Translation of "Dazu beitrugen" in English
Vielen
Dank,
dass
Sie
dazu
beitrugen,
unseren
Flüchtigen
zu
finden.
Thanks
for
helping
for
cover
up
our
fugitives.
OpenSubtitles v2018
Inhalte
bewirkten
und
durch
die
Medienpräsenz
dazu
beitrugen,
Initiativen
und
Maßnahmen
publik
zu
machen.
Events
aimed
at
informing
the
public
formed
a
part
of
the
project's
work
and
succeeded
in
raising
awareness
through
press
releases,
exhibition
of
posters,
radio
and
television
programmes
and
encouraged
media
presence
at
events
to
publicise
initiatives
and
actions.
EUbookshop v2
Dieses
lieferte
Details,
die
dazu
beitrugen
einige
der
notwendigen
Verbesserungen
schneller
zu
erkennen.
The
player
feedback
provided
detail
that
helped
recognize
some
of
the
improvements
needed.
ParaCrawl v7.1
Es
wäre
ohne
unsere
gemeinsamen
Anstrengungen
nicht
möglich
gewesen,
da
alle
Beteiligten
ihren
Teil
dazu
beitrugen.
It
would
not
have
been
possible
without
our
joint
efforts,
as
everyone
involved
played
their
part.
Europarl v8
Es
ist
eine
bekannte
Tatsache,
dass
die
Politiken
im
Zusammenhang
mit
der
Gewährung
von
Visa
und
strenge
Einwanderungsverordnungen
bislang
immer
nur
zu
einem
kleinen
Teil
dazu
beitrugen,
die
illegale
Einwanderung
einzudämmen.
It
is
a
known
fact
that
policies
on
granting
visas
and
strict
immigration
regulations
have
only
ever
been
successful
to
a
small
degree
in
curbing
illegal
immigration.
Europarl v8
Dieselben
Leute
habe
es
auch
gut
gemeint,
als
sie
dazu
beitrugen,
den
Run
auf
Biokraftstoffe
auszulösen,
durch
den
die
Lebensmittelpreise
für
die
Armen
dieser
Welt
unbezahlbar
geworden
sind.
The
same
people
meant
well
when
they
helped
to
create
the
biofuels
rush,
pushing
the
price
of
food
beyond
the
reach
of
the
world's
poor.
Europarl v8
Ich
sage
bewußt,
daß
sie
dazu
beitrugen,
denn
die
Verantwortung
liegt
nicht
nur
allein
bei
der
EU.
I
say
'contributed
to'
for
the
responsibility
does
not
actually
lie
with
the
EU
alone.
Europarl v8
Die
Kommission
kommt
zu
dem
Ergebnis,
dass
die
oben
genannten
Dokumente
detaillierte
Angaben
zur
Struktur
der
Kartellabsprachen
betreffend
die
beiden
Märkte
enthielten
und
wesentlich
dazu
beitrugen,
grundlegende
Aspekte
dieser
Zuwiderhandlungen
nachzuweisen
und/oder
zu
bestätigen.
The
Commission
concludes
that
the
documents
referred
to
above
provided
detailed
evidence
of
the
organisational
structure
of
the
cartel
arrangements
affecting
the
two
markets
and
contributed
decisively
to
establishing
and/or
confirming
essential
aspects
of
these
infringements.
DGT v2019
Herr
Präsident,
wir
erinnern
uns
wohl
alle
an
die
Entschließungen
des
Parlaments
zur
Abschaffung
der
Todesstrafe,
die
dazu
beitrugen,
dass
die
Zahl
der
Länder,
die
in
den
letzten
Jahren
die
Todesstrafe
abgeschafft
haben,
zugenommen
hat
oder
doch
zumindest
die
Zahl
der
Länder,
die
ein
De-facto-Moratorium
eingeführt
und
in
den
letzten
Jahre
keine
Todesurteile
vollstreckt
haben.
Mr
President,
I
think
that
we
all
remember
various
resolutions
from
Parliament
against
the
death
penalty,
which
led
to
an
increase
in
recent
years
in
the
countries
who
have
abolished
the
death
penalty,
or
at
least
in
those
who
have
had
a
practical
moratorium,
in
which
executions
have
not
taken
place
in
recent
years.
Europarl v8
Ich
freue
mich
übrigens,
dass
ich
den
Vorsitz
bei
den
beiden
Trilogen
führen
konnte,
die
dazu
beitrugen,
die
zu
beratenden
und
zu
lösenden
Punkte
zu
klären.
I
am
also
happy
to
have
chaired
the
two
trialogues
that
helped
to
clarify
the
points
to
be
debated
and
resolved.
Europarl v8
Herr
Präsident,
angesichts
des
Liberalisierungs-
und
Deregulierungsprozesses,
der
innerhalb
der
Europäischen
Union
im
Gange
ist,
entwickelten
sich
Bewegungen,
die
mit
Vorschlägen
und
Aktionen
für
öffentliche
Dienstleistungen
eintreten
und
die
dazu
beitrugen,
dass
durch
den
in
den
Amsterdamer
Vertrag
aufgenommenen
Artikel
16
die
wesentliche
Rolle
der
Leistungen
der
Daseinsvorsorge
bei
der
Förderung
des
sozialen
und
territorialen
Zusammenhalts
anerkannt
wird.
Mr
President,
faced
with
the
process
of
liberalisation
and
deregulation
currently
underway
in
the
European
Union,
moves
for
proposals
to
be
put
forward
and
action
to
be
taken
in
the
field
of
public
services
have
built
up.
The
contribution
of
these
has
led
to
the
fact
that
Article
16
of
the
Treaty
of
Amsterdam
recognises
the
essential
role
of
services
of
general
interest
in
ensuring
social
and
territorial
cohesion.
Europarl v8
Innerhalb
von
4
Minuten
vermittelt
die
atmosphärische
Chemikerin
Rachel
Pike
einen
Einblick
in
den
massiven
wissenschaftlichen
Aufwand
hinter
den
wagemutigen
Schlagzeilen
über
den
Klimawandel,
mit
ihrem
Team
--
eines
von
tausenden
die
dazu
beitrugen
--
welche
einen
riskanten
Flug
über
den
Regenwald
wagten
um
an
Daten
über
ein
einziges
Schlüsselmolekül
zu
kommen.
In
4
minutes,
atmospheric
chemist
Rachel
Pike
provides
a
glimpse
of
the
massive
scientific
effort
behind
the
bold
headlines
on
climate
change,
with
her
team
--
one
of
thousands
who
contributed
--
taking
a
risky
flight
over
the
rainforest
in
pursuit
of
data
on
a
key
molecule.
TED2013 v1.1
Positiv
ist
zu
vermerken,
dass
der
Gipfel
und
das
Inkrafttreten
des
Übereinkommens
über
die
Rechte
des
Kindes
dazu
beitrugen,
Kindern
politische
Priorität
zu
verschaffen.
On
the
positive
side,
the
Summit
and
the
entry
into
force
of
the
Convention
on
the
Rights
of
the
Child
helped
accord
political
priority
to
children.
MultiUN v1
Als
ein
Team
in
Indien
an
einem
neuen
Sehtestprogramm
arbeitete,
wollten
sie
verstehen,
was
die
Hoffnungen
und
Motivationen
dieser
Schulkinder
waren,
um
zu
verstehen,
inwiefern
sie
dazu
beitrugen,
dass
ihre
Eltern
getestet
wurden.
So
when
a
team
was
working
on
a
new
vision
screening
program
in
India,
they
wanted
to
understand
what
the
aspirations
and
motivations
were
of
these
school
children
to
understand
how
they
might
play
a
role
in
screening
their
parents.
TED2013 v1.1
Walker
befragte
einige
Teilnehmer
von
Phips’
Expedition,
deren
ungenaue
Schilderungen
nicht
dazu
beitrugen,
seine
Bedenken
über
die
zu
erwartenden
Gefahren
zu
zerstreuen.
Walker
interviewed
some
participants
in
the
Phips
expedition,
whose
vague
tales
did
nothing
to
relieve
his
concerns
about
what
he
could
expect
on
the
river.
Wikipedia v1.0
Mégnin
machte
viele
Entdeckungen,
die
dazu
beitrugen,
ein
neues
Licht
auf
viele
allgemeine
Merkmale
verwesender
Flora
und
Fauna
zu
werfen.
Mégnin
made
many
great
discoveries
that
helped
shed
new
light
on
many
of
the
general
characteristics
of
decaying
flora
and
fauna.
Wikipedia v1.0
Im
Irak
litten
während
der
1990er
Jahre
Millionen
Kinder
vielfältige
Krankheiten
und
eine
gewaltige
Anzahl
von
ihnen
starb,
weil
internationale
Sanktionen
dazu
beitrugen,
die
Wirtschaft
des
Landes
zu
ruinieren.
In
Iraq
during
the
1990's,
millions
of
children
suffered
repeated
illnesses
and
vast
numbers
died
because
international
sanctions
contributed
to
ruining
the
country's
economy.
News-Commentary v14
Anders
als
vor
einem
Jahrhundert,
als
der
Aufstieg
Deutschlands
(das
1900
an
Großbritannien
vorbeigezogen
war)
Ängste
schürte,
die
dazu
beitrugen,
die
Katastrophe
des
Jahres
1914
herbeizuführen,
steht
China
nicht
davor,
die
USA
insgesamt
an
Macht
zu
überflügeln.
Unlike
a
century
ago,
when
a
rising
Germany
(which
had
surpassed
Britain
by
1900)
stoked
fears
that
helped
precipitate
the
disaster
of
1914,
China
is
not
about
to
pass
us
in
overall
power.
News-Commentary v14
Das
von
Oberbefehlshaber
Francisco
Franco
nach
seinem
Sieg
geschaffene
System
bot
den
Arbeitern
Arbeitsplatzsicherheit
und
starke
Tarifverhandlungsrechte,
die
dazu
beitrugen,
trotz
fehlender
Demokratie
die
gesellschaftliche
Stabilität
zu
erhalten.
The
system
created
by
Generalissimo
Francisco
Franco
following
his
victory
offered
workers
job
security
and
strong
collective-bargaining
rights,
which
helped
to
maintain
social
stability
in
the
absence
of
democracy.
News-Commentary v14
Zudem
könnten
private
Banken
ihre
Verwendung
dieser
Währungseinheit
steigern,
genau
wie
einige
europäische
Banken
die
sogenannte
Europäische
Währungseinheit
(ECU)
nutzten
und
so
dazu
beitrugen,
dem
Euro
den
Weg
zu
bereiten.
Moreover,
private
banks
could
increase
their
use
of
this
monetary
unit,
just
as
some
European
banks
used
the
so-called
European
Currency
Unit,
helping
to
pave
the
way
for
the
euro.
News-Commentary v14
Historische
Belege
zeigen,
dass
in
Ländern,
die
den
Wandel
von
einer
Agrarwirtschaft
zur
modernen
Volkswirtschaft
erfolgreich
bewältigt
haben
–
in
Westeuropa,
Nordamerika
und,
in
jüngerer
Zeit,
in
Ostasien
–
die
Regierungen
zentrale
Investitionen
durch
private
Unternehmen
koordinierten,
die
dazu
beitrugen,
neue
Industrien
aufzubauen,
und
häufig
wegbereitenden
Firmen
selbst
Anreize
boten.
Historical
evidence
shows
that
in
countries
that
successfully
transformed
from
an
agrarian
to
a
modern
economy
–
including
those
in
Western
Europe,
North
America,
and,
more
recently,
in
East
Asia
–
governments
coordinated
key
investments
by
private
firms
that
helped
to
launch
new
industries,
and
often
provided
incentives
to
pioneering
firms.
News-Commentary v14
Gleichzeitig
mit
den
politischen
Veränderungen,
die
dazu
beitrugen,
die
Demokratie
in
Lateinamerika
zu
verbreiten,
wurden
sehr
wohl
verstärkt
Strukturreformen
durchgeführt.
At
the
same
time
that
political
changes
helped
spread
democracy
across
Latin
America,
structural
economic
reforms
were
strengthened.
News-Commentary v14
Der
wichtigste
Einzelfaktor
innerhalb
dieses
Anstiegs
war
die
Zunahme
der
Pensionsverpflichtungen
der
EZB
gemäß
den
Berechnungen
des
Aktuars
,
die
erheblich
dazu
beitrugen
,
dass
die
Personalkos
-
The
main
single
factor
in
this
increase
was
the
rise
in
the
ECB
's
pension
fund
obligations
,
as
calculated
by
the
actuary
,
which
contributed
substantially
to
an
increase
in
staff
costs
from
Euros
130
million
to
Euros
161
million
.
ECB v1
Ausschlaggebend
hierfür
waren
vor
allem
die
Auswirkungen
der
Steuersenkungen
,
die
dazu
beitrugen
,
das
Wachstum
des
verfügbaren
Einkommens
zu
stützen
(
4,3
%
im
Jahr
2003
gegenüber
5,2
%
im
Jahr
zuvor
)
.
An
important
factor
driving
household
spending
was
the
effect
of
tax
cuts
,
which
helped
to
maintain
growth
in
disposable
income
(
4.3%
in
2003
compared
with
5.2%
the
year
before
)
.
ECB v1