Translation of "Das urteil lautet" in English

Das Urteil lautet: Tod durch Erschießen.
Sentenced to death by firing squad.
OpenSubtitles v2018

Das Urteil des Gerichts lautet auf 36 Monate Bundesgefängnis.
The sentence of the court shall be 36 months in federal prison.
OpenSubtitles v2018

Und das Urteil lautet - Lebenslänglich.
The verdict is a life sentence.
OpenSubtitles v2018

Colonel Terry L. Childers, das Urteil des Militärgerichts lautet wie folgt:
Colonel Terry L. Childers, this court-martial finds as follows.
OpenSubtitles v2018

Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
The usual sentence Is five years in a coffin chained with silver.
OpenSubtitles v2018

Diesmal richten die Zuschauer und das Urteil lautet: Perversion.
This time, the spectators pass judgment, and the verdict is: perversion.
ParaCrawl v7.1

Das Urteil der Jury lautet wie folgt:
The judgment of the jury read as follows:
ParaCrawl v7.1

Das Urteil der Analystin lautet „Neutral“.
The analyst’s verdict was “Neutral”.
ParaCrawl v7.1

Das Urteil lautet: Tod.
The sentence...is death.
OpenSubtitles v2018

Das Urteil lautet auf Tod.
The verdict is death.
OpenSubtitles v2018

Das Urteil lautet auf Verbannung.
The sentence is banishment.
OpenSubtitles v2018

Das Urteil des Gerichtshofs lautet, daß dies geschehen wird, und wir müssen dies anerkennen.
Together with you we want to find the right way to and in Europe. Let us not be antagonists but allies in this task.
EUbookshop v2

Alle Muslime sollten versuchen, die fünf Säulen zu folgen und das Urteil lautet wie folgt:
All Muslims should try to follow the five pillars and the judgment reads as follows:
ParaCrawl v7.1

Das Urteil am Ende lautet dahingehend, dass Gott auf souveräne Weise etwas gewonnen hat.
The verdict at the end is that God sovereignly did get something.
ParaCrawl v7.1

Das Urteil des Gerichts lautet: Sie sollen zurückgebracht... werden in den Tower von London, und dort bleiben, bis der Zeitpunkt Ihrer Hinrichtung... festgesetzt worden ist!
The sentence of the court is that you be taken to the Tower of London until the day hence to the appointment for your execution!
OpenSubtitles v2018

Und doch, wenn Beweise gesammelt würden, Geständnisse abgelegt, das Urteil schuldig lautet, dann wird das Geschehen wie der Fluss und die Felsen, und es zu bestreiten wird ein Kampf mit der Realität selbst.
And yet, if evidence is collected, if confessions are made, if a verdict of guilty is entered in a court of law, then its happening becomes as the rocks and rivers, and to argue that it didn't happen is to argue with reality itself.
OpenSubtitles v2018

Das Urteil lautet Tod.
The sentence is death.
OpenSubtitles v2018

Das urteil lautet, dass Laura Rosen in Notwehr handelte, um ihr Leben und das anderer zu schützen.
It is the judgment of the court that Laura Rosen acted in self-defense to protect her life and the lives of others.
OpenSubtitles v2018

Das Urteil lautet, dass du in das Rainford Jugendgefängnis eingewiesen wirst, bis deine Rehabilitation abgeschlossen ist.
It is the judgment of this court that you be committed to Rainford Juvenile Correctional Facility until such a time as your rehabilitation is complete.
OpenSubtitles v2018

Das Urteil des Gerichts lautet, dass Ihr, Jane Dudley, innerhalb des Towers enthauptet werdet.
The sentence of the court is that you, Jane Dudley, be beheaded within the precincts of the Tower.
OpenSubtitles v2018

Das Urteil lautet: "Der Arzt [Van Gijseghem] vertritt, das es unangebracht ist den Äußerungen des Kindes zu glauben, da dieses nicht in der Lage ist genau zu beschreiben was wirklich geschehen ist [sic!
The verdict stated "The doctor [Van Gijseghem] supports that it is not appropriate to believe the child's testimony as he is incapable of describing in detail what really happened [sic!]
ParaCrawl v7.1

Das eindeutige Urteil lautete: "Das ist wirklich cool!"
The unanimous review was "That's really cool!"
ParaCrawl v7.1

Der Hochkönig hörte sich den Fall an und fällte ein Urteil, das folgendermaßen lautete - ich werde es zuerst auf irisch sagen - do gach bó a lao, do gach leabhar a chóip, oder "jeder Kuh ihr Kalb, jedem Buch seine Kopie".
The High King heard the case and made a judgment, which was - I will say it in Irish first - do gach bó a lao, do gach leabhar a chóip, or 'to every cow her calf, to every book its copy'.
Europarl v8

Sie werden sich erinnern, Herr Präsident, dass das damalige Urteil lautete: 'Bescheiden, aber sinnvoll'.
As you may remember, Mr President, it was said then that the proposal was 'modest but useful'.
Europarl v8