Translation of "Daran geknüpft" in English
Wirklich
bedenklich
wird
die
Parteienfinanzierung,
wenn
daran
inhaltliche
Bedingungen
geknüpft
werden.
It
is
really
worrying
when
funding
becomes
tied
in
with
conditions.
Europarl v8
Das
Amt
einer
Miko
ist
traditionellerweise
daran
geknüpft,
dass
sie
Junggesellin
bleibt.
The
travelling
Miko,
known
as
the
aruki
Miko,
became
associated
with
prostitution.
Wikipedia v1.0
Es
soll
eine
Bedingung
daran
geknüpft
sein.
It's
my
understanding
there
is
a
condition
attached.
OpenSubtitles v2018
Aber
Sie
wissen,
dass
daran
Bedingungen
geknüpft
sind.
Yes,
but
you
understand
it
comes
with
strings
attached?
OpenSubtitles v2018
Hat
die
Kommission
möglicherweise
ohne
Genehmigung
des
Parlaments
bestimmte
Bedingungen
daran
geknüpft?
Has
the
Commission
imposed
certain
political
conditions
without
the
authorization
of
Parliament
?
EUbookshop v2
Da
sind
Bedingungen
daran
geknüpft,
fähig
zu
sein,
an
Wahrheit
ranzukommen.
There
are
conditions
attached
to
be
able
to
receive
truth.
ParaCrawl v7.1
Natürlich,
aber
es
sind
ein
paar
Bedingungen
daran
geknüpft;
Of
course,
but
there
are
some
strings
attached;
CCAligned v1
So
etwas,
was
daran
geknüpft
ist.
So
somehow
that's
tied
in.
ParaCrawl v7.1
Unsere
Unterstützung
haben
Sie,
gewiß
unter
allen
Bedingungen,
die
Sie
selbst
daran
geknüpft
haben.
You
have
our
support,
provided
of
course
that
the
Commission
fulfils
all
those
conditions
that
you
yourself
have
imposed.
Europarl v8
Wie
Einige
bereits
hinsichtlich
des
Europäischen
Haftbefehls
erwähnten,
so
sollten
daran
Voraussetzungen
geknüpft
werden.
As
some
people
here
have
mentioned
in
relation
to
the
European
arrest
warrant,
there
should
be
pre-conditions
attached
to
that.
Europarl v8
Die
Zuteilungen
von
Phantom
Stocks
sind
daran
geknüpft,
dass
die
Mitarbeiter
im
Unternehmen
tätig
sind.
The
allocation
of
phantom
stock
is
tied
to
the
condition
that
the
subscriber
is
an
employee
of
the
company.
ParaCrawl v7.1
Die
grauenvollen
Konsequenzen
sind
eng
daran
geknüpft,
dass
Politiker
dem
bösartigen
Regime
schmeicheln.
The
horrific
consequences
are
closely
tied
to
politicians
currying
favour
with
the
wicked
regime.
ParaCrawl v7.1
Um
zusätzlichen
Druck
auf
die
Regierungen
auszuüben,
müssen
Strukturfonds
und
andere
europäische
Fördermaßnahmen
daran
geknüpft
werden,
dass
die
Regierungen
in
der
Lage
sind,
uns
korrekte
Zahlen
vorzulegen.
To
put
additional
pressure
on
governments,
structural
funds
and
other
European
support
must
be
tied
to
governments'
ability
to
provide
us
with
correct
figures.
Europarl v8
Erstens
wurden
bestimmte
Bedingungen,
die
daran
geknüpft
waren,
von
den
Verlegern
nicht
eingehalten,
und
zweitens
hat
man
sich
zwei
oder
drei
Jahre
lang
-
es
waren
wohl
drei
Jahre
-
nicht
etwa
um
eine
Lösung
bemüht,
sondern
lediglich
Lobby-Arbeit
geleistet
und
auf
jeden
politischen
Druck
ausgeübt,
damit
sich
die
Kommission
der
Situation
und
unter
anderem
auch
den
Urteilen
des
Europäischen
Gerichtshofs
verschließt.
Firstly,
a
number
of
conditions
attached
to
it
were
not
respected
by
publishers
and,
secondly,
over
a
period
of
two
or
three
years,
I
think
it
was
three
years,
instead
of
seeking
a
solution
all
people
did
was
exert
political
pressure
and
lobby
people
left,
right
and
centre.
They
lobbied
people,
because
the
Commission
was
supposedly
ignoring
the
situation
and
ignoring
the
judgments
of
the
Court
of
Justice.
Europarl v8
Staatliche
Hilfen
können
und
müssen
meiner
Auffassung
nach
aber
auch
daran
geknüpft
werden,
dass
eine
verfasste
Mitarbeiterbeteiligung
mit
erweiterten
Mitbestimmungsrechten
geschaffen
wird.
State
aid
can
and,
in
my
view,
must
also
be
linked
to
achieving
an
institutionalised
employee
participation
with
extended
rights
of
codecision.
Europarl v8
Ich
glaube
auch,
dass
wir
Belgrad
ganz
klar
sagen
müssen,
dass
unsere
Hilfen
an
Belgrad
auch
daran
geknüpft
sind,
dass
es
eine
solche
Ermunterung
nationalistischer
Kräfte
in
der
Republika
Srpska
nicht
geben
darf.
I
believe
that
we
must
make
it
quite
clear
to
Belgrade
that
there
are
conditions
attached
to
the
assistance
we
provide,
and
that
this
type
of
support
for
the
nationalists
in
the
Republika
Srpska
is
unacceptable.
Europarl v8
Und
die
Weltbank
hat
verlauten
lassen,
dass
die
Frage,
ob
sie
einem
Land
Mittel
bereitstellt
oder
nicht,
zukünftig
daran
geknüpft
sein
wird,
ob
dieses
Land
in
menschliches
Kapital
investiert,
und
dazu
gehörten
auch
Gesundheitsleistungen.
And
the
World
Bank
has
indicated
that
a
country’s
ability
to
borrow
from
it
could
eventually
be
tied
to
investments
in
human
capital,
including
health
spending.
News-Commentary v14
Viele
westliche
Regierungen
allerdings
weigern
sich
–
aufgrund
der
ihrer
Meinung
nach
bestehenden
Schwächen
der
AU
–,
ihre
Truppen
unter
deren
Kommando
zu
stellen,
und
haben
ihre
weitere
Unterstützung
der
Friedensmission
in
Darfur
daran
geknüpft,
dass
die
UNO
die
Kontrolle
übernimmt.
Many
Western
governments,
however,
refuse
to
place
their
forces
under
AU
command,
owing
to
its
perceived
weaknesses,
and
have
conditioned
further
support
for
peacekeeping
operations
in
Darfur
on
the
UN’s
assuming
control.
News-Commentary v14
Tatsächlich
ist
somit
die
Ehre
der
Armee
fest
daran
geknüpft,
Budanow
sowohl
für
schuldig
als
auch
für
unzurechnungsfähig
zu
erklären,
so
dass
Russland
sich
kurz
davor
sieht,
ein
offen
politisches
Urteil
zu
fällen.
Indeed,
the
army's
honor
is
now
so
firmly
tied
to
finding
Budanov
both
guilty
and
insane
that
Russia
finds
itself
on
the
brink
of
issuing
a
nakedly
political
verdict.
News-Commentary v14
Um
jegliches
Betrugsrisiko
auszuschließen,
sollte
die
Gewähr
der
Zollbehandlung
nach
dieser
Verordnung
daran
geknüpft
sein,
dass
Ecuador
die
einschlägigen
Ursprungsregeln
für
Waren
und
die
entsprechenden
Verfahren
einhält.
In
order
to
prevent
any
risk
of
fraud,
the
entitlement
to
benefit
from
the
tariff
treatment
provided
for
under
this
Regulation
should
be
conditional
on
compliance
by
Ecuador
with
the
relevant
rules
of
origin
of
goods
and
the
procedures
related
thereto.
DGT v2019
In
Bezug
auf
die
Kapitalanforderungen
wird
daran
erinnert,
dass
das
Angebot
der
Bank
daran
geknüpft
war,
dass
der
HFSF
den
durch
den
Erwerb
der
von
der
Probank
übertragenen
Aktiva
entstehenden
Kapitalbedarf
deckt.
Conclusion
on
the
compliance
of
the
HFSF
recapitalisations
with
the
2008
Banking
Communication,
the
Recapitalisation
Communication
and
the
2011
Prolongation
Communication
DGT v2019
Zudem
war
das
Angebot
der
Bank
daran
geknüpft,
dass
der
HFSF
den
durch
den
Erwerb
der
von
der
FB
Bank
übertragenen
Aktiva
entstehenden
Kapitalbedarf
deckt.
Indeed
due
to
the
low
capital
ratio
of
the
Bank
prior
to
the
recapitalisation
and
the
high
uncertainty
at
that
time,
the
simulations
which
were
then
available
showed
that
without
the
warrants
private
investors
would
not
have
achieved
a
sufficient
return
and
would
not
have
participated.
DGT v2019