Translation of "Aussage des textes" in English

Allerdings ändert dies nicht das Geringste an der Aussage des Textes.
This, however, does not make the least difference to the statement the passage makes.
ParaCrawl v7.1

Die Aussage des Textes ist ganz klar und deutlich: die Gewährleistung des wirt­schaft­lichen und sozialen Zusammenhalts wird zum wichtigsten Instrument für die Förderung der Ziele der Europäischen Union, da:
The wording of the text is clear: the achievement of economic and social cohesion is a crucial means of promoting the objectives of the European Union, given that:
TildeMODEL v2018

Wenn das der richtige Text ist, gibt es tatsächlich kein Problem, deshalb würde ich diese Änderung zurückziehen und nur darum bitten, daß die deutsche Fassung der Aussage des spanischen Textes angepaßt wird.
If this is the correct text, there is really no problem, in which case I would withdraw that amendment and simply ask for the German version to be adapted to what is said in the Spanish text.
Europarl v8

Neben der expliziten Aussage des Textes in Off 11,2 "und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monate lang" beinhaltet diese Schriftstelle auch eine implizite Voraussetzung.
Apart from the explicit statement of the text in Rev 11,2 "and they will tread under foot the holy city for forty–two months" this passage from the Scriptures also contains an implicit prerequisite.
ParaCrawl v7.1

Meist achten wir beim Lesen nicht auf die Form der Buchstaben, sondern nehmen nur die Aussage des Textes wahr.
We usually pay no attention to the form of the letters when we read, we only perceive the message of the text.
ParaCrawl v7.1

Weil jedoch in diesem Zusammenhang gerade hier, bei Immanuel.at, nicht der Eindruck erweckt werden soll, dass mit einer symbolischen Interpretation die eigentliche Aussage des Textes umgedeutet würde, seien hier jene Schriftstellen und biblischen Argumente angeführt, welche zwingend zu einer derartigen Schlussfolgerung führen.
But as we would not wish to give the impression - here, on this website - that we are substituting a symbolic interpretation and so distorting the actual statements made by Scripture, let us here refer to those scriptural passages and biblical arguments which necessarily compel us to this conclusion.
ParaCrawl v7.1

Den Abschnitt persönlich lesen, um ihn mit einem Fragezeichen zu versehen, wenn man ihn nicht versteht, oder ihn zu unterstreichen, wenn man ihn als die zentrale Aussage des Textes ansieht.
Read the passage personally and mark with a question mark what you do not understand, or underline it when it seems to be the main message of the reading.
ParaCrawl v7.1

Die einfachste Art, das zu zeigen (abgesehen von der einfachen Aussage des Textes auf dem Papier), ist deine Singstimme so anzupassen, dass sie diese Stärke und Entschlossenheit des Charakters demonstriert.
The easiest ways to do this (beyond simply what the lyrics actually say on paper) is to alter your singing voice to convey that strength and determination of character.
ParaCrawl v7.1

Neben der expliziten Aussage des Textes in Off 11,2 „und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monate lang” beinhaltet diese Schriftstelle auch eine implizite Voraussetzung.
Apart from the explicit statement of the text in Rev 11,2 "and they will tread under foot the holy city for forty–two months" this passage from the Scriptures also contains an implicit prerequisite.
ParaCrawl v7.1

Wenn der Korrektor den Ausgangstext nicht versteht, kann er auch nicht prüfen, ob die ursprüngliche Aussage des Textes in der Übersetzung korrekt wiedergegeben wurde (hierdurch wird das Umformulieren und Bearbeiten der Übersetzung schwierig, durch beides könnten möglicherweise neue Fehler entstehen)
If the proofreader doesn't understand the source text, there is no way to check that the original message has been correctly translated (this makes rewording and editing difficult, and both could potentially create new errors) Have a go!
ParaCrawl v7.1

Ein emotionaler Zwischenruf an dieser Stelle bewies, das auch die Aussage des Textes von den Zuhörern verstanden und nachvollzogen worden ist.
An emotional interjection at this point of the piece proved, that the audience also understood the message of the text.
ParaCrawl v7.1

Werden nun alle positiven und alle negativen Wörter in einem Text gezählt, kann das als Anhaltspunkt dienen, ob die Aussage des gesamten Textes eher positiv oder negativ ist.
When all the positive and all the negative words in a text are counted, this can serve as an indication of whether the statement of the text as a whole is more positive or more negative.
ParaCrawl v7.1

Viele der Aussagen des vorliegenden biblischen Textes sind offensichtlich falsch.
Many of the statements of the present Biblical text are manifestly incorrect.
ParaCrawl v7.1

Danach versucht man, die wichtigsten Aussagen des Textes aus dem Gedächtnis wiederzugeben.
Afterwards one tries to reproduce the essential content of the text from memory.
ParaCrawl v7.1

Bestimmte Märkte können zwar naturgemäß grenzüberschreitende Merkmale aufweisen, die Kommission hat aber (im Gegensatz zur Aussage im Text des Europäischen Parlaments) bisher noch keinen solchen globalen Markt anerkannt.
However, while some markets may inherently have cross-border characteristics, the Commission has so far not recognised any such global market (contrary to what is stated in the text proposed by the European Parliament).
TildeMODEL v2018

Die Abänderungen des Europäischen Parlaments zu den internationalen Pflichten und Rechten, den Rechten im Rahmen des Vertrags, den bestehenden rechtlichen Verfahren und der rechtlichen Praxis sind annehmbar, denn sie verändern nicht die allgemeine Zielsetzung und Aussage des Texts (Abänderungen 7, 31, 44).
The European Parliament amendments relating to international obligations and rights, the rights established within the Treaty and existing legal procedures and practice are acceptable since they did not change the objective and overall meaning of the text (Amendments 7, 31, 44).
TildeMODEL v2018

Das signifikanteste sind die zentralen Aussagen des Textes, wie zum Beispiel die Frage an Gramsci, ob er wohl meinte, man könne heute, wo das Ende der Geschichte erfolgt, kein Kunstwerk mehr aus reiner Passion vollenden.
The most significant topics are the central messages of the text, such as, for example, the question to Gramsci about whether he probably thought that a work of art could no longer be completed out of true passion now that the end of history has occurred.
ParaCrawl v7.1

Bei Anzeigen, Broschüren etc: Wenn Sie Bilder benützen, sollten diese die Aussagen des Textes untermauern – oder umgekehrt, je nachdem, ob die Grafik oder das Wort im Vordergrund stehen.
In ads, brochures etc: If using images, make sure they match the text – or the other way round, whatever is more important. Focus on your target audience.
ParaCrawl v7.1

Wenn man die Aussagen des Textes berücksichtigt, dass diese beiden Zeugen Propheten genannt werden, dass Feuer aus ihrem Mund kommt und ihre Feinde vernichtet, dass sie getötet werden, ihre Leichname auf den Straßen der Stadt Jerusalem liegen und sie sich nach dreieinhalb Tagen "auf ihre Füße stellen" und in einer Wolke in den Himmel entrückt werden, lässt sich eine Identifikation mit dem "Altem und Neuem Testament" keinesfalls - auch nicht symbolisch - konstruieren.
Bearing in mind the statements of the text, that these two witnesses are called prophets, that fire comes out of their mouths and destroys their enemies, that they are killed, that their dead bodies lie in the streets of the city of Jerusalem and that they "stand on their feet" after three and a half days and go up into heaven in a cloud, an identification with the "Old and the New Testament" cannot be construed at all - not even symbolically.
ParaCrawl v7.1

Wenn man die Aussagen des Textes berücksichtigt, dass diese beiden Zeugen Propheten genannt werden, dass Feuer aus ihrem Mund kommt und ihre Feinde vernichtet, dass sie getötet werden, ihre Leichname auf den Straßen der Stadt Jerusalem liegen und sie sich nach dreieinhalb Tagen „auf ihre Füße stellen” und in einer Wolke in den Himmel entrückt werden, lässt sich eine Identifikation mit dem „Altem und Neuem Testament” keinesfalls - auch nicht symbolisch - konstruieren.
Bearing in mind the statements of the text, that these two witnesses are called prophets, that fire comes out of their mouths and destroys their enemies, that they are killed, that their dead bodies lie in the streets of the city of Jerusalem and that they "stand on their feet" after three and a half days and go up into heaven in a cloud, an identification with the "Old and the New Testament" cannot be construed at all - not even symbolically.
ParaCrawl v7.1