Translation of "Das urteil lautet" in English
Das
Urteil
lautet:
Tod
durch
Erschießen.
Sentenced
to
death
by
firing
squad.
OpenSubtitles v2018
Das
Urteil
des
Gerichts
lautet
auf
36
Monate
Bundesgefängnis.
The
sentence
of
the
court
shall
be
36
months
in
federal
prison.
OpenSubtitles v2018
Und
das
Urteil
lautet
-
Lebenslänglich.
The
verdict
is
a
life
sentence.
OpenSubtitles v2018
Colonel
Terry
L.
Childers,
das
Urteil
des
Militärgerichts
lautet
wie
folgt:
Colonel
Terry
L.
Childers,
this
court-martial
finds
as
follows.
OpenSubtitles v2018
Das
übliche
Urteil
lautet
Fünf
Jahre
in
einem
mit
Silberketten
gesicherten
Sarg.
The
usual
sentence
Is
five
years
in
a
coffin
chained
with
silver.
OpenSubtitles v2018
Diesmal
richten
die
Zuschauer
und
das
Urteil
lautet:
Perversion.
This
time,
the
spectators
pass
judgment,
and
the
verdict
is:
perversion.
ParaCrawl v7.1
Das
Urteil
der
Jury
lautet
wie
folgt:
The
judgment
of
the
jury
read
as
follows:
ParaCrawl v7.1
Das
Urteil
der
Analystin
lautet
„Neutral“.
The
analyst’s
verdict
was
“Neutral”.
ParaCrawl v7.1
Das
Urteil
lautet:
Tod.
The
sentence...is
death.
OpenSubtitles v2018
Das
Urteil
lautet
auf
Tod.
The
verdict
is
death.
OpenSubtitles v2018
Das
Urteil
lautet
auf
Verbannung.
The
sentence
is
banishment.
OpenSubtitles v2018
Das
Urteil
des
Gerichtshofs
lautet,
daß
dies
geschehen
wird,
und
wir
müssen
dies
anerkennen.
Together
with
you
we
want
to
find
the
right
way
to
and
in
Europe.
Let
us
not
be
antagonists
but
allies
in
this
task.
EUbookshop v2
Alle
Muslime
sollten
versuchen,
die
fünf
Säulen
zu
folgen
und
das
Urteil
lautet
wie
folgt:
All
Muslims
should
try
to
follow
the
five
pillars
and
the
judgment
reads
as
follows:
ParaCrawl v7.1
Das
Urteil
am
Ende
lautet
dahingehend,
dass
Gott
auf
souveräne
Weise
etwas
gewonnen
hat.
The
verdict
at
the
end
is
that
God
sovereignly
did
get
something.
ParaCrawl v7.1
Das
Urteil
des
Gerichts
lautet:
Sie
sollen
zurückgebracht...
werden
in
den
Tower
von
London,
und
dort
bleiben,
bis
der
Zeitpunkt
Ihrer
Hinrichtung...
festgesetzt
worden
ist!
The
sentence
of
the
court
is
that
you
be
taken
to
the
Tower
of
London
until
the
day
hence
to
the
appointment
for
your
execution!
OpenSubtitles v2018
Und
doch,
wenn
Beweise
gesammelt
würden,
Geständnisse
abgelegt,
das
Urteil
schuldig
lautet,
dann
wird
das
Geschehen
wie
der
Fluss
und
die
Felsen,
und
es
zu
bestreiten
wird
ein
Kampf
mit
der
Realität
selbst.
And
yet,
if
evidence
is
collected,
if
confessions
are
made,
if
a
verdict
of
guilty
is
entered
in
a
court
of
law,
then
its
happening
becomes
as
the
rocks
and
rivers,
and
to
argue
that
it
didn't
happen
is
to
argue
with
reality
itself.
OpenSubtitles v2018
Das
Urteil
lautet
Tod.
The
sentence
is
death.
OpenSubtitles v2018
Das
urteil
lautet,
dass
Laura
Rosen
in
Notwehr
handelte,
um
ihr
Leben
und
das
anderer
zu
schützen.
It
is
the
judgment
of
the
court
that
Laura
Rosen
acted
in
self-defense
to
protect
her
life
and
the
lives
of
others.
OpenSubtitles v2018
Das
Urteil
lautet,
dass
du
in
das
Rainford
Jugendgefängnis
eingewiesen
wirst,
bis
deine
Rehabilitation
abgeschlossen
ist.
It
is
the
judgment
of
this
court
that
you
be
committed
to
Rainford
Juvenile
Correctional
Facility
until
such
a
time
as
your
rehabilitation
is
complete.
OpenSubtitles v2018
Das
Urteil
des
Gerichts
lautet,
dass
Ihr,
Jane
Dudley,
innerhalb
des
Towers
enthauptet
werdet.
The
sentence
of
the
court
is
that
you,
Jane
Dudley,
be
beheaded
within
the
precincts
of
the
Tower.
OpenSubtitles v2018
Das
Urteil
lautet:
"Der
Arzt
[Van
Gijseghem]
vertritt,
das
es
unangebracht
ist
den
Äußerungen
des
Kindes
zu
glauben,
da
dieses
nicht
in
der
Lage
ist
genau
zu
beschreiben
was
wirklich
geschehen
ist
[sic!
The
verdict
stated
"The
doctor
[Van
Gijseghem]
supports
that
it
is
not
appropriate
to
believe
the
child's
testimony
as
he
is
incapable
of
describing
in
detail
what
really
happened
[sic!]
ParaCrawl v7.1
Das
eindeutige
Urteil
lautete:
"Das
ist
wirklich
cool!"
The
unanimous
review
was
"That's
really
cool!"
ParaCrawl v7.1
Der
Hochkönig
hörte
sich
den
Fall
an
und
fällte
ein
Urteil,
das
folgendermaßen
lautete
-
ich
werde
es
zuerst
auf
irisch
sagen
-
do
gach
bó
a
lao,
do
gach
leabhar
a
chóip,
oder
"jeder
Kuh
ihr
Kalb,
jedem
Buch
seine
Kopie".
The
High
King
heard
the
case
and
made
a
judgment,
which
was
-
I
will
say
it
in
Irish
first
-
do
gach
bó
a
lao,
do
gach
leabhar
a
chóip,
or
'to
every
cow
her
calf,
to
every
book
its
copy'.
Europarl v8
Sie
werden
sich
erinnern,
Herr
Präsident,
dass
das
damalige
Urteil
lautete:
'Bescheiden,
aber
sinnvoll'.
As
you
may
remember,
Mr
President,
it
was
said
then
that
the
proposal
was
'modest
but
useful'.
Europarl v8