Translation of "Angesichts des" in English
Wir
wissen,
dass
es
angesichts
der
Schärfe
des
Problems
keine
Zauberformel
gibt.
We
know
there
are
no
magic
solutions,
given
the
scale
of
the
problem.
Europarl v8
Ich
glaube,
dass
dies
angesichts
des
widerspruchsfreien
Charakters
seines
Gegenstands
gerechtfertigt
ist.
I
believe
that
this
is
justified
given
the
non-contradictory
nature
of
its
subject
matter.
Europarl v8
Angesichts
der
Umstände
des
heutigen
Abends
sehe
ich
keine
andere
Möglichkeit.
I
have
no
alternative
in
the
circumstances
we
find
ourselves
in
tonight.
Europarl v8
Angesichts
des
Ergebnisses
kann
die
Antwort
nur
Nein
sein.
Given
the
outcome,
everything
seems
to
point
to
a
negative
answer.
Europarl v8
Vorerst
bleiben
uns
nur
Spekulationen
und
Befürchtungen
angesichts
des
Wiederaufflammens
des
nationalen
Egoismus.
In
the
meantime,
we
can
only
speculate
on
and
fear
the
resurgence
of
national
selfishness.
Europarl v8
Angesichts
des
bewaffneten
Konflikts
darf
das
Europäische
Parlament
die
Erwartungen
Russlands
nicht
erfüllen.
In
view
of
the
armed
conflict,
the
European
Parliament
must
not
confirm
Russia's
expectations.
Europarl v8
Bemühungen
um
Prävention
werden
angesichts
des
Klimawandels
gemacht.
Prevention
efforts
are
made
in
the
light
of
climate
change.
Europarl v8
Angesichts
des
Konjunkturabschwungs
hat
die
Strategie
weiterhin
Gültigkeit.
In
view
of
the
economic
downturn,
the
strategy
is
still
valid.
Europarl v8
Dies
ist
angesichts
des
zunehmenden
Interesses
an
der
Nutzung
der
Ressourcen
besonders
wichtig.
This
is
particularly
important
given
the
increasing
interest
in
the
exploitation
of
resources.
Europarl v8
Das
ergibt
sich
angesichts
des
Inhalts
der
Entschließung
über
den
Fall
Cesare
Battisti.
This
is
because,
in
the
light
of
the
content
of
the
resolution
on
the
Cesare
Battisti
case.
Europarl v8
Angesichts
des
Volumens
seines
Haushalts
sollte
das
gemeinsame
Unternehmen
einen
Auditausschuss
einrichten.
In
view
of
the
size
of
its
budget,
the
Joint
Undertaking
should
establish
an
audit
committee.
Europarl v8
Zweifellos
sind
die
Rechtssysteme
unserer
Staaten
vollkommen
unvorbereitet
angesichts
des
rasanten
wissenschaftlichen
Fortschritts.
It
is
a
fact
that
in
the
face
of
headlong
scientific
progress
the
legal
systems
of
our
countries
have
found
themselves
unprepared.
Europarl v8
Angesichts
des
Eindringens
der
Informationstechnologien
in
unser
Leben
ist
dies
sehr
wichtig.
This
is
extremely
important
in
view
of
the
incursion
into
our
lives
of
the
information
society.
Europarl v8
Es
wird
angesichts
des
uneinigen
Murrens
aus
Europa
wohl
kaum
vor
Angst
schlottern.
It
is
hardly
shaking
in
its
boots
over
the
divided
mutterings
of
Europe.
Europarl v8
Wie
üblich
zählen
Kinderrechte
angesichts
des
Drucks
bestimmter
Lobbygruppen
nichts.
As
usual,
children's
rights
count
for
nothing
in
the
face
of
pressure
from
certain
lobby
groups.
Europarl v8
Dennoch
wurde
sie
angesichts
der
Wichtigkeit
des
Problems
herangezogen.
Despite
this,
in
view
of
the
importance
of
the
issue,
it
was
used.
Europarl v8
Angesichts
des
gestiegenen
Frauenanteils
auf
dem
Arbeitsmarkt
gibt
es
auch
wirtschaftliche
Beweggründe
hierfür.
There
is
also
an
economic
rationale
behind
this,
given
the
rise
in
the
number
of
women
on
the
labour
market.
Europarl v8
Angesichts
des
begrenzten
Umfangs
dieser
Mission
sollten
nur
EU-Mitgliedstaaten
daran
teilnehmen.
In
the
context
of
this
mission
and
in
view
of
its
limited
size,
only
EU
Member
States
shall
participate.
DGT v2019
Angesichts
des
offenen
Marktes
und
der
Freizügigkeit
von
Dienstleistungen
wäre
alles
andere
unvernünftig.
Given
the
open
market
and
the
movement
of
services,
nothing
else
would
be
reasonable.
Europarl v8
Angesichts
des
Zeitdrucks
werde
ich
mich
auf
folgendes
beschränken:
In
view
of
the
time
I
shall
confine
myself
to
a
few
brief
points.
Europarl v8
Angesichts
des
außergewöhnlichen
Ernsts
des
BSE-Dossiers
möchte
ich
diese
Abstimmung
mündlich
erklären.
Bearing
in
mind
the
exceptional
gravity
of
the
BSE
affair,
I
should
like
to
explain
that
vote
orally.
Europarl v8
Kann
man
diese
Deutung
angesichts
des
barbarischen
Terrors
der
Friedensfeinde
aufrechterhalten?
Is
it
possible
to
maintain
this
name
in
view
of
the
barbaric
terror
used
by
the
enemies
of
peace?
Europarl v8
Angesichts
des
schwerwiegenden
Ausmaßes
dieser
Thematik
ist
Wachsamkeit
geboten.
I
think
it
is
right;
given
the
gravity
of
the
matter
it
is
important
to
be
vigilant.
Europarl v8
Seriöse
internationale
Wirtschaftsorganisationen
schlagen
schon
die
Alarmglocke
angesichts
der
Einführung
des
Euro.
Authoritative
international
economic
organisations
are
already
sounding
alarm
bells
in
connection
with
the
creation
of
the
euro.
Europarl v8
Angesichts
des
strengen
Charakters
dieser
Bestimmungen
wurden
Übergangsmaßnahmen
eingeräumt.
In
view
of
the
strict
nature
of
those
rules,
transitional
measures
have
been
granted.
DGT v2019
Angesichts
des
ausbleibenden
Risikokapitals
kamen
diese
Investitionen
zum
richtigen
Zeitpunkt.
These
investments
were
well-timed
because
of
the
lack
of
venture
financing.
Europarl v8
Die
Meinungsfreiheit
verschwindet
angesichts
des
Grundsatzes
eines
obligatorischen
Kosmopolitismus.
Freedom
of
expression
is
giving
way
to
the
principle
of
compulsory
cosmopolitanism.
Europarl v8