Translation of "Bleibt es vorbehalten" in English

Es bleibt uns vorbehalten, technische Änderungen sowie Änderungen in Design vorzunehmen.
We reserve the right to make technical changes and changes in design.
CCAligned v1

Es bleibt uns vorbehalten, die Lieferung teilweise auszuführen.
We reserve the right to effect partial delivery at our discretion.
ParaCrawl v7.1

Dem Mieter bleibt es vorbehalten, dem Vermieter einen geringeren Schaden nachzuweisen.
The lessee reserves the right to prove a lower damage against the lessor.
ParaCrawl v7.1

Der Gesellschaft bleibt es vorbehalten, für Verpackungsmaterialien Pfand zu berechnen.
The Company reserves the right to require a deposit for packaging material.
ParaCrawl v7.1

Dem Betreiber bleibt es vorbehalten nachzuweisen, dass ein höherer Schaden entstanden ist.
The operator reserves the right to demonstrate that a higher damage.
ParaCrawl v7.1

Männern bleibt es vorbehalten dieses Instrument zu spielen.
Only men are allowed to play this instrument.
ParaCrawl v7.1

Es bleibt uns vorbehalten, Teillieferungen vorzunehmen, sofern dies für eine zügige Abwicklung vorteilhaft erscheint.
We reserve us the right to make part-deliveries provided that would be profitable for a quick settlement.
ParaCrawl v7.1

Wenn überhaupt, dann bleibt es dem Deutschen vorbehalten, das Abendland zu retten.
If at all, then it remains the privilege of German being to save the Western world.
ParaCrawl v7.1

Es bleibt uns vorbehalten, eingehende Zahlungen auf allfällige mehrere Forderungen nach unserem Ermessen zu widmen.
We reserve the right to dedicate incoming payments to several outstanding claims as we deem appropriate.
ParaCrawl v7.1

Jeder Seite bleibt es vorbehalten, wie, wo und wann diese Fragen in Kuba gestellt werden sollen.
Each side remains free to judge how, where and when it wishes to raise these issues in Cuba.
Europarl v8

Jedem Mitgliedstaat bleibt es vorbehalten zu entscheiden, welcher dieser Rechtsbehelfe zur Verfügung stehen wird und ob das Gericht oder die Verwaltungsbehörde ermächtigt werden soll, vorab die Durchführung eines Verfahrens vor anderen bestehenden Einrichtungen zur Regelung von Beschwerden, einschließlich der in Artikel 10 genannten Einrichtungen, zu verlangen.
It shall be for each Member State to decide which of these facilities shall be available and whether to enable the courts or administrative authorities to require prior recourse to other established means of dealing with complaints, including those referred to in Article 10.
DGT v2019

Russell selbst bleibt es vorbehalten, zusammen mit Alfred North Whitehead in den "Principia Mathematica" (1910) die erste widerspruchsfreie mengentheoretische Grundlegung der Mathematik vorzulegen.
Russell showed that a set containing exactly the sets that are not members of themselves would contradict its own definition (if it is not a member of itself, it is a member of itself, and if it is a member of itself, it is not).
Wikipedia v1.0

Im Falle einer erheblichen Meinungsverschiedenheit innerhalb des Netzes bleibt es der Kommission vorbehalten, einer nationalen Wettbewerbsbehörde einen Fall zu entziehen, indem sie selbst ein Verfahren einleitet.
In case of substantial disagreement within the network, the Commission retains the power to withdraw a case from a national competition authority by itself initiating proceedings in the case.
TildeMODEL v2018

Nach der Berner Übereinkunft (Artikel 2 Absatz 4) bleibt es den Verbandsländern vorbehalten, den Schutz amtlicher Texte auf dem Gebiet der Gesetzgebung, Verwaltung und Rechtsprechung sowie der amtlichen Über setzungen dieser Texte zu bestimmen.
The Bern Convention (Art. 2 (4)) leaves Member States the freedom to determine the protection to be granted to official texts of a legislative, administrative or legal nature, and their official translations.
EUbookshop v2

Daher bleibt es vorbehalten, alle in der Beschreibung, den Ansprüchen und der Zeichnung dargestellten Merkmale sowohl einzeln für sich als auch in beliebiger Kombination miteinander als erfindungswesentlich anzusehen und in den Ansprüchen niederzulegen sowie den Hauptanspruch in seinem Merkmalsgehalt zu reduzieren.
Consequently, it is understood that all features described and illustrated in the specification, the claims and the drawing are essential to the invention and may be incorporated in the claims individually or in any combination, without reducing the disclosure content of the main claim.
EuroPat v2

Daher bleibt es vorbehalten, alle in der Beschreibung den Ansprüchen und der Zeichnung dargestellten Merkmale sowohl einzeln für sich als auch in beliebiger Kombination miteinander als erfindungswesentlich anzusehen und in den Ansprüchen niederzulegen.
The right to regard all features presented in the description, the claims, and the drawings, both individually and in any combination, as essential to the invention, and to record them in the claims, is therefore reserved.
EuroPat v2

Dem EuGH bleibt es jedoch unverändert vorbehalten, das „lebende Recht" mit seiner Rechtsprechung zu gestalten und zu bestimmen.
This should, however, not be understood as an incitement to pick and choose only those rights that seem especially relevant to the European Union's own history and tasks.
EUbookshop v2

Es bleibt vorbehalten, die Informationen jederzeit und ohne vorherige Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung einzustellen.
The author reserves the right to change, supplement or delete the information on this website at any time and without prior notice or to discontinue its publication.
CCAligned v1

Wenn ein Reiseteilnehmer ungeachtet einer Abmahnung die Durchführung einer Reise nachhaltig stört oder sich in solchem Maße vertragswidrig verhält, dass die sofortige Aufhebung des Vertrages gerechtfertigt ist, bleibt es der Organisation vorbehalten, den Reisevertrag fristlos zu kündigen.
If a travel participant disturbs heavily the conduct of a journey in spite of warning notice or if he or she violates the contract to a degree that justifies the immediate cancellation of the contract the Organization reserves the right to cancel the travel contract without notice.
ParaCrawl v7.1

Es bleibt vorbehalten, auf die Vergabe von Preisen zu verzichten, wenn keine auszeichnungswürdigen Arbeiten vorliegen.
We reserve the right to renounce on the awarding of prizes if no prize-worthy treatise has been handed in.
ParaCrawl v7.1

Dem Reisenden bleibt es vorbehalten, der TTM nachzuweisen, dass ihr keine oder wesentlich geringere Kosten entstanden sind, als die vorstehend festgelegten Pauschalen.
The traveler reserves the right to prove to the TTM that it has incurred no costs or much lower costs than the above-mentioned fixed flat rate cost.
ParaCrawl v7.1

Auch im Falle der Benennung oder ausdrückliche Vereinbarung einer bestimmten Person des Gästeführers bleibt es vorbehalten, diesen im Falle eines zwingenden Verhinderungsgrundes (insbesondere wegen Krankheit) durch einen anderen, geeigneten und qualifizierten Gästeführer zu ersetzen.
Also in the case of the naming or the explicit declaration of a specific person as a Guest-Guide it remains subject, in the case of a compelling reason for prevention (in particular because of illness), to replace this person with another suitable and qualified Guest-Guide.
ParaCrawl v7.1

Sollten im Zuge unserer Entwicklungsarbeiten Ergebnisse, Lösungen oder Techniken entstehen, die in irgendeiner Art und Weise schutzrechtsfähig sind, so sind wir allein Inhaber der hieraus resultierenden Eigentums-, Urheberund Nutzungsrechte und es bleibt uns vorbehalten, die entsprechenden Schutzrechtsanmeldungen im eigenen Namen und auf unseren Namen zu tätigen.
If any results, solutions or technologies emerge in the course of our development work, which are legally protectable in any way, we shall be the sole holder of the property rights, copyrights and rights of beneficial use; we shall be entitled to make the respective applications for property rights on our own behalf and in our own name exclusively.
ParaCrawl v7.1

Der chembid GmbH bleibt es vorbehalten, Dritten Rechte an chembid einzuräumen (insbesondere zu Finanzierungszwecken), sofern hierbei die Vertraulichkeitsvorgaben und gesetzliche Vorgaben, insbesondere des Datenschutzrechts, beachtet werden.
The chembid GmbH reserves the right to grant rights to chembid to third parties (in particular for financing purposes), provided that the confidentiality requirements and legal requirements, in particular data protection regulations, are observed.
ParaCrawl v7.1

Den Stiftern, Herrn Hermann Hauser und Klaus Wolfgang Wildner bleibt es vorbehalten, die Benennung der für sie als Nachrücker bestimmten Personen im Wege einer letztwilligen Verfügung zu ergänzen oder abzuändern.
The founders, Mr. Hermann Hauser and Mr. Klaus Wolfgang Wildner reserve their right to amend or change the appointment of their successors in the way of a testamentary disposition.
ParaCrawl v7.1