Translation of "Besonderheiten aufweisen" in English
Die
Darstellung
auf
der
Datenbrille
kann
die
oben
bereits
beschriebenen
Besonderheiten
aufweisen.
The
display
on
the
head-mounted
display
can
have
the
features
already
described
above.
EuroPat v2
Dies
zeigt,
dass
selbst
die
Mikroversicherungsmärkte
ihre
speziellen
Besonderheiten
aufweisen
können.
This
shows
that
even
microinsurance
markets
can
have
their
own
particularities.
ParaCrawl v7.1
Diese
Strategie
sollte
sich
an
den
gemeinsamen
Räumen
der
nördlichen
Region
orientieren
und
einige
Besonderheiten
aufweisen.
This
policy
should
be
in
keeping
with
the
Common
Spaces,
with
which
it
should
be
aligned
in
terms
of
the
Northern
region,
and
it
should
have
a
number
of
specific
characteristics.
Europarl v8
Die
Antwort
kann
sein,
dass
die
Gehirne
dieser
besonderen
Altruisten
bestimmte
Besonderheiten
aufweisen.
And
the
answer
may
be
that
the
brains
of
these
extraordinary
altruists
have
certain
special
characteristics.
TED2020 v1
Eine
Sonderstellung
nimmt
das
dänische
System
ein,
dessen
¡nformatisierte
Verwaltungsregister
zwei
Besonderheiten
aufweisen:
In
France
it
is
the
INSEE
itself
which
manages
the
central
directories
of
persons
and
businesses;
this
simplifies
the
administrative
procedures
and
is
of
benefit
to
all
departments
which
have
large
files
to
manage.
EUbookshop v2
Die
Region
besteht
aus
drei
großen
natürlichen
Einheiten,
die
jede
für
sich
deutliche
Besonderheiten
aufweisen.
The
region
is
made
up
of
three
clearly
defined
physical
features.
EUbookshop v2
Die
ForscherInnen
von
Pondliveuntersuchten
drei
Standortein
drei
Ländern,
die
sehr
unterschiedliche
Besonderheiten
aufweisen.
The
Pondlive
researchers
are
studying
three
sites,
in
threecountries,
which
show
very
different
characteristics.
EUbookshop v2
In
jedem
spezifischen
Unternehmen
kann
die
Liste
der
Verantwortlichkeiten
des
Managers
seine
eigenen
Besonderheiten
aufweisen.
In
each
specific
company,
the
list
of
responsibilities
of
the
manager
may
have
its
own
distinctive
features.
CCAligned v1
Stellvertretend
zeigen
hier
vier
Aussteller,
wo
ihre
Systeme
eingesetzt
werden
und
welche
Besonderheiten
diese
aufweisen.
Four
exhibitors
explain
here
where
their
systems
are
used
and
what
special
features
they
have.
ParaCrawl v7.1
Wir
können
nur
hoffen,
daß
man
-
und
dazu
muß
die
Union
beitragen
-
tatsächlich
eine
Lösung
findet,
die
es
ermöglicht,
die
Beziehungen
zwischen
den
drei
Inseln
zu
stabilisieren,
sofern
dies
möglich
ist,
was
wir
jedenfalls
hoffen,
eine
Lösung,
die
den
besonderen
Bedürfnissen
der
Bewohner
der
einzelnen
Inseln
Rechnung
trägt,
die
sich
zwar
nicht
sehr
stark
voneinander
unterscheiden,
aber
dennoch
die
bereits
erwähnten
Besonderheiten
aufweisen.
In
any
case,
this
is
what
we
want
to
see.
This
solution
must
also
take
account
of
the
specific
and
particular
needs
of
the
people
of
each
of
these
islands,
needs
which
are
specific
even
though
the
various
populations
are
not
very
far
from
each
other.
Europarl v8
Auf
der
Konferenz
von
Maastricht
1992
gab
es
einezusätzliche
Erklärung
zu
den
Gebieten
in
äußerster
Randlage
der
Gemeinschaft,
und
im
neuen
Vertrag
von
Amsterdam
wird
in
Artikel
299
Absatz
2
festgestellt,
daß
diese
Gebiete
einige
Besonderheiten
aufweisen
wie
Abgelegenheit,
Insellage,
Mangel
an
Energieressourcen
usw.,
welche
den
Erlaß
spezifischer
Maßnahmen
rechtfertigen.
At
the
Maastricht
Conference
in
1992,
a
Declaration
was
added
regarding
the
areas
on
the
periphery
of
the
Community
and,
in
Article
299.2
of
the
new
Amsterdam
Treaty,
it
is
pointed
out
that
these
regions
have
special
characteristics
relating
to
their
remoteness,
insularity,
lack
of
energy
resources
etc.
which
justify
a
series
of
supportive
measures.
Europarl v8
Es
besteht
gar
kein
Zweifel,
Herr
Präsident,
dass
die
Häfen
wie
jeder
andere
Wirtschaftszweig
ihre
eigenen
Besonderheiten
aufweisen.
There
can
be
no
doubt
that
ports
are
a
rule
unto
themselves,
as
is
every
sector.
Europarl v8
Das
geht
aber
nicht,
weil
eben
die
Strukturen
der
freien
Berufe
Besonderheiten
aufweisen
und
ihre
öffentlichen
Aufgaben
auch
besondere
sind.
That
will
not
work,
though,
precisely
because
the
professional
structures
all
have
their
own
particularities
and
these
professions
also
have
special
public
duties.
Europarl v8
Trotz
häufig
ähnlicher
Problematik
und
Schwierigkeiten
ist
es
nämlich
eine
Tatsache,
dass
auch
Berggebiete
Unterschiede
und
Besonderheiten
aufweisen
und
es
daher
keine
allgemeingültige
Patentlösung
geben
kann.
Despite
what
are
often
similar
problems
and
difficulties,
it
is
a
fact
that
even
mountain
regions
differ
in
their
individual
characteristics,
meaning
that
there
is
no
universal
patent
solution.
Europarl v8
An
weiteren
Maßnahmen
wie
der
Adriatisch-Ionischen
Initiative
und
dem
Donau-Kooperationsprozess
sind
Länder
beteiligt,
die
gemeinsame
geografische
Besonderheiten
aufweisen.
Others,
such
as
the
Adriatic-Ionian
Initiative
and
the
Danube
Cooperation
Process,
involve
those
countries
which
share
particular
geographical
characteristics.
TildeMODEL v2018
Auch
wenn
die
Aktivitäten
der
Verteidigungsunternehmen
weiterhin
ihre
Besonderheiten
aufweisen,
werden
zivile
Elemente
für
die
Branche
zunehmend
an
Bedeutung
gewinnen.
Defence
activities
will
continue
to
have
its
specificities,
but
civil
elements
will
become
increasingly
important
for
the
sector.
TildeMODEL v2018
Das
vorliegende
Papier
betrifft
sowohl
die
Beschaffung
von
Verteidigungsgütern
(Waffen,
Munition
und
Kriegsmaterial
für
Streitkräfte)
als
auch
die
Beschaffung
sensibler
Sicherheitsgüter
(die
ähnliche
Besonderheiten
wie
Verteidigungsgüter
aufweisen,
aber
für
nicht-militärische
Sicherheitskräfte
beschafft
werden).
The
present
report
addresses
both
defence
procurement
(arms,
munitions
and
war
material
procured
for
armed
forces)
and
sensitive
security
procurement
(equipment
with
similar
features
to
military
equipment
procured
for
non-military
security
forces).
TildeMODEL v2018
Da
die
Bereiche
Landwirtschaft
und
Fischerei
hier
ohnehin
einige
Besonderheiten
aufweisen,
ist
es
sinnvoll,
die
Gesamtbeihilfen
anhand
eines
zweiten
Indikators
zu
untersuchen,
der
diese
beiden
Sektoren
unberücksichtigt
lässt.
Indeed,
due
to
the
particularities
associated
with
aid
to
agriculture
and
fisheries,
it
is
worth
looking
at
total
aid
less
these
sectors.
TildeMODEL v2018
Da
die
Gesellschaftsmodelle
Afrikas
eigene,
tief
verwurzelte
soziale
und
politische
Besonderheiten
aufweisen,
die
es
bei
der
Verwirklichung
der
vom
EWSA
beschriebenen
Ziele
zu
berücksichtigen
gilt,
ist
der
Ausschuss
der
Auffassung,
dass
er
mit
seiner
Unterstützung
der
Zivilgesellschaft,
des
wichtigsten
Akteurs
der
Entwicklungspolitik,
zum
Erfolg
dieser
neuen
und
ehrgeizigen
europäischen
Afrikastrategie
beitragen
kann,
und
stellt
zwei
wesentliche
Bereiche
heraus,
in
denen
die
Organisationen
der
Zivilgesellschaft
etwas
bewegen
können:
These
must
be
taken
into
proper
consideration
in
order
to
advance
the
objectives
identified
by
the
European
Economic
and
Social
Committee,
which
believes
that
if
the
new,
ambitious
European
strategy
for
Africa
is
to
succeed,
then
its
function
must
be
to
support
civil
society,
a
key
actor
in
development
policy,
by
highlighting
two
crucial
areas
where
civil
society
organisations
can
make
a
difference:
TildeMODEL v2018
Da
es
eine
Vielzahl
potenziell
kritischer
Infrastrukturen
gibt,
die
jeweils
eigene
Besonderheiten
aufweisen,
können
nicht
alle
durch
Maßnahmen
auf
europäischer
Ebene
geschützt
werden.
Bearing
in
mind
the
great
number
of
potential
critical
infrastructures
and
their
own
particularities,
it
is
impossible
to
protect
them
all
by
European
level
measures.
TildeMODEL v2018
Die
POSEI-Programme
beruhen
auf
dem
dualen
Prinzip,
dass
die
Regionen
in
äußerster
Randlage
einerseits
zur
Europäischen
Gemeinschaft
gehören
und
andererseits
anerkanntermaßen
regionale
Besonderheiten
aufweisen.
The
POSEI
programmes
are
based
on
the
dual
principle
that
the
outermost
regions
are
part
of
the
European
Community
but
have
their
own
specific
regional
features.
TildeMODEL v2018
Die
Bestimmungen
sehen
ferner
vor,
dass
alle
Mitgliedstaaten,
die
keine
diesem
Ziel
im
Wege
stehenden
geografischen
Besonderheiten
aufweisen,
an
der
Verwirklichung
des
europäischen
Schienennetzes
für
einen
wettbewerbsfähigen
Güterverkehr
mitwirken.
They
also
provide
for
all
of
the
Member
States
which
do
not
have
specific
geographical
features
incompatible
with
this
objective
to
participate
in
the
creation
of
the
European
rail
network
for
competitive
freight.
TildeMODEL v2018
Denn
ungewiss
ist
nicht
der
Grundsatz
des
Bestehens
einer
Haftung
und
des
Auslösens
dieser
Haftung,
wenn
die
Voraussetzungen
erfüllt
sind,
sondern
das
Vorliegen
eines
Schadens,
der
gewisse
Besonderheiten
aufweisen
muss.
What
is
uncertain
is
not
the
principle
of
the
existence
of
liability,
or
the
fact
that
liability
is
incurred
if
the
conditions
that
give
rise
to
it
are
met,
but
the
existence
of
injury
presenting
certain
features.
DGT v2019
Er
weist
darauf
hin,
dass
die
Berge
spezifische
Besonderheiten
aufweisen
und
der
Begriff
"Berggebiete"
nicht
mit
dem
Begriff
"ländliche
Gebiete"
identisch
ist,
obwohl
sie
sich
in
etlichen
Fällen
überschneiden.
He
points
out
that
mountain
areas
have
particular
characteristics
and
that
although
many
of
them
are
also
"rural
areas",
the
two
concepts
are
not
the
same.
TildeMODEL v2018
Wir
können
nur
hoffen,
daß
man
—
und
dazu
muß
die
Union
beitragen
—
tatsächlich
eine
Lösung
findet,
die
es
ermöglicht,
die
Beziehungen
zwischen
den
drei
Inseln
zu
stabilisieren,
sofern
dies
möglich
ist,
was
wir
jedenfalls
hoffen,
eine
Lösung,
die
den
besonderen
Bedürfnissen
der
Bewohner
der
einzelnen
Inseln
Rechnung
trägt,
die
sich
zwar
nicht
sehr
stark
voneinander
unter
scheiden,
aber
dennoch
die
bereits
erwähnten
Besonderheiten
aufweisen.
What
we
can
hope
is
that
we
are
able
to
find
a
solution
—
and
the
Union
must
take
part
in
this
—
that
will
be
capable
of
stabilising
relations
between
the
three
islands,
if
this
is
possible.
EUbookshop v2
Diese
Betriebsmittel,
die
im
Hinblick
auf
die
Einhaltung
der
vorgeschriebenen
Spezifikationen
bestimmte
Besonderheiten
aufweisen,
sollen
nur
in
als
"Gefahrbereiche"
bezeichneten
Sonderzonen
installiert
werden.
As
we
have
seen,
the
meaning
of
thia
expression
ought
to
be
speoified
qualitatively
and
quantitatively,
sinoe
the
hazards
are
directly
related
to
the
nature
and
size
of
the
equipment;
moreover,
there
are
differences
of
opinion,
in
the
industrial
countries,
over
the
definition
of
the
danger
area
for
a
given
hazard.
EUbookshop v2