Translation of "Dass aufgrund" in English

Ich bedaure, dass die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung keine Erwähnung fand.
I regret that discrimination on the ground of sexual orientation was not discussed.
Europarl v8

Atwood erklärt, dass dies aufgrund der Geisel-Gefahr nicht erlaubt ist.
Atwood explains that due to the hostage situation, it is not allowed.
GlobalVoices v2018q4

Die Obduktionsergebnisse weisen darauf hin, dass sie aufgrund eines Herzproblems gestorben ist.
The autopsy results suggested that she died due to a heart problem.
Tatoeba v2021-03-10

In vitro Studien zeigten, dass Wechselwirkungen aufgrund einer Esterasehemmung unwahrscheinlich sind.
In vitro studies indicated that interactions based on esterase inhibition are unlikely.
ELRC_2682 v1

Es ist wahrscheinlich, dass Patienten aufgrund früherer Therapien immungeschwächt sind.
Patients are likely to be immunocompromised as a result of prior therapies.
ELRC_2682 v1

Wahrscheinlicher ist jedoch, dass die Glaubwürdigkeit aufgrund dieser Wechselhaftigkeit leiden würde.
But it is more likely that the concept of a target would lose credibility once it became changeable.
News-Commentary v14

Niemand will, dass die EU aufgrund der Entfremdung ihrer Bürger scheitert.
No one wants the EU to fail because of its citizens’ disaffection.
News-Commentary v14

Ich erfuhr, dass sie nicht aufgrund ihres Geschlechts missbraucht werden durfte.
I learned that she did not have to be abused because she is a woman.
TED2013 v1.1

Wir wissen jetzt, dass sie Verhalten aufgrund von Beobachtung nachahmen können.
We know now that they're capable of imitating behaviors that they see.
TED2013 v1.1

Wir haben gerade erfahren, dass aufgrund neuer Zeugenaussagen,
We've just learned that, on the strength of new witness evidence,
OpenSubtitles v2018

Und ich weiß, dass er nicht aufgrund eines Feiertages zurückkehrt.
I know he's not gonna come back just because of some stupid holiday.
OpenSubtitles v2018

Ist Ihnen bewusst, dass aufgrund dieser Vorwürfe Sie ins Gefängnis gehen könnten?
Do you understand the gravity of these charges? That you could go to jail?
OpenSubtitles v2018

Ich glaub nicht, dass wir aufgrund eines Armreifs vor Gericht gehen können.
It's a stretch to think we can take this to court on the strength of a bangle.
OpenSubtitles v2018

Der Punkt ist, dass du nur aufgrund deiner Arbeit beurteilt werden willst.
The point is, all you want to be judged on is your work.
OpenSubtitles v2018

Möchten Sie, dass ich sie aufgrund ihrer Hautfarbe entlasse?
Do you want me to dismiss her based on the color of her skin?
OpenSubtitles v2018

Wissen Sie denn nicht, dass Profiling aufgrund der Rassenzugehörigkeit unhöflich ist?
Don't you know that racial profiling is rude?
OpenSubtitles v2018

Ich verstehe, dass du aufgrund deiner Vergangenheit Angst vor einer Beziehung hast.
I understand that because of your past, can be afraid of intimacy.
OpenSubtitles v2018

Dass die Klingonen aufgrund ihrer Gene nicht anders konnten?
That the Klingons couldn't help what they did?
OpenSubtitles v2018

Ich lasse nicht zu, dass Sie aufgrund von Verdächtigungen ihren Ruf ruinieren.
And I will not allow you to ruin her reputation based on innuendo and supposition.
OpenSubtitles v2018

Tut mir Leid, dass ich aufgrund der Presseberichte entscheiden muss.
Look, I'm sorry. It's unfortunate... that I have to make decisions based on your press coverage... butthat's what I gotta do.
OpenSubtitles v2018

Bekannt ist, dass aufgrund der beim Gleitvorgang entstehenden Reibungswärme Schneekristalle lokal schmelzen.
It is known that snow cristals melt locally as a result of the frictional heat arising from the sliding sequence.
EuroPat v2