Translation of "Bürgerkriegsähnliche zustände" in English

Ein Kampf um die Hoheit über den symbolträchtigen Tahrir-Platz, auf dem alles seinen Anfang nahm, hätte wohl bürgerkriegsähnliche Zustände heraufbeschworen.
A struggle for control over the symbolic Tahrir Square, where everything began, would have most likely provoked events verging on civil war.
WMT-News v2019

Im Unglücksjahr 1511 griffen bürgerkriegsähnliche Zustände um sich, ein schweres Erdbeben zerstörte die Stadt und schließlich brach die Pest aus.
In 1511, it was the seat of a short civil war, which was followed by an earthquake and a plague.
Wikipedia v1.0

Die Region zwischen Ägypten und Pakistan gleicht einem Hexenkessel, in dem ein Gemisch aus fünf explosiven Bestandteilen brodelt: bürgerkriegsähnliche Zustände im Irak, Unruhen in Afghanistan, die atomaren Ambitionen des Iran, der langwährende israelisch-arabische Konflikt und die Gefahr von Zusammenstößen zwischen extremistischen Gruppen und korrupten, repressiven Regimen.
The region between Egypt and Pakistan is a cauldron of five discrete, explosive components: Iraq’s civil strife, Afghanistan’s insurgency, Iran’s nuclear ambitions, the longstanding Israel-Arab conflict, and the risk of clashes between extremist groups and corrupt, repressive governments.
News-Commentary v14

Die Heimatwehr - 1934 ist ja der Dollfuß in Wien ermordet worden und da waren ja bürgerkriegsähnliche Zustände in Wien, wo auch das Militär geschossen hat, wo die Sozialisten eine Machtveränderung mit Gewalt wollten, nicht mit Verhandlungen und so.
The homeland defense? Yes 1934 is the Dollfuss in Vienna had been murdered, and since civil war in Vienna, where the military has fired, where the Socialists wanted a Machtveränderung by force, not with negotiations and such.
ParaCrawl v7.1

Die zum Teil blutigen Revolutionen in Tunesien und Ägypten machten den Anfang, der Krieg mit dem Sturz Ghaddaffis in Libyen, Unruhen in weiteren Ländern des Maschrek und des Maghreb folgten und bis heute herrschen in Syrien bürgerkriegsähnliche Zustände.
At times bloody, the revolutions in Tunisia and Egypt were only the start. Gaddafi’s fall in Libya followed, as did unrest in other countries of the Maghreb and Mashreq. Civil war-like conditions still prevail in Syria today.
ParaCrawl v7.1

Der Dichter João Maimona (*1955, Angola) floh, da in den Jahren vor der Unabhängigkeitserklärung von 1975 in Angola bürgerkriegsähnliche Zustände herrschten, schon als Kind nach Zaïre.
The poet João Maimona (born 1955 in Angola) fled as a child to Zaïre, whilst Angola was practically in a state of civil war in the years before the 1975 Declaration of Independence.
ParaCrawl v7.1

Verzögert sich die Auftragsarbeit in Fällen höherer Gewalt (einschließlich Seuchen, Krieg, Bürgerkrieg oder kriegs- oder bürgerkriegsähnliche Zustände oder das Bevorstehen solcher Ereignisse) oder durch Maßnahmen im Rahmen von Arbeitskämpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, sowie den Eintritt von Umständen, die von P+S TECHNIK nicht verschuldet sind, so tritt eine angemessene Verlängerung der Frist ein.
In the event of the commissioned work being delayed due to cases of force majeure (including epidemics, war, civil war or conditions similar to war / civil war or the imminence of such contingencies) or due to action involving industrial dispute, in particular strike and lockout, as well as the occurrence of circumstances not caused by P+S TECHNIK, this shall result in an appropriate extension of the time limit for performance.
ParaCrawl v7.1

Massiver ziviler Ungehorsam gegen Wirtschafts- und Regierungsgipfel in Quebec und Genua lösen bürgerkriegsähnliche Zustände in den Metropolen der Industriestaaten aus.
Massive civil disobedience against economic summits in Quebec and Genoa lead to civil-warlike conditions in the centres of power of rich countries.
ParaCrawl v7.1

In den Slums von Nairobi und anderen kenianischen Städten kam es zu Unruhen, die schnell bürgerkriegsähnliche Zustände erreichten.
In slums of Nairobi and other cities riots started, which got fastly close to civil war.
ParaCrawl v7.1

Bürgerkriegsähnliche Zustände in der Ukraine wären geeignet gewesen, nicht nur das Verhältnis der EU zu Russland drastisch zu beschädigen, sondern hätten auch innerhalb der EU Konflikte zwischen den Mitgliedern entstehen lassen, die sich voll hinter die Position der USA stellten und denen, die mit der antirussischen Strategie der USA nicht einverstanden waren.
Civil war in Ukraine would not only inflict severe damage on relations between EU and Russia, but also create conflicts within the EU between members who fully support the U.S. position and those who do not agree with the USA’s anti-Russia strategy.
ParaCrawl v7.1

In Burundi haben die langanhaltende Dürre im Osten des afrikanischen Kontinents und bürgerkriegsähnliche Zustände sowie Willkür und schwere Menschenrechts-verletzungen den Anbau und die Ernte von Feldfrüchten behindert.
In Burundi, the cultivation and harvesting of crops has been perturbed by a long-lasting drought in the east of the African continent, by the civil war-like situation, and by the severe and arbitrary human rights violations.
ParaCrawl v7.1

Die Einführung der "anglikanischen Kirche" und Streit um Liturgien hat bürgerkriegsähnliche Zustände zwischen Katholiken und Anglikanern zur Folge (DTV I. S.238).
The fight about these things leads to conditions similar to a civil war between Catholics and Anglicans (DTV history atlas, vol.I, p.238).
ParaCrawl v7.1

Es wird bürgerkriegsähnliche Zustände und Polarisationen auf das zu, was die unmoralischen Euro-Extremisten die populistische Rechte benennen, geben.
There will be civil war-like conditions and polarisations towards what the immoral Euro extremists call populist far right.
ParaCrawl v7.1

Die internationale Gemeinschaft muss darauf drängen, dass eine weitere Eskalation der Gewalt ausbleibt und ein Abrutschen Ägyptens in bürgerkriegsähnliche Zustände verhindert wird.
The international community must push to ensure that there is no further escalation of the violence and to prevent Egypt from sliding into a situation akin to civil war.
ParaCrawl v7.1

Seine im Internet sowie im Zentralorgan der Partei veröffentlichten Artikel dienten nicht dem Zweck, bürgerkriegsähnliche Zustände hervorzurufen.
He further stated that his articles, which were published on the internet as well as in the party's official publication, did not serve to provoke civil-war-like conditions.
ParaCrawl v7.1

Auch Italien bereitet sich auf Bürgerkriegsähnliche Zustände vor und hat jetzt die großen Städte mit 3.000 Soldaten besetzt - und den Notstand verhängt - eine gute Situation für die Diktatur der Neuen Weltordnung.
Italy, too, is preparing for civil war-like situations, occupying its large cities with 3.000 soldiers and declaring a state of emergency - an excellent situation for the dictatorship of the New World Order.
ParaCrawl v7.1

Sonst wird die Polarisierung und Paralyse an vielen Stellen der Gesellschaft nicht überwunden: "Kalter Krieg" im Kongress, Verrohung der Sitten bei der Präsidentschaftswahl und bürgerkriegsähnliche Zustände in Großstädten mit hohen Minderheitsanteilen.
Otherwise, polarization and paralysis in many sections of US society will linger: a partisan cold war in Congress, excesses in the presidential campaign and conditions resembling a civil war in big cities with a large population of minorities.
ParaCrawl v7.1

Trotzdem verbinden die Menschen in Dagestan mit dem Wechsel die Hoffnung auf mehr Sicherheit in ihrer Republik, die seit Jahren von Terror und staatlicher Gegengewalt erschüttert wird: In Dagestan herrschen bürgerkriegsähnliche Zustände.
Nevertheless, the People of Dagestan hope that the change of presidency will make their republic safer, because it was shaken by terrorism and state counter-violence for years: The situation in Dagestan is close to a civil war.
ParaCrawl v7.1

Die bürgerkriegsähnlichen Zustände sind schnellstmöglich zu beenden und die Islamisten zu entwaffnen.
The conditions currently prevailing - which are tantamount to civil war - must be normalised as soon as possible, with the Islamists being disarmed.
Europarl v8