Translation of "Aus der überzeugung heraus" in English
Wir
alle
arbeiten
aus
der
gleichen
Überzeugung
heraus.
We
all
work
with
the
same
conviction.
ParaCrawl v7.1
Wir
haben
California
aus
der
Überzeugung
heraus
entwickelt,
dass
neue
Arbeit
radikal
neue
Fragen
braucht.
We
are
convinced,
that
new
work
needs
radically
new
questions.
ParaCrawl v7.1
Selbst
das
geringfügigste
profane
Ereignis
ist
aus
der
eigenen
religiösen
Überzeugung
heraus
zu
deuten.
Even
the
most
trivial
mundane
event
has
to
be
interpreted
from
one's
own
religious
belief.
ParaCrawl v7.1
Unser
Unternehmen
wurde
aus
der
Überzeugung
heraus
gegründet,
dass
dieser
Tag
kommen
w
ird
.
This
Company
was
founded
on
the
conviction
that
this
day
would
come.
ParaCrawl v7.1
Als
Europa
sich,
wie
gesagt,
nach
einer
sehr
anstrengenden
Debatte
entschied,
mit
der
Türkei
ein
Abkommen
über
die
Zollunion
zu
schließen,
geschah
dies
aus
der
Überzeugung
heraus,
daß
es
durch
eine
starke
Einbeziehung
der
Türkei
in
das
Geschehen
der
Europäischen
Union
und
eine
festere
europäische
Verankerung
der
Türkei
gelingen
würde,
dieses
Land
dazu
zu
veranlassen,
sich
an
den
europäischen
Standard
anzupassen,
und
zwar
zuallererst
auf
dem
Gebiet
der
demokratischen
Rechte
und
der
Menschenrechte.
When
Europe
chose
to
sign
the
customs
union
agreement
with
Turkey
-
after
a
very
difficult
debate,
I
repeat
-
it
did
so
in
the
conviction
that
involving
Turkey
in
the
life
of
the
European
Union
and
providing
a
stronger
European
anchorage
would
lead
that
country
to
adopt
European
standards
especially
on
democracy
and
human
rights.
Europarl v8
Frau
Präsidentin,
Ihr
Berichterstatter
wünscht
die
Wiederaufnahme
seines
Berichts
in
die
Tagesordnung,
und
dies
nicht
aus
persönlicher
Eitelkeit,
sondern
vielmehr
aus
der
Überzeugung
heraus,
daß,
wenn
der
Bericht
erneut
zurücküberwiesen
würde,
der
Eindruck
entstünde,
als
sei
das
Europäische
Parlament
unfähig,
seine
Geschäftsordnung
im
Sinne
einer
dringend
gebotenen,
stärkeren
Transparenz
abzuändern.
Madam
President,
the
rapporteur
wishes
his
report
to
be
reincluded
on
the
agenda,
not
from
personal
vanity,
but
in
the
firm
belief
that
postponing
the
debate
on
the
report
again
would
give
the
impression
that
the
European
Parliament
is
incapable
of
amending
its
Rules
of
Procedure
to
ensure
the
increased
transparency
that
is
essential.
Europarl v8
Und
aus
der
gleichen
Überzeugung
heraus
haben
wir
ein
Programm
zur
gründlichen
Erforschung
aller
Aspekte
von
BSE
und
ihrer
möglichen
Auswirkungen
auf
den
Menschen
vorgeschlagen.
It
is
that
same
conviction
which
led
us
to
propose
an
in-depth
research
programme
into
all
aspects
of
BSE
and
its
possible
effects
on
humans.
Europarl v8
Ich
tat
dies
nicht
aus
der
Überzeugung
heraus,
dass
es
sich
um
den
besten
oder
den
am
wenigsten
schlechten
Haushaltsplan
handelt,
sondern
weil
er
der
einzig
mögliche
ist,
und
um
nicht
zu
denen
zu
gehören,
die
nicht
gezögert
hätten,
die
Krise,
mit
der
die
Europäische
Union
konfrontiert
ist,
noch
durch
eine
Haushaltskrise
zu
verschlimmern,
die
weder
bei
unseren
Mitbürgern
noch
bei
den
im
Jahr
2004
beigetretenen
neuen
Mitgliedstaaten
auf
Verständnis
gestoßen
wäre.
I
did
so
not
because
I
believe
that
this
is
the
best
or
the
least
worst
budget
but
because
it
is
the
only
budget
possible
and
so
as
not
to
side
with
those
who
would
not
have
hesitated
to
exacerbate
the
crisis
that
the
European
Union
is
undergoing
by
creating
a
budgetary
crisis
that
neither
our
fellow
citizens
nor
the
new
Member
States
that
joined
in
2004
would
have
understood.
Europarl v8
Er
bestätigt
trotz
allem
unseren
Glauben
an
einen
multilateralen
Ansatz
für
die
Handelspolitik
aus
der
echten
Überzeugung
heraus,
dass
es
bei
einem
Scheitern
der
Doha-Entwicklungsrunde
leider
keine
Gewinner
als
vielmehr
nur
Verlierer
geben
wird.
It
confirms
our
belief
in
a
multilateral
approach
of
trade
policy
despite
everything,
based
on
the
honest
conviction
that
when
the
Doha
Development
Agenda
fails,
there
are
unfortunately
no
winners,
only
losers.
Europarl v8
Ich
tat
dies
aus
der
Überzeugung
heraus,
dass
eines
der
ärmsten
Länder
Europas
mit
diesen
Mitteln
seine
aktuellen
finanziellen
Schwierigkeiten
überwinden
kann.
I
did
so
because
I
am
convinced
that
these
resources
will
allow
one
of
the
poorest
countries
in
Europe
to
overcome
its
current
financial
difficulties.
Europarl v8
In
all
diesen
Fällen
handelte
Putin
aus
der
Überzeugung
heraus,
dass
für
ihn
dank
des
Ölreichtums
Russlands
die
Regeln
–
selbst
das
Völkerrecht
–
nicht
galten.
In
all
of
these
cases,
Putin
acted
on
the
conviction
that
Russia’s
oil
wealth
meant
that
rules
–
even
international
laws
–
did
not
apply
to
him.
News-Commentary v14
Aus
diesem
Grund
und
um
aus
der
aktuellen
schwierigen
Situation
gestärkt
hervorzugehen,
müssen
die
politischen
Entscheidungsträger
Europas
aus
der
Überzeugung
heraus
arbeiten,
dass
die
Zukunft
unausweichlich
mit
einer
stärker
integrierten
und
leistungsfähigeren
Union
verbunden
ist.
For
this
reason,
and
in
order
to
emerge
stronger
from
the
difficult
situation
in
which
Europeans
now
find
themselves,
Europe’s
leaders
must
work
with
the
conviction
that
the
future
is
inexorably
linked
to
a
more
integrated
and
more
capable
Union.
News-Commentary v14
Verschiedene
Hinweise
lassen
nämlich
befürchten,
daß
die
Vereinigten
Staaten
die
Verhandlungen
der
Uruguay-Runde
mehr
aus
taktischen
Gründen
und
als
Nebenschauplatz
aufrechterhalten
denn
aus
der
Überzeugung
heraus,
daß
das
GATT-System
entschieden
gestärkt
werden
müsse.
A
number
of
factors
justify
fears
that
the
United
States
is
keeping
the
Uruguay
Round
negotiations
alive
more
for
tactical
and
contingency
reasons
than
out
of
a
sincere
belief
in
the
need
for
a
decisive
reinforcement
of
GATT.
TildeMODEL v2018
Aus
der
Überzeugung
heraus,
dass
aber
auch
die
Arbeitnehmerinnen
und
Arbeitnehmer
selbst
befähigt
werden
sollten,
sich
an
einen
wandelnden
Arbeitsmarkt
und
eine
sich
verändernde
Gesellschaft
anzupassen,
werden
wir
im
Verlauf
dieses
Jahres
unsere
neue
Kompetenzagenda
vorstellen.
On
the
other
hand,
workers
too
should
be
able
to
adapt
to
a
changing
labour
market
and
society,
and
this
is
why
later
this
year,
we
will
present
our
New
Skills
Agenda.
TildeMODEL v2018
Sie
taten
es
aus
der
festen
Überzeugung
heraus,
daß
es
einen
Lösungsweg
aus
dieser
komplexen
Situation
gibt.
We
have
allowed
to
go
on
stream
in
my
country
a
power-station,
known
as
Drax
B,
which
is
to
pump
out
150
000
tonnes
of
sulphur
dioxide
a
year
—
more
than
the
annual
emissions
of
Norway.
EUbookshop v2
Vor
diesem
Hintergrund
und
aus
der
Überzeugung
heraus,
der
Staat
müsse
auf
die
Eigeninitiative
und
Eigenverantwortung
seiner
Bürger
zählen
können,
gründete
Mohn
am
8.
Februar
1977
die
Bertelsmann
Stiftung.
Against
this
background
and
because
he
believed
that
the
state
must
be
able
to
count
on
its
citizens'
willingness
to
assume
responsibility
and
take
the
initiative,
Mohn
founded
the
Bertelsmann
Stiftung
on
February
8,
1977.
WikiMatrix v1
Aus
der
Überzeugung
heraus,
dass
die
Psychoanalyse
zur
Gruppenanalyse
weiterentwickelt
werden
müsse,
entwickelte
Burrows
sein
Konzept
der
Psychoanalyse
als
Sozialwissenschaft.
Under
the
impression
that
psychoanalysis
should
be
further
developed
with
more
emphasis
on
the
group,
Burrow
devised
the
concept
of
psychoanalysis
as
a
social
science.
WikiMatrix v1
Es
gibt
nämlich
deutliche
Hinweise
darauf,
daß
die
Vereinigten
Staaten
die
Verhandlungen
der
Uruguay-Runde
mehr
aus
taktischen
Gründen
und
als
Neben
schauplatz
aufrechterhalten
denn
aus
der
Überzeugung
heraus,
daß
das
GATT-System
entschieden
gestärkt
werden
müsse.
The
proposal
for
a
Directive
thus
covers
all
services
that
might
cause
damage
to
the
health
and
physical
integrity
of
private
persons
and
property,
with
the
exception
of
public
services
to
maintain
public
safety
and
services
already
covered
by
specific
Community
regulations
or
to
be
covered
by
future
regulations;
the
draft
Directive
provides
for
limitation
periods
and
termination
of
liability.
EUbookshop v2
Wir
werden
das
auch
aus
der
Überzeugung
heraus
tun,
daß
wir
nicht
die
einzigen
sind,
die
für
die
Überschußsituation
in
der
Welt
verantwortlich
sind.
We
shall
do
so
also
from
a
conviction
that
we
are
not
the
only
ones
who
are
responsible
for
the
surpluses
in
the
world.
EUbookshop v2
Diese
Arbeitsgruppe
wurde
Ende
1987
auf
Initiative
von
Pierre
Lataillade
geschaffen
und
umfaßt
Abgeordnete
des
Europäischen
Parlaments
aus
allen
politischen
Fraktionen,
die
sich
aus
der
Überzeugung
heraus,
daß
eine
Politik
zur
Förderung
und
Verteidigung
der
Rechte
der
Familie
und
der
Kinder
notwendig
ist,
dafür
einsetzen,
daß
bei
allen
Gemeinschaftspolitiken
(Soziales,
Wirtschaft,
Steuern,
Umwelt
usw.)
die
Dimension
Familie
berücksichtigt
wird.
Established
in
late
1987
at
the
initiative
of
Pierre
Lataillade,
the
family
Intergroup
is
made
up
of
Members
of
Parliament
from
across
the
entire
political
spectrum
who
are
convinced
of
the
need
for
a
policy
to
promote
and
defend
the
rights
of
the
family
and
the
child
and
endeavour
to
integrate
the
family
dimension
in
all
Community
poli
cies
—
social,
economic,
tax,
environment,
etc.
EUbookshop v2
Japan
seinerseits
hat
sein
Telekommunikationssystem
seit
1985
in
dramatischem
Tempo
liberalisiert,
teilweise
unter
dem
Druck
der
USA
zur
Öffnung
seines
Marktes,
noch
mehr
jedoch
aus
der
allgemeinen
Überzeugung
heraus,
daß
Japan
einen
dynamischen
Telekommunikationsmarkt
braucht,
um
in
der
künftigen
weltweiten
Informationswirtschaft
eine
Führungsrolle
zu
übernehmen
(Einschub
17).
Japan
has
liberalized
its
telecommunications
system
dramatically
since
1985
—
partly
due
to
US
pressure
to
open
its
market
but
much
more
due
to
the
general
Japanese
consensus
that
a
dynamic
telecommunications
market
is
needed
to
propel
Japan
into
a
position
of
leadership
in
the
future
world
information
economy
(Box
17).
EUbookshop v2
Die
Regierungen
handelten
aus
der
Überzeugung
heraus,
daß
zusätzliche
be
rufliche
Bildungsangebote
zur
Abschwächung
der
Arbeitslosigkeit
beitragen
würden.
The
form
which
the
demand
for
skills
takes
is
obviously
shaped
by
the
faster
pace
at
which
sciences
and
technologies
are
spreading
and
evolving.
EUbookshop v2
Wir
unterstützen
den
Bericht
Delorozoy
auch
aus
der
grundlegenden
Überzeugung
heraus,
daß
unserer
Wirtschaft,
unseren
Arbeitnehmern,
den
Verbrauchern
und
den
Bürgern
unserer
Länder
besser
gedient
ist,
wenn
unternehmerische
Entscheidungen
im
Rahmen
vernünftiger
Regeln
von
Unternehmern
und
nicht
von
Regierungsräten
gefällt
werden.
Since
the
Commission
will
not
do
it,
undaunted
the
French
right
now
turns
to
the
European
Parliament,
hoping
to
win
in
Strasbourg
the
cause
they
lost
in
Brussels
in
their
attempt
to
challenge
the
choice
of
the
people.
It
is
the
losers
in
1981
who
are
seeking
to
get
their
revenge
here
in
this
House.
EUbookshop v2
Ja,
wenn
man
bedenkt,
dass
Parantion
aus
der
Überzeugung
heraus
gegründet
wurde,
dass
Bilder
viel
mehr
sagen
als
Zahlen
und
dass
Online-Tools
und
Technologie
tatsächlich
eine
bessere
Zugänglichkeit
von
Informationen
bewirken
können
und
damit
letztlich
eine
bessere
Zusammenarbeit
bieten
zwischen
dem,
was
Sie
messen
möchten
und
dem,
was
letztlich
gemessen
wird.
Yes,
it
is,
if
you
consider
that
Parantion
was
founded
on
the
philosophy
that
images
are
able
to
explain
a
lot
more
than
numbers,
and
that
online
tools
and
technology
can
truly
contribute
to
more
useful
information
and
improved
accessibility.
This
ultimately
achieves
a
better
balance
between
what
you
want
to
measure
and
that
what
is
finally
measured.
CCAligned v1
Mit
dieser
Arbeit
versucht
er,
eine
Position
in
der
Gegenwart
zu
besetzen,
aus
der
Überzeugung
heraus,
daß
dies
ohne
die
Auseinandersetzung
mit
der
Vergangenheit
nicht
möglich
ist.
With
this
work,
his
attempt
to
occupy
a
position
in
the
present
is
born
out
of
the
conviction
that
this
will
not
be
possible
without
confronting
the
past.
ParaCrawl v7.1