Translation of "Besonderer genuss" in English

Dadurch kommt sie in den Genuss besonderer Privilegien.
And as winner, Jennie will enjoy another month of special privileges.
OpenSubtitles v2018

Die Liköre der Feinbrennerei Prinz aus Hörbranz sind ein ganz besonderer Genuss.
The liqueurs of the fine distillery Prinz from Hörbranz are a very special treat.
ParaCrawl v7.1

Ein besonderer Genuss war unser Bummel durch die malerische Innenstadt.
A special benefit was ours strolls by the pictorial city center.
ParaCrawl v7.1

Ein ganz besonderer Genuss ist auch der Rüdesheimer Espresso.
Rüdesheim Espresso is another very special pleasure.
ParaCrawl v7.1

Pedro Almodovars Filme sind stets ein besonderer sinnlicher Genuss.
Pedro Almodovar's films always provide a very special sensual delight.
ParaCrawl v7.1

Ein besonderer Genuss für jeden Wanderer auf einer Rucksack-Trekking-Tour ist das Einkehren.
A special treat for hikers on a trekking tour is stopping for a bite to eat.
ParaCrawl v7.1

Ein besonderer Genuss für Kaffee-Liebhaber ist frisch gebrühter Kaffee.
Freshly brewed coffee is a special treat for coffee admirers.
ParaCrawl v7.1

Ein ganz besonderer Genuss ist die Kombination ausgesuchter Biere mit edler Schokolade.
The combination of selected beers with finest chocolates is a very special treat.
ParaCrawl v7.1

Hier kommen Sie in den Genuss besonderer Serviceleistungen, wie:
The guests can also enjoy special services, such as:
ParaCrawl v7.1

Somit ist er zu jeder Jahreszeit ein besonderer Genuss.
And so it's a special treat at every time of the year.
ParaCrawl v7.1

Ein guter Wein ist für echte Gourmets immer ein besonderer Genuss.
For true gourmets, a fine wine is always a very special pleasure.
ParaCrawl v7.1

Diese Käsespezialität ist immer ein besonderer Genuss!
This cheese speciality is always a real treat!
ParaCrawl v7.1

Auch als Biskuitteig-Schicht ist Clotted Cream ein besonderer Genuss.
Clotted cream is also a special treat as a layer in a sponge cake.
ParaCrawl v7.1

Segeln - aber auch Surfen, Kajakfahren und Schwimmen - ist hier also ein besonderer Genuss.
Sailing – just like Surfing, kayaking and swimming – is a simple pleasure.
ParaCrawl v7.1

Dank des einmaligen Meeresklimas sind Spazierengehen und Wandern auf der Insel Sylt ein besonderer Genuss.
The unique maritime climate makes going for walks and hiking on the island of Sylt a real pleasure.
ParaCrawl v7.1

Roland Swiss Flûtes/Stöckli sind luftig-leichte Gebäckstangen und ein besonderer Genuss für das gemütliche Beisammensein.
Roland Swiss Flûtes/Stöckli are airy, light pastry sticks and a special treat for a cosy get together.
ParaCrawl v7.1

Vermengt mit geschmolzenem Vorarlberger Käse und gar­ niert mit knusprigen Röstzwiebeln sind sie ein besonderer Genuss.
Mixed with melted Vorarlberg cheese and topped with crispy roast onions, they are a culinary delight like no other.
ParaCrawl v7.1

Knackig frisch und leicht gekühlt sind Obst, Salate, Säfte und Frischeprodukte ein besonderer Genuss.
Fruit, salads, juices and fresh products are a special treat, fresh and lightly chilled.
ParaCrawl v7.1

Der Kaffee und Tee wird ein ganz besonderer Genuss aus dieser großen Tasse aus Porzellan!
Your coffee and tea becomes quite a special pleasure from this big cup of porcelain!
ParaCrawl v7.1

Sie eignen sich auch hervorragend zu Marshmallows oder als besonderer Genuss als Apéro mit Feta.
They are also perfect for marshmallows as a special treat or as an aperitif with feta.
ParaCrawl v7.1

Ein ganz besonderer Genuss und richtig gut sind die saftig roten Aromabomben von der Familie Reitberger.
The juicy red aroma bombs from the Reitberger family are a very special pleasure, and they really are good.
ParaCrawl v7.1

Sie kommt auch nicht in den Genuss besonderer Steuervorteile, sondern ist voll steuerpflichtig.
It does not enjoy any special tax regime and is fully taxable.
ParaCrawl v7.1

Die Gebiete in äußerster Randlage sollten in den Genuss besonderer Maßnahmen gelangen und eine zusätzliche Mittelzuweisung erhalten, um die Benachteiligungen auszugleichen, die von den Faktoren herrühren, die in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag genannten sind.
The outermost regions should benefit from specific measures and additional funding to offset the handicaps resulting from the factors referred to in Article 299(2) of the Treaty.
TildeMODEL v2018

Die Gebiete in äußerster Randlage sollten in den Genuss besonderer Maßnahmen gelangen und zusätzliche Mittel erhalten, um die Benachteiligungen auszugleichen, die von den in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags genannten Faktoren herrühren.
The outermost regions should benefit from specific measures and additional funding to offset the handicaps resulting from the factors referred to in Article 299(2) of the Treaty.
DGT v2019

Zur Frage, ob andere Gesetze Olympic Airways spezielle Befreiungen oder Immunitäten böten, bekräftigte Griechenland, dass das Gesetz 96/1975, durch das Olympic Airways in den Genuss besonderer Privilegien (hinsichtlich der Entrichtung von Abgaben auf Transaktionen, der Befreiung von Verwaltungs- und Verkehrsabgaben und durch staatliche Garantien) kam, abgeschafft worden sei und dass Olympic Airways allen allgemein erhobenen Steuern und Abgaben unterliege und unter Bedingungen der freien Marktwirtschaft arbeite.
On the question of other laws providing Olympic Airways with special exemptions or immunities, Greece reiterated that the provisions of Law 96/1975 granting special privileges to Olympic Airways (in the areas of payment of duties on transactions and exemption from payment of stamp and traffic duties and with regard to State guarantees) had been repealed, and that Olympic Airways was subject to all generally applicable taxes and duties and operated in the context of a free market economy.
DGT v2019