Translation of "Geht von der annahme aus" in English

Aber dabei geht man von der Annahme aus, dass Trager für alles selbst bezahlt hat.
But that's assuming that Trager paid for everything himself.
OpenSubtitles v2018

Sodann geht er von der Annahme aus, daß alle Lernziele vollkommen überprüfbar sind.
And there are assumptions about the way the training system works.
EUbookshop v2

Dieses Kapitel geht von der Annahme aus, daß Sie eine Deutsche Version des Pilot verwenden.
The tutorial is based on the assumption that you use a U.S. version of the Pilot.
ParaCrawl v7.1

Dabei geht sie von der Annahme aus, dass menschliches Leben glücken darf und kann.
It begins with the assumption that human life shall and can succeed.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission geht von der falschen Annahme aus, daß die Angabe des Herkunftsorts ausreicht, um die Verbraucher zu schützen und schlägt daher eine fakultative Kennzeichnung vor.
The Commission bases itself on the illusion that stating the geographical origin is sufficient to protect the consumer, and it is therefore proposing optional labelling.
Europarl v8

Man geht von der Annahme aus, zwischen diesen beiden Zielen bestehe kein Widerspruch und infolgedessen soll der Zuständigkeitsbereich dieser Organisation erweitert werden, ohne die meines Erachtens entscheidend wichtige Frage fundiert, d.h. anhand von Argumenten beantwortet zu haben.
We have started from the hypothesis that there is clearly no contradiction between these two objectives and therefore the desire is to extend the field of competence of this organisation without having answered, through reasoned argument, what seems to me to be a fundamental question.
Europarl v8

Dies geht von der Annahme aus, dass die Sicherstellung einer drahtlosen Breitbandverbindung entscheidend ist, damit alle Bürgerinnen und Bürger Zugang zu neuen und innovativen Diensten haben.
This is connected with the idea that securing a wireless broadband connection is essential in order for all citizens to have access to new and innovative services.
Europarl v8

Aber diese Zählweise geht von der impliziten Annahme aus, dass es sich um ein einheitliches europäisches Volk handelt, was nicht der Fall ist.
This method of calculation, however, is based on the implicit assumption that there is a single European people, which is not the case.
Europarl v8

Der Bericht geht von der allgemeinen Annahme aus, dass es eine große Anzahl von Chemikalien gibt, die sowohl für die menschliche Gesundheit als auch für die Umwelt eine Gefahr darstellen, und er ignoriert die positiven Wirkungen für Gesundheit und Umwelt, die der Gesellschaft aus vielen synthetisch hergestellten Chemikalien erwachsen.
The report is based on the general assumption that there are a large number of chemicals that pose a threat to both human health and the environment, and ignores the positive health and environmental benefits to society arising form many man-made chemicals.
Europarl v8

Der Vorschlag geht von der Annahme aus, dass die bestehenden Standards der Hühnerhaltung für die Fleischerzeugung in Teilen der Europäischen Union gegenwärtig ausgesprochen niedrig sind, was beispielsweise an den vielen Fällen von schmerzhafter Beinschwäche, Herzvergrößerung, plötzlichem Tod oder Verätzungen an den Beinen durch Ammoniak abzulesen ist.
The proposal starts from the basis that the existing standards for keeping chicken for meat production are indeed very low in parts of the European Union at the present time, and that is demonstrated by painful leg disorders, enlargement of the heart, sudden death syndrome, ammonia burns on feet and so on.
Europarl v8

Mein Bericht geht von der Annahme aus, dass der Luftverkehr der Gesellschaft zwar zahlreiche Vorteile gebracht hat, seine aktuellen Wachstumsraten jedoch zu umfangreichen Umweltschäden führen.
The starting point for my report is that while aviation has brought a great many benefits to society, its current growth rate is completely unsustainable.
Europarl v8

Der Bericht geht von der Annahme aus, dass im schlimmsten Fall Brasilien rasch eine Sojabohnenart kommerzialisieren werde, die in der EU nicht zugelassen ist.
The worst-case scenario in the report rests on the assumption that Brazil will rapidly commercialise a GM soya bean variety not approved in the EU.
Europarl v8

Dieser Änderungsantrag geht von der Annahme aus, dass in Artikel 7.2 eine Art Oberflächen-Kiemennetz für den Thunfischfang gemeint ist.
This amendment is based on the assumption that Article 7(2) addresses a type of surface gillnet targeting tuna.
Europarl v8

Der Antrag geht von der falschen Annahme aus, Schweden würde zum Akzeptieren der gemeinsamen Währung entgegen dem Ergebnis des Referendums gezwungen werden.
The motion is based on the incorrect assumption that Sweden will be forced to accept the common currency in spite of the outcome of the referendum.
Europarl v8

Ich würde sogar sagen, er wäre beleidigend, denn er geht von der Annahme aus, dass die Grenzschutzbeamten, einschließlich der spanischen, italienischen oder nun auch maltesischen, nicht das Anliegen hätten, wenn sie Schiffe in Seenot entdecken, die Menschen zu retten.
I would even say that it is insulting because it makes the assumption that, when they discover ships that are in distress, border guards, including those from Spain, Italy or Malta now, would not be particularly concerned about saving people.
Europarl v8

In der EU und in den USA geht man von der Annahme aus, dass Musharraf trotz all seiner autokratischen Tendenzen im Kampf gegen den Terrorismus wohl das kleinere Übel ist.
The assumption in the EU and the USA is that Musharraf, for all his autocratic tendencies, represents the safer bet in the war on terrorism.
Europarl v8

Der Bericht geht zudem von der Annahme aus, mehr Wettbewerb sei für den Verbraucher nur von Vorteil.
Furthermore, the report is based on the assumption that more competition can only benefit the consumer.
Europarl v8

Der Kommissionsvorschlag geht von der Annahme aus, daß sich der Weltmarktpreis für Getreide bei 100 ECU pro Tonne einpendeln wird, was eine Preissteigerung um 54 % gegenüber dem derzeitigen Weltmarktpreis bedeuten würde.
The Commission proposal is based on the assumption that the world price for cereals will stabilize at about 100 Ecus per tonne, i.e. an increase of 54% on the current world price.
TildeMODEL v2018

Der Programmvorschlag geht von der Annahme aus, die Verwirklichung des EG-Binnenmarktes sei mit einem zusätzlichen Bedarf an Telematikdiensten verbunden.
The draft programme assumes that completion of the internal market will entail an increased demand for telematic services.
TildeMODEL v2018

Das Modell der „erweiterten kollektiven Lizenzen“ (Option 3) geht von der Annahme aus, dass sobald eine Verwertungsgesellschaft einer Bibliothek genehmigt, Bücher auf einer Website zugänglich zu machen, diese Genehmigung entsprechend der gesetzlichen Vermutung für alle verwaisten Werke dieser Kategorie gilt.
Option 3, the model of "extended collective licenses" assumes that, once a collecting society authorises a library to make books available on a website, this license, by virtue of a statutory presumption, will cover all orphan works in that category.
TildeMODEL v2018

Das Modell der „erweiterten kollektiven Lizenzen“ (Option 3) geht von der Annahme aus, dass sobald eine Verwertungsgesellschaft einer Bibliothek genehmigt, Bücher auf einer Website zugänglich zu machen, diese Genehmigung entsprechend einer gesetzlichen Ausdehnung für alle Werke dieser Kategorie, einschließlich verwaister Werke (d.h. Bücher, Filme), gilt.
Option 3, the model of "extended collective licences" assumes that, once a collecting society authorises a library to make books available on a website, this licence, by virtue of a statutory extension, will cover all works in that category, including orphan works (i.e., books, films).
TildeMODEL v2018

Diese Berechnung des Kapitalwerts geht von der Annahme aus, dass alle im Investitionsplan vorgesehenen Kapitalzuführungen zur Umsetzung des Investitionsvorhabens vorgenommen werden.
As regards the operating aid in the form of financing Gdynia-Kosakowo Airport Ltd's operating losses during its first years of operation, the Commission expressed doubts as to whether such aid qualified for the derogation set out in Article 107(3)(a) TFEU.
DGT v2019

Die Berechnung der oberen Gehalte geht von der Annahme aus, daß alle Werte der verschiedenen Congenere, die unter der Nachweisgrenze liegen, den Nachweisgrenzen entsprechen.
Upper bound concentrations are calculated assuming that all values of the different congeners less than the limit of detection are equal to the limit of detection.
TildeMODEL v2018

Geht man beispielsweise von der Annahme aus, daß der Marktwert der beiden Zins-Swapgeschäfte gleich ist, jedoch umgekehrte Vorzeichen aufweist und 6,8 Mio. ECU beträgt (Empfindlichkeit der beiden Zins-Swapgeschäfte für eine Zinsveränderung: 1 %), so ergibt sich folgende Rechnung:
Assuming that the market value of two rate swaps is identical (except for their signs being opposite) and equal to ECU 6.8m (sensitivity of two rate swaps to a rate variation of 1%):
TildeMODEL v2018

Die Aktionäre - der Corporate Governance-Rahmen geht von der Annahme aus, dass sich Aktionäre in Unternehmen engagieren und die Geschäftsführung für ihre Leistung zur Rechenschaft ziehen.
Shareholders – the corporate governance framework is built on the assumption that shareholders engage with companies and hold the management to account for its performance.
TildeMODEL v2018

Es geht von der Annahme aus, dass sich die Entwicklung der Erwachsenenbildung auch in einem eigenständigen Berufsstand widerspiegeln sollte.
It is based on the assumption that the development of adult liberal education should be reflected in the growth of a distinctive profession.
TildeMODEL v2018

Geht man von der Annahme aus, dass höchstens 5 % des neuen zusätzlichen Kontingents bisherige Einfuhrmengen ersetzen, so würden bei einem angenommenen Preis von 10 000 EUR/Tonne für entbeintes Fleisch und unter Verwendung der Meistbegünstigungszollsätze maximale Ausfälle von etwa 4,6 Mio. EUR netto nach Abzug der Erhebungskosten für die Mitgliedstaaten entstehen.
Under the assumption that up to a maximum of 5% of the new supplementary quota should replace existing quantities imported, assuming prices for boneless meat at 10.000€/t and using MFN duty rates, the maximum loss of impact would be approximately 4.6 € M € net amount after deduction of collection costs for MS*.
TildeMODEL v2018

Dieser Ansatz geht von der allgemeinen Annahme aus, dass bei einem als nicht kreditwürdig erachteten Unternehmen die Wahrscheinlichkeit, dass der Kreditnehmer seinen Rückzahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, für den Kreditgeber größer ist.
This approach is premised on the commonly understood notion that when a lender makes a loan to a company that is considered to be uncreditworthy, the lender faces higher probability that the borrower will default on repayment of the loan.
DGT v2019

Die hier geführte Diskussion ist deshalb nicht erschöpfend und geht von der Annahme aus, dass es sich in Fällen, in denen das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, nicht zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, wenn es sich dabei ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen um eine Kapitaleinlage des Mutterunternehmens beim Tochterunternehmen handelt.
Therefore, this discussion is not exhaustive and assumes that when the entity receiving the goods or services has no obligation to settle the transaction, the transaction is a parent’s equity contribution to the subsidiary, regardless of any intragroup repayment arrangements.
DGT v2019

Die nachstehende Würdigung geht allerdings von der vorsichtigen Annahme aus, dass am 30. Juni 2012 alle verbliebenen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten auf die EAA übertragen werden.
The following assessment is, however, based on the precautious assumption that as of 30 June 2012, all of WestLB's current assets and liabilities will be transferred to the EAA.
DGT v2019