Translation of "Daran geknüpft" in English

Wirklich bedenklich wird die Parteienfinanzierung, wenn daran inhaltliche Bedingungen geknüpft werden.
It is really worrying when funding becomes tied in with conditions.
Europarl v8

Das Amt einer Miko ist traditionellerweise daran geknüpft, dass sie Junggesellin bleibt.
The travelling Miko, known as the aruki Miko, became associated with prostitution.
Wikipedia v1.0

Es soll eine Bedingung daran geknüpft sein.
It's my understanding there is a condition attached.
OpenSubtitles v2018

Aber Sie wissen, dass daran Bedingungen geknüpft sind.
Yes, but you understand it comes with strings attached?
OpenSubtitles v2018

Hat die Kommission möglicherweise ohne Genehmigung des Parlaments bestimmte Bedingungen daran geknüpft?
Has the Commission imposed certain political conditions without the authorization of Parliament ?
EUbookshop v2

Da sind Bedingungen daran geknüpft, fähig zu sein, an Wahrheit ranzukommen.
There are conditions attached to be able to receive truth.
ParaCrawl v7.1

Natürlich, aber es sind ein paar Bedingungen daran geknüpft;
Of course, but there are some strings attached;
CCAligned v1

So etwas, was daran geknüpft ist.
So somehow that's tied in.
ParaCrawl v7.1

Unsere Unterstützung haben Sie, gewiß unter allen Bedingungen, die Sie selbst daran geknüpft haben.
You have our support, provided of course that the Commission fulfils all those conditions that you yourself have imposed.
Europarl v8

Wie Einige bereits hinsichtlich des Europäischen Haftbefehls erwähnten, so sollten daran Voraussetzungen geknüpft werden.
As some people here have mentioned in relation to the European arrest warrant, there should be pre-conditions attached to that.
Europarl v8

Die Zuteilungen von Phantom Stocks sind daran geknüpft, dass die Mitarbeiter im Unternehmen tätig sind.
The allocation of phantom stock is tied to the condition that the subscriber is an employee of the company.
ParaCrawl v7.1

Die grauenvollen Konsequenzen sind eng daran geknüpft, dass Politiker dem bösartigen Regime schmeicheln.
The horrific consequences are closely tied to politicians currying favour with the wicked regime.
ParaCrawl v7.1

Um zusätzlichen Druck auf die Regierungen auszuüben, müssen Strukturfonds und andere europäische Fördermaßnahmen daran geknüpft werden, dass die Regierungen in der Lage sind, uns korrekte Zahlen vorzulegen.
To put additional pressure on governments, structural funds and other European support must be tied to governments' ability to provide us with correct figures.
Europarl v8

Erstens wurden bestimmte Bedingungen, die daran geknüpft waren, von den Verlegern nicht eingehalten, und zweitens hat man sich zwei oder drei Jahre lang - es waren wohl drei Jahre - nicht etwa um eine Lösung bemüht, sondern lediglich Lobby-Arbeit geleistet und auf jeden politischen Druck ausgeübt, damit sich die Kommission der Situation und unter anderem auch den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs verschließt.
Firstly, a number of conditions attached to it were not respected by publishers and, secondly, over a period of two or three years, I think it was three years, instead of seeking a solution all people did was exert political pressure and lobby people left, right and centre. They lobbied people, because the Commission was supposedly ignoring the situation and ignoring the judgments of the Court of Justice.
Europarl v8

Staatliche Hilfen können und müssen meiner Auffassung nach aber auch daran geknüpft werden, dass eine verfasste Mitarbeiterbeteiligung mit erweiterten Mitbestimmungsrechten geschaffen wird.
State aid can and, in my view, must also be linked to achieving an institutionalised employee participation with extended rights of codecision.
Europarl v8

Ich glaube auch, dass wir Belgrad ganz klar sagen müssen, dass unsere Hilfen an Belgrad auch daran geknüpft sind, dass es eine solche Ermunterung nationalistischer Kräfte in der Republika Srpska nicht geben darf.
I believe that we must make it quite clear to Belgrade that there are conditions attached to the assistance we provide, and that this type of support for the nationalists in the Republika Srpska is unacceptable.
Europarl v8

Und die Weltbank hat verlauten lassen, dass die Frage, ob sie einem Land Mittel bereitstellt oder nicht, zukünftig daran geknüpft sein wird, ob dieses Land in menschliches Kapital investiert, und dazu gehörten auch Gesundheitsleistungen.
And the World Bank has indicated that a country’s ability to borrow from it could eventually be tied to investments in human capital, including health spending.
News-Commentary v14

Viele westliche Regierungen allerdings weigern sich – aufgrund der ihrer Meinung nach bestehenden Schwächen der AU –, ihre Truppen unter deren Kommando zu stellen, und haben ihre weitere Unterstützung der Friedensmission in Darfur daran geknüpft, dass die UNO die Kontrolle übernimmt.
Many Western governments, however, refuse to place their forces under AU command, owing to its perceived weaknesses, and have conditioned further support for peacekeeping operations in Darfur on the UN’s assuming control.
News-Commentary v14

Tatsächlich ist somit die Ehre der Armee fest daran geknüpft, Budanow sowohl für schuldig als auch für unzurechnungsfähig zu erklären, so dass Russland sich kurz davor sieht, ein offen politisches Urteil zu fällen.
Indeed, the army's honor is now so firmly tied to finding Budanov both guilty and insane that Russia finds itself on the brink of issuing a nakedly political verdict.
News-Commentary v14

Um jegliches Betrugsrisiko auszuschließen, sollte die Gewähr der Zollbehandlung nach dieser Verordnung daran geknüpft sein, dass Ecuador die einschlägigen Ursprungsregeln für Waren und die entsprechenden Verfahren einhält.
In order to prevent any risk of fraud, the entitlement to benefit from the tariff treatment provided for under this Regulation should be conditional on compliance by Ecuador with the relevant rules of origin of goods and the procedures related thereto.
DGT v2019

In Bezug auf die Kapitalanforderungen wird daran erinnert, dass das Angebot der Bank daran geknüpft war, dass der HFSF den durch den Erwerb der von der Probank übertragenen Aktiva entstehenden Kapitalbedarf deckt.
Conclusion on the compliance of the HFSF recapitalisations with the 2008 Banking Communication, the Recapitalisation Communication and the 2011 Prolongation Communication
DGT v2019

Zudem war das Angebot der Bank daran geknüpft, dass der HFSF den durch den Erwerb der von der FB Bank übertragenen Aktiva entstehenden Kapitalbedarf deckt.
Indeed due to the low capital ratio of the Bank prior to the recapitalisation and the high uncertainty at that time, the simulations which were then available showed that without the warrants private investors would not have achieved a sufficient return and would not have participated.
DGT v2019