Translation of "Bleiben unter" in English
Europa
muss
ein
Einwanderungsraum
bleiben,
jedoch
unter
strikter
Wahrung
des
Gesetzes.
Europe
must
continue
to
be
a
land
which
welcomes
the
stranger,
but
with
strict
regard
for
the
law.
Europarl v8
Nur
so
bleiben
wir
unter
einer
Erwärmung
von
2
Grad.
And
that
is
so
that
we
can
stay
below
a
two-degree
warming
target.
TED2020 v1
Die
Füße
bleiben
weitestgehend
unter
dem
Körper,
ausladende
Bewegungen
sind
selten.
It
is
danced
primarily
in
close
embrace,
and
is
led
with
a
full
body
connection.
Wikipedia v1.0
Die
Plasmaspiegel
von
Eslicarbazepinacetat
bleiben
normalerweise
unter
der
Quantifizierungsgrenze
nach
oraler
Anwendung.
Plasma
levels
of
eslicarbazepine
acetate
usually
remain
below
the
limit
of
quantification,
following
oral
administration.
ELRC_2682 v1
Tom
und
Maria
bleiben
meist
unter
sich.
Tom
and
Mary
pretty
much
keep
to
themselves.
Tatoeba v2021-03-10
Blinde
Passagiere
bleiben
jedoch
unter
der
Verantwortlichkeit
des
Schiffsführers.
Stowaways,
however,
remain
under
the
responsibility
of
the
master.
TildeMODEL v2018
Die
Mittel
bleiben
somit
immer
unter
dem
Einfluss
der
öffentlichen
Hand.
In
addition,
the
Capacity
Reserve
Ordinance
prescribes
that
the
TSOs
shall
deduct
from
their
costs
the
revenues
they
receive
through
the
scheme.
DGT v2019
Blinde
Passagiere
bleiben
jedoch
unter
der
Verantwortlichkeit
des
Schiffskapitäns.
Stowaways
will,
however,
remain
under
the
responsibility
of
the
ship's
captain.
DGT v2019
Daher
bleiben
die
Schlussfolgerungen
unter
Randnummer
37
unverändert.
Thus,
the
conclusions
drawn
in
recital
37
cannot
be
amended.
DGT v2019
Die
Ressourcen
der
beteiligten
Mitgliedstaaten
bleiben
vollständig
unter
nationaler
Kontrolle.
The
Commission
shall
publish
and
update
on
its
website
the
list
of
participating
Member
States.
DGT v2019
Gute
Idee,
aber
so
lange
bleiben
alle
Übrigen
unter
Bewachung
meines
Sergeants.
A
good
idea.
But
I
fear
I
shall
have
to
leave
my
sergeant
here
to
keep
the
rest
of
you
under
surveillance.
OpenSubtitles v2018
Du
kannst
am
Hof
bleiben
mit
Conde,
unter
meinem
Schutz.
You
may
remain
at
court
with
Condé
with
my
protection.
OpenSubtitles v2018
Diese
Leute
bleiben
unter
sich
und
sie
sind
nicht
so
leicht
aufzuspüren.
Those
guys
keep
to
themselves,
and
they're,
uh,
not
so
easy
to
find.
OpenSubtitles v2018
Die
Italiener
und
die
Kubaner
bleiben
unter
sich.
The
Italians
and
the
Cubans
keep
to
themselves.
OpenSubtitles v2018
Sie
müssen
bleiben,
weil
Sie
unter
Beobachtung
sind.
You
have
to
stay
because
you're
under
observation.
OpenSubtitles v2018
Wir
bleiben
unter
uns,
oder?
We're
not
going
to
meet
up
with
other
soldiers,
are
we?
OpenSubtitles v2018
Bleiben
Sie
unter
dem
Tempolimit,
dann
passiert
nichts.
Just
stay
below
the
speed
limit.
You'll
be
fine.
OpenSubtitles v2018
Wir
bleiben
unter
unserer
eigenen
Art.
We
keep
with
our
own
kind.
OpenSubtitles v2018
So
werde
ich
hier
bleiben,
unter
Wachen,
eine
Zeit
lang.
So
I
will
be
staying
here,
under
guard,
for
a
while.
OpenSubtitles v2018
Unten
bleiben
und
unter
allen
Umständen
weitergehen.
Keep
low,
and
no
matter
what
happens,
keep
moving.
OpenSubtitles v2018
Und
Sie
bleiben
weiter
unter
Verdacht.
And
you're
being
held
under
suspicion.
I
didn't
kill
Frank.
OpenSubtitles v2018
Bleiben
Sie
alle
unter
den
Laken.
Everyone
stay
under
your
wraps.
OpenSubtitles v2018
So
bleiben
wir
unter
dem
Radar,
richtig?
This
is
the
way
we
stay
off
the
radar,
right?
OpenSubtitles v2018
Also
verkaufen
Sie
still,
bleiben
Sie
unter
dem
Radar.
So
sell
quietly,
stay
under
the
radar.
OpenSubtitles v2018
Wie
Sie
sehen
können,
Major,
bleiben
wir
gerne
unter
dem
Radar.
As
you
can
see,
Major,
we
like
to
keep
a
low
profile.
OpenSubtitles v2018
Sie
bleiben
unter
der
Erde,
wo
es
dunkel
ist.
They
stay
underground
in
caverns
where
it's
dark.
OpenSubtitles v2018
Alle
Vampire
müssen
drinnen
bleiben
oder
unter
der
Erde,
nach
Sonnenuntergang.
All
vampires
are
to
remain
indoors
or
underground
after
sundown.
OpenSubtitles v2018
Sie
sind
ganz
schön
gerissen,
sie
bleiben
unter
Wasser.
Being
all
wily,
staying
submerged.
OpenSubtitles v2018