sollte.
The default is 4096 (i.e. 4MB) which should be large enough for most needs.
ParaCrawl v7.1

Dass diese Produkte auch den höchsten Ansprüchen genügen, dafür sorgt unser traditionsreicher Standort in Riedlingen.
Our site in Riedlingen, with its years of tradition and history, ensures that these products also meet the highest quality standards.
ParaCrawl v7.1

Es gibt breites ein Angebot an Wohnungen in Salzburg, die auch den höchsten Ansprüchen genügen.
The real estate market in Salzburg offers a wide range of apartments to meet the highest demands.
ParaCrawl v7.1

Der Schuh sollte nicht nur gut aussehen, sondern den Ansprüchen von Skateboardern genügen.
The shoe had to not only look good but also meet the needs of skateboarders.
ParaCrawl v7.1

Um den formellen Ansprüchen zu genügen, die in einem solchen Fall zu Recht bestehen, wird eine Kopie einer jeden Weiterübertragung an den Rechnungshof gesandt.
To add to the formality which is right and proper in such a case, a copy of each sub-delegation is sent to the Court of Auditors.
Europarl v8

Ein Weg dafür zu sorgen, dass Bosnien und Albanien den Ansprüchen genügen, wäre ihre Einbeziehung in den gesetzlichen Geltungsbereich der vorgeschlagenen Verordnung, die tatsächliche Umsetzung der Aufhebung der Visumpflicht aber von einer Erklärung seitens der Kommission über die Einhaltung der Vorgaben abhängig zu machen - im Grunde genommen ähnlich der, welche die Kommission diesen Herbst bezüglich Serbien und Montenegro abgeben muss.
The way to keep Bosnia and Albania up to the mark would be to include them in the legal scope of this proposed regulation, but to make the actual implementation of visa waiver conditional on a Commission declaration of compliance - in fact, similar to that which the Commission needs to make this autumn about Serbia and Montenegro.
Europarl v8

Dieser Vorschlag zeigt auf, dass ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Sicherheitsverfahren, die den höchsten Ansprüchen genügen, und einem freien Handelsverkehr gefunden werden muss.
This proposal illustrates the balance that has to be drawn between security procedures fulfilling the highest requirements and the free flow of trade.
TildeMODEL v2018

Gleichwohl wird man mit der Planung und Gestaltung für den breiten Durchschnitt nicht immer den Ansprüchen der Menschen genügen können, die schwerbehindert sind oder ganz besondere Bedürfnisse haben.
However, designing for the broader average will not always accommodate the needs of those with severe disabilities or very specific requirements.
TildeMODEL v2018

In diesen Standards sollte ein verpflichtender Verhaltenskodex inbegriffen sein, um zu gewährleisten, dass alle den europäischen Bürgern angebotenen IKT-Geräte und Internetdienste den höchsten Ansprüchen genügen.
These standards should include a compulsory code of practice to ensure that all ICT equipment and Internet services sold to European citizens conform to the highest standards.
TildeMODEL v2018

Es muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Sicherheitsverfahren, die den höchsten Ansprüchen genügen, und einem freien Handelsverkehr gefunden werden.
A balance has to be drawn between security procedures fulfilling the highest requirements and the free flow of trade.
TildeMODEL v2018

Neben der Erleichterung des Handels auf der Grundlage fairen Wettbewerbs sollte dadurch auch den Erzeugern geholfen werden, die Erwartungen der Verbraucher zu erfüllen, und Produkte, die den Ansprüchen nicht genügen, sollten vom Markt gehalten werden.
The aim was to facilitate trade on the base of fair competition, help producers to meet consumer expectations and keep unsatisfactory products off the market.
TildeMODEL v2018