Translation of "Aufrechterhaltung des vertrages" in English

Einer der Diskussionspunkte im Zusammenhang mit den Verhandlungen zur neuen EU-Verfassung betraf natürlich die Aufrechterhaltung des Euratom-Vertrages, die ja nun laut Verfassung zulässig ist.
One of the discussion points in connection with the negotiations concerning the new Constitution related, of course, to whether the Euratom Treaty should be allowed to continue, as the Constitution allows it to.
Europarl v8

Der Rücktritt bedarf zu seiner Rechtswirksamkeit der Schriftform, wobei die Zurückstellung eines Schriftstückes, das eine Vertragserklärung enthält, an NESPRESSO oder einen Beauftragten von NESPRESSO, der an den Vertragsverhandlungen mitgewirkt hat, mit einem Vermerk genügt, der erkennen lässt, dass der Verbraucher das Zustandekommen oder die Aufrechterhaltung des Vertrages ablehnt.
In order to be legally effective, any such rescission must be in writing; to satisfy this requirement, it is sufficient that a document containing a contractual declaration, with a notation to the effect that the consumer rejects the entry into force or maintenance of the Agreement, is returned to NESPRESSO or to an agent of NESPRESSO who participated in the contractual negotiations.
ParaCrawl v7.1

Weitere Fragen, die darin angesprochen werden, betreffen den bevorstehenden Beitritt Russlands zur WTO, die Menschenrechte in Russland, das Investitionsklima sowie anhaltende Bedenken bezüglich der Aufrechterhaltung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa.
Other issues covered included Russia's pending accession to the WTO, human rights issues in Russia, the climate for investment and ongoing concerns over the upholding of the Conventional Forces Europe Treaty.
Europarl v8

Hier soll von der zweiten Gruppe von Obliegenheiten die Rede sein, die der Aufrechterhaltung des vertraglichen Gleichgewichts zwischen Prämie und Risikoübernahme dient.
The following paragraphs focus on the second group of obligations, which serve to maintain the contractual balance between the premium and the insured risk.
EUbookshop v2

Kommt der Kunde mit seinen Zahlungsverpflichtungen in Verzug, wird ein Konkursverfahren über sein Vermögen beantragt oder eröffnet oder verstößt der Kunde gegen sonstige Vertragspflichten, so sind wir - nach unserer Wahl unter Aufrechterhaltung des Vertrags - berechtigt, die Herausgabe der Vorbehaltsware zu verlangen, diese abzuholen und dabei die Räume des Kunden zu betreten.
If the Customer is in arrears with payment obligations, if bankruptcy proceedings are filed or commenced in regard to their assets, or if the Customer is in breach of other contractual duties, we shall be entitled, at our discretion and subject to continuing the contract, to demand the return of the goods delivered subject to reservation of title, to collect them and to enter the premises of the Customer to this end.
ParaCrawl v7.1

Parteien können diese Vereinbarung auch mit sofortiger Wirkung kündigen, wenn eine der Parteien die aus diesem Vertrag stammende Verpflichtungen brechen sollte und nach schriftlicher Mahnung seitens anderer Partei diesen Vertragsbruch nicht korrigiert, außer wenn der Vertragsbruch so schwerwiegend ist, dass von der anderen Partei das Aufrechterhalten des Vertrags nicht mehr zu erwarten ist.
Parties may also terminate the present contract immediately, if the other party is in material breach of any of its obligations arising herefrom, and fails to remedy such breach upon the other party's written request, except if such breach is so severe that the other party may not reasonably expected to maintain the contractual relationship.
ParaCrawl v7.1