Translation of "Ausgegangen werden" in English

Es könne daher nicht von einer Wiederherstellung der langfristigen Lebensfähigkeit ausgegangen werden.
It could not be assumed, therefore, that long?term viability would be restored.
DGT v2019

Aufgrund der bestehenden Sparzwänge und Unsicherheitsfaktoren sollte daher vom tatsächlichem Bedarf ausgegangen werden.
The estimates for the 2005 budget, taking into account the budgetary constraints and uncertainties, must therefore be based on sound assumptions and real needs.
Europarl v8

Davon kann zweifellos im Falle des neuen Stahltarifkonflikts mit den USA ausgegangen werden.
No doubt this will be the case with the new steel dispute with the Americans.
Europarl v8

Es kann davon ausgegangen werden, dass diese Immunsuppressiva die EfavirenzExposition nicht beeinflussen.
These immunosuppressants are not anticipated to affect exposure of efavirenz.
ELRC_2682 v1

Grundsätzlich muss von einer Schwangerschaft ausgegangen werden, wenn die Menstruation ausgeblieben ist.
Any woman who has missed a period should be assumed pregnant until proven otherwise.
ELRC_2682 v1

Es kann davon ausgegangen werden, dass diese Immunsuppressiva die Efavirenz-Exposition nicht beeinflussen.
These immunosuppressants are not anticipated to impact exposure of efavirenz.
ELRC_2682 v1

Es muss immer davon ausgegangen werden, dass ein Placeboeffekt vorhanden ist.
A placebo effect must always be assumed to be present.
ELRC_2682 v1

Grundsätzlich muß von einer Schwangerschaft ausgegangen werden, wenn die Menstruation ausgeblieben ist.
Any woman who has missed a period should be assumed pregnant until proven otherwise.
EMEA v3

Es kann davon ausgegangen werden, dass diese Immunsuppressiva die Efavirenzexposition nicht beeinflussen.
These immunosuppressants are not anticipated to affect exposure of efavirenz.
EMEA v3

Deshalb kann nicht von einer statistischen Signifikanz dieses Vergleichs ausgegangen werden.
Therefore, statistical significance on this comparison cannot be inferred.
ELRC_2682 v1

Es kann von keinem bedingungslosen Bündnis ausgegangen werden.
No implicit alliance can be taken for granted.
News-Commentary v14

Bei kritischer Analyse eines Kostenpools kann von bestimmten Erwartungen ausgegangen werden.
Attention is also drawn to what can be described as legitimate expectations in carrying out a critical analysis of any cost pool.
TildeMODEL v2018

Es darf also davon ausgegangen werden, daß diese Einrichtungen technisch zuverlässig sind.
They can therefore be regarded as a particularly sound basis.
TildeMODEL v2018

Folglich kann nicht von einem Vorteil für TVO ausgegangen werden.
It would seem, therefore, that no advantage was conferred on TVO.
DGT v2019

Folglich kann nicht von vornherein von der Vereinbarkeit einer etwaigen Beihilfe ausgegangen werden.
The compatibility of any aid cannot, therefore, be presumed a priori.
DGT v2019

Auf dieser Grundlage kann von einer hohen Besicherung der umgeschuldeten Darlehen ausgegangen werden.
This percentage would give an LGD of […] %, therefore, below […] %. On this basis, the rescheduled loan’s collateralisation would be considered high.
DGT v2019

Die Bedingungen, unter denen davon ausgegangen werden kann, werden angegeben.
The conditions are laid down under which this obligation is deemed to be met.
TildeMODEL v2018

Erforderlichenfalls kann für die Berechnung des effektiven Jahreszinses von folgenden Annahmen ausgegangen werden:
Where necessary, the following assumptions may be adopted in calculating the annual percentage rate of charge:
TildeMODEL v2018

Folglich muss davon ausgegangen werden, dass dieser Auftrag die EU-Werften geschädigt hat.
Consequently this contract has to be seen as injurious to EU shipyards.
TildeMODEL v2018

Es kann davon ausgegangen werden, dass insgesamt gesehen ein gewisser Aufholprozess stattfindet.
On average, some real catching-up can be anticipated to take place.
TildeMODEL v2018

Daher muss davon ausgegangen werden, dass sie an der Erpressung beteiligt war.
Therefore it must be assumed that she is a party to the extortion.
OpenSubtitles v2018