Translation of "Aufrechterhaltung des vertrages" in English
Einer
der
Diskussionspunkte
im
Zusammenhang
mit
den
Verhandlungen
zur
neuen
EU-Verfassung
betraf
natürlich
die
Aufrechterhaltung
des
Euratom-Vertrages,
die
ja
nun
laut
Verfassung
zulässig
ist.
One
of
the
discussion
points
in
connection
with
the
negotiations
concerning
the
new
Constitution
related,
of
course,
to
whether
the
Euratom
Treaty
should
be
allowed
to
continue,
as
the
Constitution
allows
it
to.
Europarl v8
Der
Rücktritt
bedarf
zu
seiner
Rechtswirksamkeit
der
Schriftform,
wobei
die
Zurückstellung
eines
Schriftstückes,
das
eine
Vertragserklärung
enthält,
an
NESPRESSO
oder
einen
Beauftragten
von
NESPRESSO,
der
an
den
Vertragsverhandlungen
mitgewirkt
hat,
mit
einem
Vermerk
genügt,
der
erkennen
lässt,
dass
der
Verbraucher
das
Zustandekommen
oder
die
Aufrechterhaltung
des
Vertrages
ablehnt.
In
order
to
be
legally
effective,
any
such
rescission
must
be
in
writing;
to
satisfy
this
requirement,
it
is
sufficient
that
a
document
containing
a
contractual
declaration,
with
a
notation
to
the
effect
that
the
consumer
rejects
the
entry
into
force
or
maintenance
of
the
Agreement,
is
returned
to
NESPRESSO
or
to
an
agent
of
NESPRESSO
who
participated
in
the
contractual
negotiations.
ParaCrawl v7.1
Weitere
Fragen,
die
darin
angesprochen
werden,
betreffen
den
bevorstehenden
Beitritt
Russlands
zur
WTO,
die
Menschenrechte
in
Russland,
das
Investitionsklima
sowie
anhaltende
Bedenken
bezüglich
der
Aufrechterhaltung
des
Vertrags
über
konventionelle
Streitkräfte
in
Europa.
Other
issues
covered
included
Russia's
pending
accession
to
the
WTO,
human
rights
issues
in
Russia,
the
climate
for
investment
and
ongoing
concerns
over
the
upholding
of
the
Conventional
Forces
Europe
Treaty.
Europarl v8
Hier
soll
von
der
zweiten
Gruppe
von
Obliegenheiten
die
Rede
sein,
die
der
Aufrechterhaltung
des
vertraglichen
Gleichgewichts
zwischen
Prämie
und
Risikoübernahme
dient.
The
following
paragraphs
focus
on
the
second
group
of
obligations,
which
serve
to
maintain
the
contractual
balance
between
the
premium
and
the
insured
risk.
EUbookshop v2
Kommt
der
Kunde
mit
seinen
Zahlungsverpflichtungen
in
Verzug,
wird
ein
Konkursverfahren
über
sein
Vermögen
beantragt
oder
eröffnet
oder
verstößt
der
Kunde
gegen
sonstige
Vertragspflichten,
so
sind
wir
-
nach
unserer
Wahl
unter
Aufrechterhaltung
des
Vertrags
-
berechtigt,
die
Herausgabe
der
Vorbehaltsware
zu
verlangen,
diese
abzuholen
und
dabei
die
Räume
des
Kunden
zu
betreten.
If
the
Customer
is
in
arrears
with
payment
obligations,
if
bankruptcy
proceedings
are
filed
or
commenced
in
regard
to
their
assets,
or
if
the
Customer
is
in
breach
of
other
contractual
duties,
we
shall
be
entitled,
at
our
discretion
and
subject
to
continuing
the
contract,
to
demand
the
return
of
the
goods
delivered
subject
to
reservation
of
title,
to
collect
them
and
to
enter
the
premises
of
the
Customer
to
this
end.
ParaCrawl v7.1
Parteien
können
diese
Vereinbarung
auch
mit
sofortiger
Wirkung
kündigen,
wenn
eine
der
Parteien
die
aus
diesem
Vertrag
stammende
Verpflichtungen
brechen
sollte
und
nach
schriftlicher
Mahnung
seitens
anderer
Partei
diesen
Vertragsbruch
nicht
korrigiert,
außer
wenn
der
Vertragsbruch
so
schwerwiegend
ist,
dass
von
der
anderen
Partei
das
Aufrechterhalten
des
Vertrags
nicht
mehr
zu
erwarten
ist.
Parties
may
also
terminate
the
present
contract
immediately,
if
the
other
party
is
in
material
breach
of
any
of
its
obligations
arising
herefrom,
and
fails
to
remedy
such
breach
upon
the
other
party's
written
request,
except
if
such
breach
is
so
severe
that
the
other
party
may
not
reasonably
expected
to
maintain
the
contractual
relationship.
ParaCrawl v7.1