Translation of "Geht von der annahme aus" in English
Aber
dabei
geht
man
von
der
Annahme
aus,
dass
Trager
für
alles
selbst
bezahlt
hat.
But
that's
assuming
that
Trager
paid
for
everything
himself.
OpenSubtitles v2018
Sodann
geht
er
von
der
Annahme
aus,
daß
alle
Lernziele
vollkommen
überprüfbar
sind.
And
there
are
assumptions
about
the
way
the
training
system
works.
EUbookshop v2
Dieses
Kapitel
geht
von
der
Annahme
aus,
daß
Sie
eine
Deutsche
Version
des
Pilot
verwenden.
The
tutorial
is
based
on
the
assumption
that
you
use
a
U.S.
version
of
the
Pilot.
ParaCrawl v7.1
Dabei
geht
sie
von
der
Annahme
aus,
dass
menschliches
Leben
glücken
darf
und
kann.
It
begins
with
the
assumption
that
human
life
shall
and
can
succeed.
ParaCrawl v7.1
Die
Kommission
geht
von
der
falschen
Annahme
aus,
daß
die
Angabe
des
Herkunftsorts
ausreicht,
um
die
Verbraucher
zu
schützen
und
schlägt
daher
eine
fakultative
Kennzeichnung
vor.
The
Commission
bases
itself
on
the
illusion
that
stating
the
geographical
origin
is
sufficient
to
protect
the
consumer,
and
it
is
therefore
proposing
optional
labelling.
Europarl v8
Man
geht
von
der
Annahme
aus,
zwischen
diesen
beiden
Zielen
bestehe
kein
Widerspruch
und
infolgedessen
soll
der
Zuständigkeitsbereich
dieser
Organisation
erweitert
werden,
ohne
die
meines
Erachtens
entscheidend
wichtige
Frage
fundiert,
d.h.
anhand
von
Argumenten
beantwortet
zu
haben.
We
have
started
from
the
hypothesis
that
there
is
clearly
no
contradiction
between
these
two
objectives
and
therefore
the
desire
is
to
extend
the
field
of
competence
of
this
organisation
without
having
answered,
through
reasoned
argument,
what
seems
to
me
to
be
a
fundamental
question.
Europarl v8
Dies
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
die
Sicherstellung
einer
drahtlosen
Breitbandverbindung
entscheidend
ist,
damit
alle
Bürgerinnen
und
Bürger
Zugang
zu
neuen
und
innovativen
Diensten
haben.
This
is
connected
with
the
idea
that
securing
a
wireless
broadband
connection
is
essential
in
order
for
all
citizens
to
have
access
to
new
and
innovative
services.
Europarl v8
Aber
diese
Zählweise
geht
von
der
impliziten
Annahme
aus,
dass
es
sich
um
ein
einheitliches
europäisches
Volk
handelt,
was
nicht
der
Fall
ist.
This
method
of
calculation,
however,
is
based
on
the
implicit
assumption
that
there
is
a
single
European
people,
which
is
not
the
case.
Europarl v8
Der
Bericht
geht
von
der
allgemeinen
Annahme
aus,
dass
es
eine
große
Anzahl
von
Chemikalien
gibt,
die
sowohl
für
die
menschliche
Gesundheit
als
auch
für
die
Umwelt
eine
Gefahr
darstellen,
und
er
ignoriert
die
positiven
Wirkungen
für
Gesundheit
und
Umwelt,
die
der
Gesellschaft
aus
vielen
synthetisch
hergestellten
Chemikalien
erwachsen.
The
report
is
based
on
the
general
assumption
that
there
are
a
large
number
of
chemicals
that
pose
a
threat
to
both
human
health
and
the
environment,
and
ignores
the
positive
health
and
environmental
benefits
to
society
arising
form
many
man-made
chemicals.
Europarl v8
Der
Vorschlag
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
die
bestehenden
Standards
der
Hühnerhaltung
für
die
Fleischerzeugung
in
Teilen
der
Europäischen
Union
gegenwärtig
ausgesprochen
niedrig
sind,
was
beispielsweise
an
den
vielen
Fällen
von
schmerzhafter
Beinschwäche,
Herzvergrößerung,
plötzlichem
Tod
oder
Verätzungen
an
den
Beinen
durch
Ammoniak
abzulesen
ist.
The
proposal
starts
from
the
basis
that
the
existing
standards
for
keeping
chicken
for
meat
production
are
indeed
very
low
in
parts
of
the
European
Union
at
the
present
time,
and
that
is
demonstrated
by
painful
leg
disorders,
enlargement
of
the
heart,
sudden
death
syndrome,
ammonia
burns
on
feet
and
so
on.
Europarl v8
Mein
Bericht
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
der
Luftverkehr
der
Gesellschaft
zwar
zahlreiche
Vorteile
gebracht
hat,
seine
aktuellen
Wachstumsraten
jedoch
zu
umfangreichen
Umweltschäden
führen.
The
starting
point
for
my
report
is
that
while
aviation
has
brought
a
great
many
benefits
to
society,
its
current
growth
rate
is
completely
unsustainable.
Europarl v8
Der
Bericht
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
im
schlimmsten
Fall
Brasilien
rasch
eine
Sojabohnenart
kommerzialisieren
werde,
die
in
der
EU
nicht
zugelassen
ist.
The
worst-case
scenario
in
the
report
rests
on
the
assumption
that
Brazil
will
rapidly
commercialise
a
GM
soya
bean
variety
not
approved
in
the
EU.
Europarl v8
Dieser
Änderungsantrag
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
in
Artikel
7.2
eine
Art
Oberflächen-Kiemennetz
für
den
Thunfischfang
gemeint
ist.
This
amendment
is
based
on
the
assumption
that
Article
7(2)
addresses
a
type
of
surface
gillnet
targeting
tuna.
Europarl v8
Der
Antrag
geht
von
der
falschen
Annahme
aus,
Schweden
würde
zum
Akzeptieren
der
gemeinsamen
Währung
entgegen
dem
Ergebnis
des
Referendums
gezwungen
werden.
The
motion
is
based
on
the
incorrect
assumption
that
Sweden
will
be
forced
to
accept
the
common
currency
in
spite
of
the
outcome
of
the
referendum.
Europarl v8
Ich
würde
sogar
sagen,
er
wäre
beleidigend,
denn
er
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
die
Grenzschutzbeamten,
einschließlich
der
spanischen,
italienischen
oder
nun
auch
maltesischen,
nicht
das
Anliegen
hätten,
wenn
sie
Schiffe
in
Seenot
entdecken,
die
Menschen
zu
retten.
I
would
even
say
that
it
is
insulting
because
it
makes
the
assumption
that,
when
they
discover
ships
that
are
in
distress,
border
guards,
including
those
from
Spain,
Italy
or
Malta
now,
would
not
be
particularly
concerned
about
saving
people.
Europarl v8
In
der
EU
und
in
den
USA
geht
man
von
der
Annahme
aus,
dass
Musharraf
trotz
all
seiner
autokratischen
Tendenzen
im
Kampf
gegen
den
Terrorismus
wohl
das
kleinere
Übel
ist.
The
assumption
in
the
EU
and
the
USA
is
that
Musharraf,
for
all
his
autocratic
tendencies,
represents
the
safer
bet
in
the
war
on
terrorism.
Europarl v8
Der
Bericht
geht
zudem
von
der
Annahme
aus,
mehr
Wettbewerb
sei
für
den
Verbraucher
nur
von
Vorteil.
Furthermore,
the
report
is
based
on
the
assumption
that
more
competition
can
only
benefit
the
consumer.
Europarl v8
Der
Kommissionsvorschlag
geht
von
der
Annahme
aus,
daß
sich
der
Weltmarktpreis
für
Getreide
bei
100
ECU
pro
Tonne
einpendeln
wird,
was
eine
Preissteigerung
um
54
%
gegenüber
dem
derzeitigen
Weltmarktpreis
bedeuten
würde.
The
Commission
proposal
is
based
on
the
assumption
that
the
world
price
for
cereals
will
stabilize
at
about
100
Ecus
per
tonne,
i.e.
an
increase
of
54%
on
the
current
world
price.
TildeMODEL v2018
Der
Programmvorschlag
geht
von
der
Annahme
aus,
die
Verwirklichung
des
EG-Binnenmarktes
sei
mit
einem
zusätzlichen
Bedarf
an
Telematikdiensten
verbunden.
The
draft
programme
assumes
that
completion
of
the
internal
market
will
entail
an
increased
demand
for
telematic
services.
TildeMODEL v2018
Das
Modell
der
„erweiterten
kollektiven
Lizenzen“
(Option
3)
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
sobald
eine
Verwertungsgesellschaft
einer
Bibliothek
genehmigt,
Bücher
auf
einer
Website
zugänglich
zu
machen,
diese
Genehmigung
entsprechend
der
gesetzlichen
Vermutung
für
alle
verwaisten
Werke
dieser
Kategorie
gilt.
Option
3,
the
model
of
"extended
collective
licenses"
assumes
that,
once
a
collecting
society
authorises
a
library
to
make
books
available
on
a
website,
this
license,
by
virtue
of
a
statutory
presumption,
will
cover
all
orphan
works
in
that
category.
TildeMODEL v2018
Das
Modell
der
„erweiterten
kollektiven
Lizenzen“
(Option
3)
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
sobald
eine
Verwertungsgesellschaft
einer
Bibliothek
genehmigt,
Bücher
auf
einer
Website
zugänglich
zu
machen,
diese
Genehmigung
entsprechend
einer
gesetzlichen
Ausdehnung
für
alle
Werke
dieser
Kategorie,
einschließlich
verwaister
Werke
(d.h.
Bücher,
Filme),
gilt.
Option
3,
the
model
of
"extended
collective
licences"
assumes
that,
once
a
collecting
society
authorises
a
library
to
make
books
available
on
a
website,
this
licence,
by
virtue
of
a
statutory
extension,
will
cover
all
works
in
that
category,
including
orphan
works
(i.e.,
books,
films).
TildeMODEL v2018
Diese
Berechnung
des
Kapitalwerts
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
alle
im
Investitionsplan
vorgesehenen
Kapitalzuführungen
zur
Umsetzung
des
Investitionsvorhabens
vorgenommen
werden.
As
regards
the
operating
aid
in
the
form
of
financing
Gdynia-Kosakowo
Airport
Ltd's
operating
losses
during
its
first
years
of
operation,
the
Commission
expressed
doubts
as
to
whether
such
aid
qualified
for
the
derogation
set
out
in
Article
107(3)(a)
TFEU.
DGT v2019
Die
Berechnung
der
oberen
Gehalte
geht
von
der
Annahme
aus,
daß
alle
Werte
der
verschiedenen
Congenere,
die
unter
der
Nachweisgrenze
liegen,
den
Nachweisgrenzen
entsprechen.
Upper
bound
concentrations
are
calculated
assuming
that
all
values
of
the
different
congeners
less
than
the
limit
of
detection
are
equal
to
the
limit
of
detection.
TildeMODEL v2018
Geht
man
beispielsweise
von
der
Annahme
aus,
daß
der
Marktwert
der
beiden
Zins-Swapgeschäfte
gleich
ist,
jedoch
umgekehrte
Vorzeichen
aufweist
und
6,8
Mio.
ECU
beträgt
(Empfindlichkeit
der
beiden
Zins-Swapgeschäfte
für
eine
Zinsveränderung:
1
%),
so
ergibt
sich
folgende
Rechnung:
Assuming
that
the
market
value
of
two
rate
swaps
is
identical
(except
for
their
signs
being
opposite)
and
equal
to
ECU
6.8m
(sensitivity
of
two
rate
swaps
to
a
rate
variation
of
1%):
TildeMODEL v2018
Die
Aktionäre
-
der
Corporate
Governance-Rahmen
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
sich
Aktionäre
in
Unternehmen
engagieren
und
die
Geschäftsführung
für
ihre
Leistung
zur
Rechenschaft
ziehen.
Shareholders
–
the
corporate
governance
framework
is
built
on
the
assumption
that
shareholders
engage
with
companies
and
hold
the
management
to
account
for
its
performance.
TildeMODEL v2018
Es
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
sich
die
Entwicklung
der
Erwachsenenbildung
auch
in
einem
eigenständigen
Berufsstand
widerspiegeln
sollte.
It
is
based
on
the
assumption
that
the
development
of
adult
liberal
education
should
be
reflected
in
the
growth
of
a
distinctive
profession.
TildeMODEL v2018
Geht
man
von
der
Annahme
aus,
dass
höchstens
5
%
des
neuen
zusätzlichen
Kontingents
bisherige
Einfuhrmengen
ersetzen,
so
würden
bei
einem
angenommenen
Preis
von
10
000
EUR/Tonne
für
entbeintes
Fleisch
und
unter
Verwendung
der
Meistbegünstigungszollsätze
maximale
Ausfälle
von
etwa
4,6
Mio.
EUR
netto
nach
Abzug
der
Erhebungskosten
für
die
Mitgliedstaaten
entstehen.
Under
the
assumption
that
up
to
a
maximum
of
5%
of
the
new
supplementary
quota
should
replace
existing
quantities
imported,
assuming
prices
for
boneless
meat
at
10.000€/t
and
using
MFN
duty
rates,
the
maximum
loss
of
impact
would
be
approximately
4.6
€
M
€
net
amount
after
deduction
of
collection
costs
for
MS*.
TildeMODEL v2018
Dieser
Ansatz
geht
von
der
allgemeinen
Annahme
aus,
dass
bei
einem
als
nicht
kreditwürdig
erachteten
Unternehmen
die
Wahrscheinlichkeit,
dass
der
Kreditnehmer
seinen
Rückzahlungsverpflichtungen
nicht
nachkommt,
für
den
Kreditgeber
größer
ist.
This
approach
is
premised
on
the
commonly
understood
notion
that
when
a
lender
makes
a
loan
to
a
company
that
is
considered
to
be
uncreditworthy,
the
lender
faces
higher
probability
that
the
borrower
will
default
on
repayment
of
the
loan.
DGT v2019
Die
hier
geführte
Diskussion
ist
deshalb
nicht
erschöpfend
und
geht
von
der
Annahme
aus,
dass
es
sich
in
Fällen,
in
denen
das
Unternehmen,
das
die
Güter
oder
Leistungen
erhält,
nicht
zum
Ausgleich
der
Transaktion
verpflichtet
ist,
wenn
es
sich
dabei
ungeachtet
etwaiger
gruppeninterner
Rückzahlungsvereinbarungen
um
eine
Kapitaleinlage
des
Mutterunternehmens
beim
Tochterunternehmen
handelt.
Therefore,
this
discussion
is
not
exhaustive
and
assumes
that
when
the
entity
receiving
the
goods
or
services
has
no
obligation
to
settle
the
transaction,
the
transaction
is
a
parent’s
equity
contribution
to
the
subsidiary,
regardless
of
any
intragroup
repayment
arrangements.
DGT v2019
Die
nachstehende
Würdigung
geht
allerdings
von
der
vorsichtigen
Annahme
aus,
dass
am
30.
Juni
2012
alle
verbliebenen
Vermögenswerte
und
Verbindlichkeiten
auf
die
EAA
übertragen
werden.
The
following
assessment
is,
however,
based
on
the
precautious
assumption
that
as
of
30
June
2012,
all
of
WestLB's
current
assets
and
liabilities
will
be
transferred
to
the
EAA.
DGT v2019