Übersetzung für "Angesichts des" in Englisch

Wir wissen, dass es angesichts der Schärfe des Problems keine Zauberformel gibt.
We know there are no magic solutions, given the scale of the problem.
Europarl v8

Ich glaube, dass dies angesichts des widerspruchsfreien Charakters seines Gegenstands gerechtfertigt ist.
I believe that this is justified given the non-contradictory nature of its subject matter.
Europarl v8

Angesichts der Umstände des heutigen Abends sehe ich keine andere Möglichkeit.
I have no alternative in the circumstances we find ourselves in tonight.
Europarl v8

Angesichts des Ergebnisses kann die Antwort nur Nein sein.
Given the outcome, everything seems to point to a negative answer.
Europarl v8

Vorerst bleiben uns nur Spekulationen und Befürchtungen angesichts des Wiederaufflammens des nationalen Egoismus.
In the meantime, we can only speculate on and fear the resurgence of national selfishness.
Europarl v8

Angesichts des bewaffneten Konflikts darf das Europäische Parlament die Erwartungen Russlands nicht erfüllen.
In view of the armed conflict, the European Parliament must not confirm Russia's expectations.
Europarl v8

Bemühungen um Prävention werden angesichts des Klimawandels gemacht.
Prevention efforts are made in the light of climate change.
Europarl v8

Angesichts des Konjunkturabschwungs hat die Strategie weiterhin Gültigkeit.
In view of the economic downturn, the strategy is still valid.
Europarl v8

Dies ist angesichts des zunehmenden Interesses an der Nutzung der Ressourcen besonders wichtig.
This is particularly important given the increasing interest in the exploitation of resources.
Europarl v8

Das ergibt sich angesichts des Inhalts der Entschließung über den Fall Cesare Battisti.
This is because, in the light of the content of the resolution on the Cesare Battisti case.
Europarl v8

Angesichts des Volumens seines Haushalts sollte das gemeinsame Unternehmen einen Auditausschuss einrichten.
In view of the size of its budget, the Joint Undertaking should establish an audit committee.
Europarl v8

Zweifellos sind die Rechtssysteme unserer Staaten vollkommen unvorbereitet angesichts des rasanten wissenschaftlichen Fortschritts.
It is a fact that in the face of headlong scientific progress the legal systems of our countries have found themselves unprepared.
Europarl v8

Angesichts des Eindringens der Informationstechnologien in unser Leben ist dies sehr wichtig.
This is extremely important in view of the incursion into our lives of the information society.
Europarl v8

Es wird angesichts des uneinigen Murrens aus Europa wohl kaum vor Angst schlottern.
It is hardly shaking in its boots over the divided mutterings of Europe.
Europarl v8

Wie üblich zählen Kinderrechte angesichts des Drucks bestimmter Lobbygruppen nichts.
As usual, children's rights count for nothing in the face of pressure from certain lobby groups.
Europarl v8

Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Despite this, in view of the importance of the issue, it was used.
Europarl v8

Angesichts des gestiegenen Frauenanteils auf dem Arbeitsmarkt gibt es auch wirtschaftliche Beweggründe hierfür.
There is also an economic rationale behind this, given the rise in the number of women on the labour market.
Europarl v8

Angesichts des begrenzten Umfangs dieser Mission sollten nur EU-Mitgliedstaaten daran teilnehmen.
In the context of this mission and in view of its limited size, only EU Member States shall participate.
DGT v2019

Angesichts des offenen Marktes und der Freizügigkeit von Dienstleistungen wäre alles andere unvernünftig.
Given the open market and the movement of services, nothing else would be reasonable.
Europarl v8

Angesichts des Zeitdrucks werde ich mich auf folgendes beschränken:
In view of the time I shall confine myself to a few brief points.
Europarl v8

Angesichts des außergewöhnlichen Ernsts des BSE-Dossiers möchte ich diese Abstimmung mündlich erklären.
Bearing in mind the exceptional gravity of the BSE affair, I should like to explain that vote orally.
Europarl v8

Kann man diese Deutung angesichts des barbarischen Terrors der Friedensfeinde aufrechterhalten?
Is it possible to maintain this name in view of the barbaric terror used by the enemies of peace?
Europarl v8

Angesichts des schwerwiegenden Ausmaßes dieser Thematik ist Wachsamkeit geboten.
I think it is right; given the gravity of the matter it is important to be vigilant.
Europarl v8

Seriöse internationale Wirtschaftsorganisationen schlagen schon die Alarmglocke angesichts der Einführung des Euro.
Authoritative international economic organisations are already sounding alarm bells in connection with the creation of the euro.
Europarl v8

Angesichts des strengen Charakters dieser Bestimmungen wurden Übergangsmaßnahmen eingeräumt.
In view of the strict nature of those rules, transitional measures have been granted.
DGT v2019

Angesichts des ausbleibenden Risikokapitals kamen diese Investitionen zum richtigen Zeitpunkt.
These investments were well-timed because of the lack of venture financing.
Europarl v8

Die Meinungsfreiheit verschwindet angesichts des Grundsatzes eines obligatorischen Kosmopolitismus.
Freedom of expression is giving way to the principle of compulsory cosmopolitanism.
Europarl v8