Translation of "Aufgrund ihrer" in English

Aufgrund ihrer historischen Erfahrungen und finanziellen Interessen reagieren die Staaten überdies unterschiedlich.
In addition, countries react differently based on their historical experience and financial interest.
Europarl v8

Menschen aufgrund ihrer Ideale einzusperren, widerspricht vollkommen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
Detaining people for their ideals runs totally counter to the Universal Declaration on Human Rights.
Europarl v8

Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
Approximately 100 million Christians every day suffer violence because of their religion.
Europarl v8

Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Their nature requires application of the EU territorial cooperation rules.
Europarl v8

Die Politik ist gescheitert und wird aufgrund ihrer aktuellen Struktur auch weiterhin scheitern.
The policy is failing and will continue to do so under its present structure.
Europarl v8

Aufgrund ihrer Wechselwirkung mit der DNA haben Keimzellenmutagene wahrscheinlich karzinogene Wirkung.
Because of their mechanism of action, germ cell mutagens are likely to have carcinogenic effects.
DGT v2019

Alle nationalen Parlamente haben aufgrund ihrer nationalen verfassungsrechtlichen Traditionen eigene Methoden entwickelt.
They all have different ways of doing it which they have developed in accordance with their own constitutional traditions.
Europarl v8

Sie ist aufgrund ihrer Verfassung in einer äußerst schwierigen Situation.
Thanks to their constitution they are in an extremely difficult position.
Europarl v8

Die Türkei ist aufgrund ihrer Lage eindeutig das Erstaufnahmeland für die Vertriebenen.
Given its geographical location, Turkey is bound to be the first country to receive these displaced people.
Europarl v8

Die Mitglieder werden aufgrund ihrer persönlichen Fachkompetenz und Eignung ad personam ernannt —
Members are appointed ad personam for their personal competences and qualities,
DGT v2019

Diese Aktivitäten gelten aufgrund ihrer Natur nicht als Entwicklungshilfe.
By their nature, such activities do not qualify as development assistance.
Europarl v8

Aufgrund ihrer Gewaltanwendung werden beide Gruppen für immer verpönt sein.
As a result of their violence, both groups will be forever reviled.
Europarl v8

Sie sind aufgrund ihrer veralteten technischen Ausstattung nicht wettbewerbsfähig.
They are uncompetitive due to their obsolete technical equipment.
Europarl v8

Menschen werden zu Hunderttausenden aufgrund ihrer religiösen Ansichten verfolgt.
People are persecuted in their hundreds of thousands because of their religious beliefs.
Europarl v8

Das können diese Länder selbst bestimmen, aufgrund ihrer jeweils eigenen Voraussetzungen.
The countries can decide that for themselves, based on the different circumstances which are relevant for them.
Europarl v8

Kirchliche Schulen werden ihre Lehrer nicht mehr aufgrund ihrer Religion auswählen können.
Church schools will not be able to select teachers on the basis of their religion.
Europarl v8

Japan ist hochinnovativ, teilweise aufgrund ihrer "Spitzenreiter-Methode".
Japan is highly innovative, partly through its 'top runner' approach.
Europarl v8

Menschen werden aufgrund ihrer Religion Opfer von Verfolgung.
People are becoming victims of persecution because of their religion.
Europarl v8

Ich werde mich aufgrund ihrer Bedeutung auf zwei Berichte konzentrieren.
I am going to focus on two reports, given their importance.
Europarl v8

Diese Maßnahme fällt aufgrund ihrer Beschaffenheit in die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission.
By its nature, this initiative falls solely within the remit of the Commission.
Europarl v8

Die Mitglieder des Verwaltungsrates werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis ernannt.
Board members shall be appointed on the basis of their degree of relevant experience and expertise.
DGT v2019

Darüber hinaus sollten für unbegleitete Minderjährige aufgrund ihrer Verletzlichkeit spezifische Verfahrensgarantien vorgesehen werden.
In addition, specific procedural guarantees for unaccompanied minors should be laid down on account of their vulnerability.
DGT v2019

Junge Menschen anderer Ethnien werden allein aufgrund ihrer Herkunft ermordet.
We see the murder of young people with a different ethnic background, merely because of their background.
Europarl v8

Öffentliche können sich aufgrund ihrer Umverteilungsmöglichkeiten auch Verluste in gesellschaftlich notwendigen Teilbereichen leisten.
Publicly owned companies can, in fact, sustain losses in areas where this is necessary for social reasons, on account of their redistribution potential.
Europarl v8