Translation of "Aufgrund ihrer" in English
Aufgrund
ihrer
historischen
Erfahrungen
und
finanziellen
Interessen
reagieren
die
Staaten
überdies
unterschiedlich.
In
addition,
countries
react
differently
based
on
their
historical
experience
and
financial
interest.
Europarl v8
Menschen
aufgrund
ihrer
Ideale
einzusperren,
widerspricht
vollkommen
der
Allgemeinen
Erklärung
der
Menschenrechte.
Detaining
people
for
their
ideals
runs
totally
counter
to
the
Universal
Declaration
on
Human
Rights.
Europarl v8
Nahezu
100
Millionen
Christen
erleiden
täglich
Gewalt
aufgrund
ihrer
Religion.
Approximately
100
million
Christians
every
day
suffer
violence
because
of
their
religion.
Europarl v8
Aufgrund
ihrer
Beschaffenheit
ist
eine
Anwendung
von
territorialen
EU-Kooperationsvorschriften
erforderlich.
Their
nature
requires
application
of
the
EU
territorial
cooperation
rules.
Europarl v8
Die
Politik
ist
gescheitert
und
wird
aufgrund
ihrer
aktuellen
Struktur
auch
weiterhin
scheitern.
The
policy
is
failing
and
will
continue
to
do
so
under
its
present
structure.
Europarl v8
Aufgrund
ihrer
Wechselwirkung
mit
der
DNA
haben
Keimzellenmutagene
wahrscheinlich
karzinogene
Wirkung.
Because
of
their
mechanism
of
action,
germ
cell
mutagens
are
likely
to
have
carcinogenic
effects.
DGT v2019
Alle
nationalen
Parlamente
haben
aufgrund
ihrer
nationalen
verfassungsrechtlichen
Traditionen
eigene
Methoden
entwickelt.
They
all
have
different
ways
of
doing
it
which
they
have
developed
in
accordance
with
their
own
constitutional
traditions.
Europarl v8
Sie
ist
aufgrund
ihrer
Verfassung
in
einer
äußerst
schwierigen
Situation.
Thanks
to
their
constitution
they
are
in
an
extremely
difficult
position.
Europarl v8
Die
Türkei
ist
aufgrund
ihrer
Lage
eindeutig
das
Erstaufnahmeland
für
die
Vertriebenen.
Given
its
geographical
location,
Turkey
is
bound
to
be
the
first
country
to
receive
these
displaced
people.
Europarl v8
Die
Mitglieder
werden
aufgrund
ihrer
persönlichen
Fachkompetenz
und
Eignung
ad
personam
ernannt
—
Members
are
appointed
ad
personam
for
their
personal
competences
and
qualities,
DGT v2019
Diese
Aktivitäten
gelten
aufgrund
ihrer
Natur
nicht
als
Entwicklungshilfe.
By
their
nature,
such
activities
do
not
qualify
as
development
assistance.
Europarl v8
Aufgrund
ihrer
Gewaltanwendung
werden
beide
Gruppen
für
immer
verpönt
sein.
As
a
result
of
their
violence,
both
groups
will
be
forever
reviled.
Europarl v8
Sie
sind
aufgrund
ihrer
veralteten
technischen
Ausstattung
nicht
wettbewerbsfähig.
They
are
uncompetitive
due
to
their
obsolete
technical
equipment.
Europarl v8
Menschen
werden
zu
Hunderttausenden
aufgrund
ihrer
religiösen
Ansichten
verfolgt.
People
are
persecuted
in
their
hundreds
of
thousands
because
of
their
religious
beliefs.
Europarl v8
Das
können
diese
Länder
selbst
bestimmen,
aufgrund
ihrer
jeweils
eigenen
Voraussetzungen.
The
countries
can
decide
that
for
themselves,
based
on
the
different
circumstances
which
are
relevant
for
them.
Europarl v8
Kirchliche
Schulen
werden
ihre
Lehrer
nicht
mehr
aufgrund
ihrer
Religion
auswählen
können.
Church
schools
will
not
be
able
to
select
teachers
on
the
basis
of
their
religion.
Europarl v8
Japan
ist
hochinnovativ,
teilweise
aufgrund
ihrer
"Spitzenreiter-Methode".
Japan
is
highly
innovative,
partly
through
its
'top
runner'
approach.
Europarl v8
Menschen
werden
aufgrund
ihrer
Religion
Opfer
von
Verfolgung.
People
are
becoming
victims
of
persecution
because
of
their
religion.
Europarl v8
Ich
werde
mich
aufgrund
ihrer
Bedeutung
auf
zwei
Berichte
konzentrieren.
I
am
going
to
focus
on
two
reports,
given
their
importance.
Europarl v8
Diese
Maßnahme
fällt
aufgrund
ihrer
Beschaffenheit
in
die
ausschließliche
Zuständigkeit
der
Kommission.
By
its
nature,
this
initiative
falls
solely
within
the
remit
of
the
Commission.
Europarl v8
Die
Mitglieder
des
Verwaltungsrates
werden
aufgrund
ihrer
einschlägigen
Erfahrung
und
Sachkenntnis
ernannt.
Board
members
shall
be
appointed
on
the
basis
of
their
degree
of
relevant
experience
and
expertise.
DGT v2019
Darüber
hinaus
sollten
für
unbegleitete
Minderjährige
aufgrund
ihrer
Verletzlichkeit
spezifische
Verfahrensgarantien
vorgesehen
werden.
In
addition,
specific
procedural
guarantees
for
unaccompanied
minors
should
be
laid
down
on
account
of
their
vulnerability.
DGT v2019
Junge
Menschen
anderer
Ethnien
werden
allein
aufgrund
ihrer
Herkunft
ermordet.
We
see
the
murder
of
young
people
with
a
different
ethnic
background,
merely
because
of
their
background.
Europarl v8
Öffentliche
können
sich
aufgrund
ihrer
Umverteilungsmöglichkeiten
auch
Verluste
in
gesellschaftlich
notwendigen
Teilbereichen
leisten.
Publicly
owned
companies
can,
in
fact,
sustain
losses
in
areas
where
this
is
necessary
for
social
reasons,
on
account
of
their
redistribution
potential.
Europarl v8