Translation of "Ausgehend von der annahme" in English
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
die
meisten,
wenn
nicht
alle,
berechtigten
Unternehmen
eine
gewisse
Einkommensteuer,
wenn
auch
zu
einem
reduzierten
Satz,
zahlen
und
dass
solche
Unternehmen
üblicherweise
eine
„tatsächliche
Geschäftsstelle“
in
Gibraltar
unterhalten,
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
die
administrative
Belastung
nicht
übermäßig
hoch
wäre.
Given
that
most,
if
not
all,
Qualifying
Companies
pay
some
income
tax,
albeit
at
a
reduced
rate,
and
that
such
companies
tend
to
have
a
‘bricks
and
mortar’
presence
in
Gibraltar,
the
Commission
concludes
that
the
administrative
burden
would
not
be
excessive.
DGT v2019
Unter
Berücksichtigung
des
sensiblen
Gleichgewichts,
in
dem
sich
das
Dossier
jetzt
befindet,
wäre
das
Ergebnis
eines
Vermittlungsverfahrens,
ausgehend
von
der
Annahme,
die
Debatte
werde
verlängert,
meiner
Meinung
nach
ziemlich
unsicher
gewesen.
Taking
into
consideration
the
delicate
position
in
which
the
dossier
now
finds
itself,
I
am
of
the
opinion
that
the
outcome
of
a
conciliation
procedure,
assuming
that
the
debate
were
extended,
would
have
been
quite
uncertain.
Europarl v8
Ziel
der
Initiative
ist
die
Schaffung
einer
Liste
von
als
sicher
geltenden
Drittstaaten,
die
dann
Verantwortung
für
die
Prüfung
eines
Asylantrags
übernehmen
sollen,
und
zwar
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
der
für
die
Prüfung
zuständige
Staat
das
Land
ist,
über
das
der
Antragsteller
in
die
Union
eingereist
ist.
The
initiative
aimed
to
produce
a
list
of
third
countries
which
qualify
as
safe
for
the
purpose
of
taking
the
responsibility
for
examining
an
application
for
asylum,
on
the
assumption
that
the
country
responsible
for
studying
an
application
was
the
country
where
the
applicant
entered
the
Union.
Europarl v8
Zunächst
einmal,
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
wir
uns
über
die
Einbeziehung
von
Konsummilch
einig
sind,
ist
es
natürlich
äußerst
wichtig,
dass
die
traditionellen
Flaschengrößen,
in
denen
Milch
im
Vereinigten
Königreich
geliefert
wird,
absolut
unangetastet
bleiben.
First
of
all,
on
the
assumption
that
we
agree
that
drinking
milk
should
be
included,
it
is
obviously
extremely
important
that
the
traditional
bottle
sizes
in
which
milk
is
delivered
in
the
UK
are
fully
protected.
Europarl v8
Das
gilt
vor
allem
für
die
Darstellung
der
EU
als
militärpolitischen
Block
ausgehend
von
der
falschen
Annahme,
die
so
genannte
europäische
Verfassung
sei
bereits
verabschiedet
und
ratifiziert.
This
applies
in
particular
when
it
views
the
EU
as
a
political-military
bloc,
on
the
basis
of
the
false
assumption
that
the
so-called
‘European
Constitution’
has
already
been
approved
and
ratified.
Europarl v8
Ziel
der
Mitteilung
ist
die
Konzeption
einer
regionalen
politischen
Partnerschaft,
bei
der
die
somalische
Halbinsel
als
Ausgangsbasis
für
einen
umfassenden
Ansatz
der
Konfliktprävention
in
der
Region
dienen
soll,
und
zwar
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
es
ohne
dauerhaften
Frieden
keine
Entwicklung
und
ohne
Entwicklung
keinen
dauerhaften
Frieden
geben
kann.
The
purpose
of
that
communiqué
was
to
create
a
regional
political
partnership
in
the
Somalian
peninsula
as
the
basis
for
a
comprehensive
approach
to
preventing
conflict
in
the
region.
It
is
based
on
the
assumption
that
without
lasting
peace
there
can
be
no
development,
and
without
development
there
can
be
no
lasting
peace.
Europarl v8
Mit
diesem
Bericht
können
wir
die
Zeit
hinter
uns
lassen,
in
der
die
Plätze
im
Europäischen
Parlament
auf
der
Grundlage
einer
Kategorisierung
einzelner
Länder
in
verschiedene
Gruppen
verteilt
werden,
je
nach
Verhandlungsvermögen
der
Regierungschefs
und
ausgehend
von
der
Annahme
widerstreitender
Interessen
der
EU-Mitgliedstaaten.
With
this
report
we
can
leave
behind
a
time
when
the
number
of
seats
in
the
European
Parliament
was
distributed
on
the
basis
of
a
system
where
different
countries
were
categorised
in
different
groups,
on
the
basis
of
the
negotiating
skills
of
different
heads
of
government,
and
where
it
is
assumed
that
the
EU's
Member
States
have
conflicting
interests.
Europarl v8
Ausgehend
davon
und
von
der
Annahme,
dass
die
Beschäftigungsanreizmaßnahmen
zu
den
Schlüsselinstrumenten
zur
Förderung
der
Chancengleichheit
von
Männern
und
Frauen
im
Beschäftigungsbereich
zu
zählen
sind,
müssen
die
Anforderungen
für
die
Beschäftigung
der
Frauen
Berücksichtigung
finden.
With
this
in
mind,
and
given
that
employment
incentive
measures
must
be
one
of
the
key
tools
for
developing
equal
opportunities,
we
need
to
consider
what
women'
s
employment
needs
are.
Europarl v8
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
gesellschaftliche
Stabilität
und
Frieden
der
Wirtschaftstätigkeit
förderlich
sind,
wurden
2001
im
Rahmen
des
Paktes
eine
Reihe
von
Dialogen
zur
Rolle
der
Unternehmen
in
Zonen
bewaffneter
Konflikte
abgehalten,
um
herauszufinden,
wie
Unternehmen
innerhalb
ihres
Einflussbereichs
die
Sicherheit
der
Menschen
erhöhen
können.
Based
on
the
assumption
that
societal
stability
and
peace
is
good
for
business,
in
2001
the
Compact
convened
a
series
of
dialogues
on
the
role
of
business
in
zones
of
armed
conflict
in
order
to
identify
how
businesses
can
strengthen
human
security
within
their
sphere
of
influence.
MultiUN v1
Ausgehend
von
der
Annahme
,
dass
das
Niveau
der
Rohstoffpreise
2005
in
etwa
konstant
bleibt
,
wird
für
die
Einfuhrpreise
im
gleichen
Zeitraum
eine
moderate
Steigerung
projiziert
.
With
commodity
prices
being
assumed
to
stay
at
about
constant
levels
in
2005
,
import
prices
are
projected
to
increase
modestly
over
the
same
period
.
ECB v1
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
die
Produktion
nicht
weiter
sinkt,
wird
für
2002
eine
Konsolidierung
der
Produktivität
erwartet,
da
sich
dann
der
in
der
zweiten
Hälfte
von
2001
durchgeführte
Beschäftigungsabbau
in
vollem
Umfang
in
der
Produktivität
niederschlagen
wird.
Assuming
no
further
fall
in
production,
productivity
is
expected
to
stabilise
in
2002
as
the
effect
of
job
losses
in
the
latter
part
of
2001
feed
through
fully.
JRC-Acquis v3.0
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
die
meisten,
wenn
nicht
alle,
berechtigten
Unternehmen
eine
gewisse
Einkommensteuer,
wenn
auch
zu
einem
reduzierten
Satz,
zahlen
und
dass
solche
Unternehmen
üblicherweise
eine
"tatsächliche
Geschäftsstelle"
in
Gibraltar
unterhalten,
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss,
dass
die
administrative
Belastung
nicht
übermäßig
hoch
wäre.
Given
that
most,
if
not
all,
Qualifying
Companies
pay
some
income
tax,
albeit
at
a
reduced
rate,
and
that
such
companies
tend
to
have
a
"bricks
and
mortar"
presence
in
Gibraltar,
the
Commission
concludes
that
the
administrative
burden
would
not
be
excessive.
JRC-Acquis v3.0
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
die
Regierung
sie
unterstützen
oder
ihnen
im
Falle
eines
Scheiterns
aus
der
Klemme
helfen
wird,
können
sie
sich
Nachlässigkeit
erlauben.
Operating
on
the
assumption
that
the
government
will
back
them
–
or
bail
them
out
if
they
fail
–
they
can
afford
to
be
cavalier.
News-Commentary v14
Der
Wiener
Kongress
re-etablierte
–
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
alle
Parteien
ein
gemeinsames
Interesse
teilten,
das
über
ihre
jeweils
eigenen
Ambitionen
hinausreichte
–,
den
Grundsatz
des
Gleichgewichts
der
Kräfte
und
stellte
jenes
Konzert
der
Nationen
wieder
her,
das
dann
für
zwei
Generationen
einem
territorialen
und
ideologischen
Revisionismus,
wie
man
ihn
zwischen
1789
und
1815
erlebt
hatte,
Einhalt
gebot.
The
Congress
of
Vienna
reinstated
the
principle
of
the
balance
of
power,
based
on
the
belief
that
all
parties
shared
a
common
interest
transcending
their
respective
ambitions,
and
re-established
the
Concert
of
Nations,
which
for
two
generations
stopped
territorial
and
ideological
revisionism
of
the
type
seen
from
1789
to
1815.
News-Commentary v14
Ausgehend
von
der
Annahme
im
Umstrukturierungsplan
müsste
Kem
One
demzufolge
seine
Produktion
und
seinen
Absatz
auf
dem
nordwesteuropäischen
Markt
wesentlich
steigern.
If
the
assertions
by
France
were
correct,
Kem
One
should
be
able
to
obtain
a
loan
from
a
private
creditor
on
the
same
terms,
which
the
firm
was
not
able
to
do.
DGT v2019
Ausgehend
von
der
konservativen
Annahme,
dass
35
%
der
Kosten
in
den
betroffenen
Ländern
auf
Eisenerz
entfallen,
hätten
rückläufige
Rohstoffpreise
lediglich
eine
Verminderung
der
Preise
um
knapp
11
%
zur
Folge,
doch
die
Preise
für
die
Einfuhren
aus
den
betroffenen
Ländern
sanken,
wie
vorstehend
erläutert,
um
20
%.
First
they
contested
that
the
decrease
in
import
prices
was
lower
than
the
decrease
in
raw
material
prices
and
took
the
example
of
iron
ore.
DGT v2019
Die
ESMA
war
der
Auffassung,
dass
es
angesichts
der
Art
der
Investoren
als
Kleinanleger
und
der
Statistiken
zur
Verteilung
von
CFD-Haltefristen
(anhand
der
von
den
nationalen
zuständigen
Behörden
gesammelten
Daten)
angemessen
wäre,
den
Initial-Margin-Schutz
ausgehend
von
der
Annahme
festzulegen,
dass
Kleinanleger
eine
Anlage
mindestens
einen
Tag
lang
halten.
Following
further
quantitative
analysis,
ESMA
has
reassigned
the
EuroSTOXX50
to
the
asset
class
of
major
indices.
DGT v2019
Auf
dieser
Grundlage
berechneten
die
Sachverständigen
den
Betrag
des
zusätzlichen
Ausgleichs
unter
Verwendung
der
in
der
Verordnung
(EWG)
Nr. 1191/69
Artikel 11
niedergelegten
Formel,
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
die
Tarifpflichten
CSTP
während
des
Prüfzeitraums
auferlegt
wurden,
wie
in
der
nachstehenden
Tabelle
zusammengefasst:
Accordingly,
the
experts
conclude
in
their
report
that
the
parties
have
provided
inadequate
documentary
evidence
for
the
assessment
of
unprofitable
bus
transport
lines,
which
makes
it
impossible
to
have
a
reliable
estimate
in
their
regard,
even
using
the
‘inductive
method’
prescribed
by
the
Consiglio
di
Stato.
DGT v2019
Der
STECF
stellte
fest,
dass
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
für
alle
Fanggeräte
eine
relativ
hohe
Überlebensrate
gilt,
in
dieser
Fischerei
die
Rückwurfquote
relativ
gering
sein
dürfte.
STECF
noted
that
assuming
that
a
relatively
high
survival
rate
applies
to
all
gears,
a
relatively
low
discard
rate
is
implied
in
that
fishery.
DGT v2019
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
der
Aktionsplan
zum
Klimawandel
weiterhin
Anwendung
findet,
lassen
die
Prognosen
für
die
Treibhausgasemissionen
Bulgariens
bis
zum
Jahr
2020
geringere
Werte
erwarten,
als
im
Kyoto-Protokoll
gefordert,
so
dass
das
Land
bei
der
Erfüllung
seiner
Verpflichtungen
auf
jeden
Fall
noch
über
einen
gewissen
Spielraum
verfügt.
The
forecast
for
GHG
emissions
in
Bulgaria
until
2020,
based
on
the
assumption
that
the
Action
plan
on
climate
change
will
continue
to
apply,
shows
considerably
lower
values
than
the
admissible
ones
under
the
Kyoto
Protocol
and
ensures
a
reserve
for
compliance
with
the
commitments.
TildeMODEL v2018
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
die
Märkte
langfristig
Angebot
und
Nachfrage
ausgleichen
werden,
könnte
die
regelmäßige
Beobachtung
durch
Studien
ersetzt
werden,
die
von
Fall
zu
Fall
durchgeführt
werden
könnten,
wenn
für
Entscheidungen
über
spezifische
Politiken
eine
Analyse
energiebezogener
Investitionsvorhaben
erforderlich
ist.
Assuming
that
in
the
longer
run
markets
would
balance
supply
and
demand
regular
monitoring
could
be
replaced
by
studies
that
could
be
conducted
on
a
case
by
case
basis
if
specific
policy
decisions
would
require
an
analysis
of
energy
related
investment
projects.
TildeMODEL v2018
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
die
Märkte
langfristig
Angebot
und
Nachfrage
ausgleichen
werden,
könnte
die
regelmäßige
Überwachung
durch
Studien
ersetzt
werden,
die
von
Fall
zu
Fall
durchgeführt
werden
könnten,
wenn
für
Entscheidungen
über
spezifische
Politiken
eine
Analyse
energiebezogener
Investitionsvorhaben
erforderlich
ist.
Assuming
that
in
the
longer
run
markets
would
balance
supply
and
demand
regular
monitoring
would
be
replaced
by
studies
that
could
be
conducted
on
a
case
by
case
basis
if
specific
policy
decisions
would
require
an
analysis
of
energy
related
investment
projects.
TildeMODEL v2018
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
dringend
Arbeitsplätze
gerettet
werden
müssen
und
dass
sich
Selbstregulierung
als
eine
Form
der
Nichtregulierung
erwiesen
hat,
wird
Präsident
Sepi
um
Antworten
auf
folgende
entscheidenden
Fragen
bitten:
Starting
from
the
assumption
that
there
is
an
urgent
need
to
save
jobs
and
that
self-regulation
has
proved
to
be
a
form
of
non-regulation,
President
Sepi
will
ask
the
speakers
to
answer
a
few
crucial
questions:
TildeMODEL v2018
Ausgehend
von
der
Annahme,
dass
im
Jahre
2004
zehn
neue
Mitgliedstaaten
der
Union
beitreten,
müssten
insgesamt
2500
bis
3000
neue
Beamte
aus
diesen
Ländern
eingestellt
werden.
Working
on
the
current
assumption
that
10
new
member
states
would
join
the
EU
in
2004,
the
total
number
of
new
officials
from
these
countries
would
be
between
2500
and
3000.
TildeMODEL v2018
Ausgehend
von
der
hypothetischen
Annahme,
dass
NEUWOGES
den
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Wirtschaftsbeteiligten
nicht
eingehalten
hätte
und
BAVARIA
somit
ein
Vorteil
gewährt
worden
wäre,
hat
die
Kommission
daher
untersucht,
ob
es
sich
bei
den
Maßnahmen
um
staatliche
Beihilfen
zugunsten
von
BAVARIA
gehandelt
hat
und
ob
diese
etwaigen
Beihilfen
für
mit
dem
Binnenmarkt
vereinbar
erklärt
werden
könnten.
BAVARIA’s
greatest
exposure
was
to
credit
risk,
i.e.
the
risk
that
NEUWOGES
would
go
bankrupt
or
otherwise
not
fulfil
the
obligation
to
make
the
required
leasing
payments.
DGT v2019
Diese
beiden
Flughäfen
liegen
allerdings
über
eine
Stunde
Fahrtzeit
von
Saarbrücken
entfernt,
so
dass
sich
ihre
Einzugsbereiche
—
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
der
Einzugsbereich
eines
Flughafens
alle
Orte
erfasst,
von
denen
dieser
Flughafen
innerhalb
von
60 Minuten
erreicht
werden
kann
—
nur
marginal
überschneiden.
With
regard
to
air
traffic
control
and
air
safety
measures
pursuant
to
§ 27(c)(2)
Luftverkehrsgesetz,
Germany
submits
that
the
State
does
not
cover
the
costs
for
these
measures
for
all
airports,
but
that
the
different
treatment
of
different
airports
is
justified
and
therefore
does
not
involve
an
advantage.
DGT v2019
Harmonisierte
technische
Bedingungen
für
terrestrische
drahtlose
breitbandige
elektronische
Kommunikationsdienste
würden,
soweit
nötig
und
innerhalb
der
Kernanordnung
geboten,
auch
die
Einführung
breitbandiger
PPDR-Dienste
ermöglichen,
die
sich —
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
das
PPDR-Netz
die
gleichen
Koexistenzeigenschaften
wie
terrestrische
drahtlose
breitbandige
elektronische
Kommunikationsnetze
hat —
auf
diese
technischen
Bedingungen
stützen
könnten.
When
making
use
of
the
designation
for
electronic
communications
services
on
a
non-exclusive
basis,
Member
States
may
also
deploy
PPDR
when
needed.
DGT v2019
Im
Folgenden
wird
die
Kommission
diese
Kapitalerhöhung
ausgehend
von
der
Annahme,
dass
sie
eine
Beihilfe
darstellt,
bei
der
Vereinbarkeitsprüfung
einbeziehen.
This
growth
was
mainly
expected
to
occur
in
2001-2003,
i.e.
before
the
opening
of
the
new
terminal,
which
was
planned
at
the
time
for
2005.
DGT v2019