Translation of "Aufweisen" in English

Das Rohrleitungsnetz wird eine Länge von etwa 520 km aufweisen.
The network will be approximately 520 km long.
DGT v2019

Ein Fahrzeug darf nicht mehr als eine allgemeine Fehlfunktionsanzeige für emissionsbezogene Probleme aufweisen.
A vehicle must not be equipped with more than one general purpose MI for emission-related problems.
DGT v2019

Die reifen Früchte dürfen keinen bitteren Geschmack aufweisen.“
The ripe fruit should be free from bitterness.’
DGT v2019

Jeder Mitgliedstaat sollte einen universellen Postdienst zu erschwinglichen, einheitlichen Tarifen aufweisen.
Each Member State should have a comprehensive universal postal service at an affordable uniform tariff.
Europarl v8

Dieses Foto muss mindestens das Format 15 cm × 10 cm aufweisen;
The photograph shall be at least 15 cm by 10 cm;
DGT v2019

Zollverschlüsse müssen zumindest die folgenden grundlegenden Eigenschaften und technischen Merkmale aufweisen:
Customs seals shall have at least the following essential characteristics and comply with the following technical specifications:
DGT v2019

Die Kennnummer muss folgende Bestandteile aufweisen:
The identifying number must have the following structure:
DGT v2019

Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
Interventions to support banks and businesses should at least have a sustainable component.
Europarl v8

Sie müssen europaweit ihre Zuverlässigkeit beweisen und eine gesunde Finanzstruktur aufweisen.
They must prove their reliability throughout Europe, and must also have a sound financial structure.
Europarl v8

Sie dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
No erasures or alterations may be made.
DGT v2019

Die Vordrucke dürfen weder Rasuren noch Übermalungen aufweisen.
No erasures or alterations shall be made.
DGT v2019

Das fertige Produkt soll die folgenden, auf erneuerbare Rohstoffe zurückgehenden Kohlenstoffgehalte aufweisen:
The formulated product shall have a carbon content derived from renewable raw materials that shall be:
DGT v2019

Dieses Erzeugnis muss einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol aufweisen.
That product shall be of an alcoholic strength of at least 92 % vol.
DGT v2019

Es muss schließlich unser aller Ziel sein, dass AKW höchstmögliche Sicherheitsstandards aufweisen.
After all, it must be our objective for nuclear power stations to have the highest possible safety standards.
Europarl v8

Künftig wird der Agrarhaushalt nicht die Margen der Vergangenheit aufweisen.
In future the agriculture budget will not have the margins that it has had in the past.
Europarl v8

Solange dies nicht erreicht ist, werden unsere Vorschriften Lücken aufweisen.
As long as that is not done, there will still be gaps in our arrangements.
Europarl v8

Die europäischen Flüsse werden weniger Schaum aufweisen als die Badewannen der Europäer.
There will be far fewer bubbles in the rivers of Europe than Europeans have in their baths.
Europarl v8

Fest steht, dass die europäischen Unternehmen weltweit die größte Internationalität aufweisen.
It should be recognised that Europe's businesses are the most international in the world.
Europarl v8

Ferner können wir ein stärkeres Wachstum als viele andere Länder aufweisen.
What is more, we have higher growth than many other countries. These are basically good rules.
Europarl v8

Wir sind aber auch übereingekommen, dass Einfuhren dieselbe Qualität aufweisen müssen.
However, we also agreed that imports need to be of the same level of quality.
Europarl v8