Translation of "Geknüpft" in English
Diese
Unterstützung
muss
jedoch
an
spezifische
Bedingungen
und
Anforderungen
geknüpft
sein.
However,
this
support
must
be
made
conditional
on
specific
terms
and
requirements.
Europarl v8
An
unsere
Zustimmung
haben
wir
aber
drei
Bedingungen
geknüpft.
We
made
our
approval
subject
to
three
provisos,
however.
Europarl v8
Viertens
ist
die
Unterstützung
im
Rahmen
der
Beitrittspartnerschaften
an
Bedingungen
geknüpft.
Fourthly,
the
assistance
to
be
provided
through
the
accession
partnership
will
be
conditional.
Europarl v8
Visumerleichterungen
sind
an
die
Rückübernahme
geknüpft.
Visa
facilitation
is
linked
with
readmission.
Europarl v8
Dieses
Recht
ist
nicht
an
die
Voraussetzungen
des
Kapitels
III
geknüpft.
This
right
shall
not
be
subject
to
the
conditions
provided
for
in
Chapter
III.
DGT v2019
Viertens
darf
die
Beihilfe
nicht
an
die
finanzielle
Umstrukturierung
der
Werft
geknüpft
sein.
Fourth,
the
aid
must
not
be
linked
to
a
financial
restructuring
of
the
yard.
DGT v2019
Folglich
müssen
Umstrukturierungsbeihilfen
an
ein
tragfähiges
Umstrukturierungskonzept
geknüpft
sein.
Consequently,
restructuring
aid
must
be
linked
to
a
viable
restructuring
plan.
DGT v2019
Und
schließlich
sollten
Sanktionen
nicht
an
humanitäre
Hilfe
geknüpft
werden.
Finally,
sanctions
should
not
be
linked
to
humanitarian
aid.
Europarl v8
Jedoch
ist
dieser
Beitritt
an
eine
Reihe
von
Bedingungen
geknüpft.
However,
that
accession
is
bound
by
a
series
of
conditions.
Europarl v8
Daran
sind
natürlich
eine
Reihe
Bedingungen
geknüpft.
There
are,
of
course,
a
number
of
strings
attached.
Europarl v8
Die
Agenda
des
Klimawandels
ist
natürlich
eng
an
andere
Prioritäten
geknüpft:
Energiesicherheit.
The
climate
change
agenda
is,
of
course,
closely
linked
with
another
priority:
energy
security.
Europarl v8
Die
Aufnahme
der
Verhandlungen
ist
nicht
an
eine
Beitrittspriorität
geknüpft.
The
opening
of
negotiations
implies
no
accession
priority.
Europarl v8
An
eine
gemeinsame
Währung
demokratischer
Staaten
sind
demokratische
Forderungen
geknüpft.
The
single
currency
of
democratic
countries
will
make
demands
on
democracy.
Europarl v8
Direktzahlungen
sind
in
der
Landwirtschaft
an
die
Erfüllung
von
Umweltauflagen
geknüpft.
Direct
subsidies
for
agriculture
must
be
tied
to
compliance
with
environmental
standards.
Europarl v8
Haben
sie
ihre
Hilfe
auch
nur
an
die
geringste
Bedingung
geknüpft?
Did
they
even
subject
their
funding
to
any
conditions?
Europarl v8
An
die
Erweiterung
dürfen
weder
Agrar-
noch
Finanzierungsreform
direkt
geknüpft
werden.
Agricultural
and
funding
reform
should
not
be
tied
up
directly
with
enlargement.
Europarl v8
Wirklich
bedenklich
wird
die
Parteienfinanzierung,
wenn
daran
inhaltliche
Bedingungen
geknüpft
werden.
It
is
really
worrying
when
funding
becomes
tied
in
with
conditions.
Europarl v8
Die
demokratische
Legitimation
unserer
Organe
beispielsweise
ist
dabei
streng
an
ihre
Aufgaben
geknüpft.
The
democratic
legitimacy
of
our
institutions,
for
example,
is
closely
bound
up
with
their
functions.
Europarl v8
Vor
allem
dürfen
die
Beihilfen
nicht
an
die
Entscheidungen
des
Schiffseigners
geknüpft
sein.
Above
all,
aid
should
not
be
linked
to
shipowners'
decisions.
Europarl v8