Translation of "Ausgehend von der annahme" in English

Ausgehend von der Annahme, dass die meisten, wenn nicht alle, berechtigten Unternehmen eine gewisse Einkommensteuer, wenn auch zu einem reduzierten Satz, zahlen und dass solche Unternehmen üblicherweise eine „tatsächliche Geschäftsstelle“ in Gibraltar unterhalten, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die administrative Belastung nicht übermäßig hoch wäre.
Given that most, if not all, Qualifying Companies pay some income tax, albeit at a reduced rate, and that such companies tend to have a ‘bricks and mortar’ presence in Gibraltar, the Commission concludes that the administrative burden would not be excessive.
DGT v2019

Unter Berücksichtigung des sensiblen Gleichgewichts, in dem sich das Dossier jetzt befindet, wäre das Ergebnis eines Vermittlungsverfahrens, ausgehend von der Annahme, die Debatte werde verlängert, meiner Meinung nach ziemlich unsicher gewesen.
Taking into consideration the delicate position in which the dossier now finds itself, I am of the opinion that the outcome of a conciliation procedure, assuming that the debate were extended, would have been quite uncertain.
Europarl v8

Ziel der Initiative ist die Schaffung einer Liste von als sicher geltenden Drittstaaten, die dann Verantwortung für die Prüfung eines Asylantrags übernehmen sollen, und zwar ausgehend von der Annahme, dass der für die Prüfung zuständige Staat das Land ist, über das der Antragsteller in die Union eingereist ist.
The initiative aimed to produce a list of third countries which qualify as safe for the purpose of taking the responsibility for examining an application for asylum, on the assumption that the country responsible for studying an application was the country where the applicant entered the Union.
Europarl v8

Zunächst einmal, ausgehend von der Annahme, dass wir uns über die Einbeziehung von Konsummilch einig sind, ist es natürlich äußerst wichtig, dass die traditionellen Flaschengrößen, in denen Milch im Vereinigten Königreich geliefert wird, absolut unangetastet bleiben.
First of all, on the assumption that we agree that drinking milk should be included, it is obviously extremely important that the traditional bottle sizes in which milk is delivered in the UK are fully protected.
Europarl v8

Das gilt vor allem für die Darstellung der EU als militärpolitischen Block ausgehend von der falschen Annahme, die so genannte europäische Verfassung sei bereits verabschiedet und ratifiziert.
This applies in particular when it views the EU as a political-military bloc, on the basis of the false assumption that the so-called ‘European Constitution’ has already been approved and ratified.
Europarl v8

Ziel der Mitteilung ist die Konzeption einer regionalen politischen Partnerschaft, bei der die somalische Halbinsel als Ausgangsbasis für einen umfassenden Ansatz der Konfliktprävention in der Region dienen soll, und zwar ausgehend von der Annahme, dass es ohne dauerhaften Frieden keine Entwicklung und ohne Entwicklung keinen dauerhaften Frieden geben kann.
The purpose of that communiqué was to create a regional political partnership in the Somalian peninsula as the basis for a comprehensive approach to preventing conflict in the region. It is based on the assumption that without lasting peace there can be no development, and without development there can be no lasting peace.
Europarl v8

Mit diesem Bericht können wir die Zeit hinter uns lassen, in der die Plätze im Europäischen Parlament auf der Grundlage einer Kategorisierung einzelner Länder in verschiedene Gruppen verteilt werden, je nach Verhandlungsvermögen der Regierungschefs und ausgehend von der Annahme widerstreitender Interessen der EU-Mitgliedstaaten.
With this report we can leave behind a time when the number of seats in the European Parliament was distributed on the basis of a system where different countries were categorised in different groups, on the basis of the negotiating skills of different heads of government, and where it is assumed that the EU's Member States have conflicting interests.
Europarl v8

Ausgehend davon und von der Annahme, dass die Beschäftigungsanreizmaßnahmen zu den Schlüsselinstrumenten zur Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen im Beschäftigungsbereich zu zählen sind, müssen die Anforderungen für die Beschäftigung der Frauen Berücksichtigung finden.
With this in mind, and given that employment incentive measures must be one of the key tools for developing equal opportunities, we need to consider what women' s employment needs are.
Europarl v8

Ausgehend von der Annahme, dass gesellschaftliche Stabilität und Frieden der Wirtschaftstätigkeit förderlich sind, wurden 2001 im Rahmen des Paktes eine Reihe von Dialogen zur Rolle der Unternehmen in Zonen bewaffneter Konflikte abgehalten, um herauszufinden, wie Unternehmen innerhalb ihres Einflussbereichs die Sicherheit der Menschen erhöhen können.
Based on the assumption that societal stability and peace is good for business, in 2001 the Compact convened a series of dialogues on the role of business in zones of armed conflict in order to identify how businesses can strengthen human security within their sphere of influence.
MultiUN v1

Ausgehend von der Annahme , dass das Niveau der Rohstoffpreise 2005 in etwa konstant bleibt , wird für die Einfuhrpreise im gleichen Zeitraum eine moderate Steigerung projiziert .
With commodity prices being assumed to stay at about constant levels in 2005 , import prices are projected to increase modestly over the same period .
ECB v1

Ausgehend von der Annahme, dass die Produktion nicht weiter sinkt, wird für 2002 eine Konsolidierung der Produktivität erwartet, da sich dann der in der zweiten Hälfte von 2001 durchgeführte Beschäftigungsabbau in vollem Umfang in der Produktivität niederschlagen wird.
Assuming no further fall in production, productivity is expected to stabilise in 2002 as the effect of job losses in the latter part of 2001 feed through fully.
JRC-Acquis v3.0

Ausgehend von der Annahme, dass die meisten, wenn nicht alle, berechtigten Unternehmen eine gewisse Einkommensteuer, wenn auch zu einem reduzierten Satz, zahlen und dass solche Unternehmen üblicherweise eine "tatsächliche Geschäftsstelle" in Gibraltar unterhalten, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die administrative Belastung nicht übermäßig hoch wäre.
Given that most, if not all, Qualifying Companies pay some income tax, albeit at a reduced rate, and that such companies tend to have a "bricks and mortar" presence in Gibraltar, the Commission concludes that the administrative burden would not be excessive.
JRC-Acquis v3.0

Ausgehend von der Annahme, dass die Regierung sie unterstützen oder ihnen im Falle eines Scheiterns aus der Klemme helfen wird, können sie sich Nachlässigkeit erlauben.
Operating on the assumption that the government will back them – or bail them out if they fail – they can afford to be cavalier.
News-Commentary v14

Der Wiener Kongress re-etablierte – ausgehend von der Annahme, dass alle Parteien ein gemeinsames Interesse teilten, das über ihre jeweils eigenen Ambitionen hinausreichte –, den Grundsatz des Gleichgewichts der Kräfte und stellte jenes Konzert der Nationen wieder her, das dann für zwei Generationen einem territorialen und ideologischen Revisionismus, wie man ihn zwischen 1789 und 1815 erlebt hatte, Einhalt gebot.
The Congress of Vienna reinstated the principle of the balance of power, based on the belief that all parties shared a common interest transcending their respective ambitions, and re-established the Concert of Nations, which for two generations stopped territorial and ideological revisionism of the type seen from 1789 to 1815.
News-Commentary v14

Ausgehend von der Annahme im Umstrukturierungsplan müsste Kem One demzufolge seine Produktion und seinen Absatz auf dem nordwesteuropäischen Markt wesentlich steigern.
If the assertions by France were correct, Kem One should be able to obtain a loan from a private creditor on the same terms, which the firm was not able to do.
DGT v2019

Ausgehend von der konservativen Annahme, dass 35 % der Kosten in den betroffenen Ländern auf Eisenerz entfallen, hätten rückläufige Rohstoffpreise lediglich eine Verminderung der Preise um knapp 11 % zur Folge, doch die Preise für die Einfuhren aus den betroffenen Ländern sanken, wie vorstehend erläutert, um 20 %.
First they contested that the decrease in import prices was lower than the decrease in raw material prices and took the example of iron ore.
DGT v2019

Die ESMA war der Auffassung, dass es angesichts der Art der Investoren als Kleinanleger und der Statistiken zur Verteilung von CFD-Haltefristen (anhand der von den nationalen zuständigen Behörden gesammelten Daten) angemessen wäre, den Initial-Margin-Schutz ausgehend von der Annahme festzulegen, dass Kleinanleger eine Anlage mindestens einen Tag lang halten.
Following further quantitative analysis, ESMA has reassigned the EuroSTOXX50 to the asset class of major indices.
DGT v2019

Auf dieser Grundlage berechneten die Sachverständigen den Betrag des zusätzlichen Ausgleichs unter Verwendung der in der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 Artikel 11 niedergelegten Formel, ausgehend von der Annahme, dass die Tarifpflichten CSTP während des Prüfzeitraums auferlegt wurden, wie in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst:
Accordingly, the experts conclude in their report that the parties have provided inadequate documentary evidence for the assessment of unprofitable bus transport lines, which makes it impossible to have a reliable estimate in their regard, even using the ‘inductive method’ prescribed by the Consiglio di Stato.
DGT v2019

Der STECF stellte fest, dass ausgehend von der Annahme, dass für alle Fanggeräte eine relativ hohe Überlebensrate gilt, in dieser Fischerei die Rückwurfquote relativ gering sein dürfte.
STECF noted that assuming that a relatively high survival rate applies to all gears, a relatively low discard rate is implied in that fishery.
DGT v2019

Ausgehend von der Annahme, dass der Aktionsplan zum Klimawandel weiterhin Anwendung findet, lassen die Prognosen für die Treibhausgasemissionen Bulgariens bis zum Jahr 2020 geringere Werte erwarten, als im Kyoto-Protokoll gefordert, so dass das Land bei der Erfüllung seiner Verpflichtungen auf jeden Fall noch über einen gewissen Spielraum verfügt.
The forecast for GHG emissions in Bulgaria until 2020, based on the assumption that the Action plan on climate change will continue to apply, shows considerably lower values than the admissible ones under the Kyoto Protocol and ensures a reserve for compliance with the commitments.
TildeMODEL v2018

Ausgehend von der Annahme, dass die Märkte langfristig Angebot und Nachfrage ausgleichen werden, könnte die regelmäßige Beobachtung durch Studien ersetzt werden, die von Fall zu Fall durchgeführt werden könnten, wenn für Entscheidungen über spezifische Politiken eine Analyse energiebezogener Investitionsvorhaben erforderlich ist.
Assuming that in the longer run markets would balance supply and demand regular monitoring could be replaced by studies that could be conducted on a case by case basis if specific policy decisions would require an analysis of energy related investment projects.
TildeMODEL v2018

Ausgehend von der Annahme, dass die Märkte langfristig Angebot und Nachfrage ausgleichen werden, könnte die regelmäßige Überwachung durch Studien ersetzt werden, die von Fall zu Fall durchgeführt werden könnten, wenn für Entscheidungen über spezifische Politiken eine Analyse energiebezogener Investitionsvorhaben erforderlich ist.
Assuming that in the longer run markets would balance supply and demand regular monitoring would be replaced by studies that could be conducted on a case by case basis if specific policy decisions would require an analysis of energy related investment projects.
TildeMODEL v2018

Ausgehend von der Annahme, dass dringend Arbeitsplätze gerettet werden müssen und dass sich Selbstregulierung als eine Form der Nichtregulierung erwiesen hat, wird Präsident Sepi um Antworten auf folgende entscheidenden Fragen bitten:
Starting from the assumption that there is an urgent need to save jobs and that self-regulation has proved to be a form of non-regulation, President Sepi will ask the speakers to answer a few crucial questions:
TildeMODEL v2018

Ausgehend von der Annahme, dass im Jahre 2004 zehn neue Mitgliedstaaten der Union beitreten, müssten insgesamt 2500 bis 3000 neue Beamte aus diesen Ländern eingestellt werden.
Working on the current assumption that 10 new member states would join the EU in 2004, the total number of new officials from these countries would be between 2500 and 3000.
TildeMODEL v2018

Ausgehend von der hypothetischen Annahme, dass NEUWOGES den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten nicht eingehalten hätte und BAVARIA somit ein Vorteil gewährt worden wäre, hat die Kommission daher untersucht, ob es sich bei den Maßnahmen um staatliche Beihilfen zugunsten von BAVARIA gehandelt hat und ob diese etwaigen Beihilfen für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden könnten.
BAVARIA’s greatest exposure was to credit risk, i.e. the risk that NEUWOGES would go bankrupt or otherwise not fulfil the obligation to make the required leasing payments.
DGT v2019

Diese beiden Flughäfen liegen allerdings über eine Stunde Fahrtzeit von Saarbrücken entfernt, so dass sich ihre Einzugsbereiche — ausgehend von der Annahme, dass der Einzugsbereich eines Flughafens alle Orte erfasst, von denen dieser Flughafen innerhalb von 60 Minuten erreicht werden kann — nur marginal überschneiden.
With regard to air traffic control and air safety measures pursuant to § 27(c)(2) Luftverkehrsgesetz, Germany submits that the State does not cover the costs for these measures for all airports, but that the different treatment of different airports is justified and therefore does not involve an advantage.
DGT v2019

Harmonisierte technische Bedingungen für terrestrische drahtlose breitbandige elektronische Kommunikationsdienste würden, soweit nötig und innerhalb der Kernanordnung geboten, auch die Einführung breitbandiger PPDR-Dienste ermöglichen, die sich — ausgehend von der Annahme, dass das PPDR-Netz die gleichen Koexistenzeigenschaften wie terrestrische drahtlose breitbandige elektronische Kommunikationsnetze hat — auf diese technischen Bedingungen stützen könnten.
When making use of the designation for electronic communications services on a non-exclusive basis, Member States may also deploy PPDR when needed.
DGT v2019

Im Folgenden wird die Kommission diese Kapitalerhöhung ausgehend von der Annahme, dass sie eine Beihilfe darstellt, bei der Vereinbarkeitsprüfung einbeziehen.
This growth was mainly expected to occur in 2001-2003, i.e. before the opening of the new terminal, which was planned at the time for 2005.
DGT v2019