Translation of "Bewältigt werden" in English
Das
Abfallproblem
sollte
durch
Abfallvermeidung,
Wiederverwendung
und
Verwertung
bewältigt
werden.
The
solution
to
the
waste
problem
must
be
sought
in
prevention,
reuse
and
recycling.
Europarl v8
Dies
betrifft
zum
Beispiel
die
Art
und
Weise,
wie
Naturkatastrophen
bewältigt
werden.
This
is
the
case
with
the
way
in
which
natural
disasters
are
managed,
for
instance.
Europarl v8
Wie
ich
bereits
gesagt
habe,
die
Vergangenheit
muss
bewältigt
werden.
As
I
have
already
said,
the
past
needs
to
be
managed.
Europarl v8
Dies
sind
die
Probleme,
die
letzten
Endes
bewältigt
werden
sollten.
These
are
the
problems
which
should
be
overcome
at
last.
Europarl v8
Könnten
Sie
uns
mitteilen,
wie
dieses
Problem
bewältigt
werden
soll?
Could
the
Commissioner
tell
us
how
that
issue
is
going
to
be
tackled?
Europarl v8
Das
führt
natürlich
zu
neuen
Herausforderungen,
die
bewältigt
werden
müssen.
This
of
course
creates
fresh
challenges,
which
must
be
addressed.
Europarl v8
Dehyari
schreibt
,
Inflation
könne
nicht
durch
Reden
bewältigt
werden.
Dehyari
says
that
inflation
cannot
be
solved
by
speeches.
GlobalVoices v2018q4
Politischer
Mittel
sind
nicht
die
einzigen
mit
denen
politische
Gefahren
bewältigt
werden
können.
Political
means
are
not
the
only
tools
that
can
be
employed
against
political
dangers.
News-Commentary v14
Die
gemeinsame
Bedrohung
durch
den
internationalen
Terrorismus
muss
gemeinsam
bewältigt
werden.
The
common
threat
of
international
terrorism
must
be
faced
jointly.
News-Commentary v14
Das
erwartete
Wachstum
des
Seeverkehrs
muss
durch
die
Hafeninfrastruktur
der
EU
bewältigt
werden.
The
expected
growth
of
sea
transport
will
need
to
be
absorbed
through
the
EU's
port
infrastructure.
TildeMODEL v2018
Dazu
müssen
die
direkten
Auswirkungen
der
Krise
bewältigt
werden.
In
order
to
do
so,
the
immediate
impact
of
the
crisis
needs
to
be
overcome.
TildeMODEL v2018
Dennoch
bleiben
große
Herausforderungen,
die
durch
weitere
Reformen
bewältigt
werden
müssen.
However,
important
challenges
remain
that
need
to
be
addressed
through
further
reforms.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Verzicht
auf
Wirtschaftswachstum
können
die
aktuellen
Probleme
nicht
bewältigt
werden.
The
current
problems
cannot
be
overcome
by
renouncing
economic
growth.
TildeMODEL v2018
Dabei
muss
auch
die
Kapazitätskrise
auf
den
Flughäfen
bewältigt
werden.
Solving
airport
capacity
crunch
must
be
an
integral
part
of
this.
TildeMODEL v2018
Die
Krise
dürfe
nicht
auf
Kosten
der
allgemeinen
und
beruflichen
Bildung
bewältigt
werden.
It
was
important
not
to
allow
education
and
training
to
suffer
as
a
result
of
the
crisis.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
müssen
entscheiden,
wie
dieser
Übergang
bewältigt
werden
soll.
Member
States
will
have
to
decide
how
to
manage
this
transition.
TildeMODEL v2018
Diese
Notfallsituation
konnte
durch
nationale
Maßnahmen
bewältigt
werden.
This
emergency
situation
finally
could
be
managed
by
national
measures.
TildeMODEL v2018
Einige
Risiken
können
durch
Governance-Anforderungen
besser
bewältigt
werden
als
durch
quantitative
Anforderungen.
Some
risks
may
only
be
addressed
through
governance
requirements
rather
than
by
setting
quantitative
requirements.
TildeMODEL v2018
Hindernisse
müssten
auf
Grundlage
von
Einzelfallprüfungen
bewältigt
werden.
Barriers
to
be
tackled
on
a
case
by
case
basis.
TildeMODEL v2018
Diese
großen
Herausforderungen
müssen
durch
günstige
politische
Rahmenbedingungen
seitens
der
EU
bewältigt
werden.
These
major
challenges
need
to
be
addressed
through
a
supportive
European
policy
framework.
TildeMODEL v2018
Es
gebe
verschiedene
miteinander
verbundene
systemische
Krisen,
die
bewältigt
werden
müssten:
He
argued
that
there
were
several
related
"systemic"
crises
that
needed
to
be
addressed:
TildeMODEL v2018
Gegebenenfalls
müssen
die
Folgen
solcher
Krisen
schneller
und
gezielter
bewältigt
werden.
Where
appropriate,
the
consequences
of
such
crises
should
be
absorbed
more
swiftly
and
in
a
more
targeted
way.
TildeMODEL v2018
Als
minimaler
Bogenhalbmesser,
der
von
Fahrzeugen
bewältigt
werden
muss,
gilt:
The
minimum
curve
radius
to
be
negotiated
shall
be:
DGT v2019