Translation of "Anders als in der vergangenheit" in English
Aber
die
Probleme
sind
jetzt
ganz
anders
ge
artet
als
in
der
Vergangenheit.
As
for
the
'social
dimension',
the
term
is
bandied
about
ever
more
frequently,
but
one
searches
the
budget
in
vain
for
tangible
evidence
of
its
existence.
EUbookshop v2
Anders
als
in
der
Vergangenheit
erwarten
unsere
Kunden
immer
mehr
Systemkompetenz.
Unlike
in
the
past,
our
customers
are
expecting
more
and
more
system
expertise.
CCAligned v1
Doch
die
Zukunft
entwickelt
sich
oft
entschieden
anders
als
in
der
Vergangenheit.
However,
the
future
is
often
going
to
play
out
much
different
than
in
the
past.
ParaCrawl v7.1
Fernsehen
wird
über
digitale
Verbreitungswege
anders
konsumiert
als
in
der
Vergangenheit.
Television
is
consumed
differently
via
digital
distribution
channels
than
it
was
consumed
in
the
past.
ParaCrawl v7.1
Das
heißt
also,
daß
die
Sache
heute
anders
angegangen
wird
als
in
der
Vergangenheit.
In
other
words
this
approach,
which
is
closer
to
the
citizen,
is
quite
different
from
what
used
to
be
done
in
the
past.
Europarl v8
Nach
zweieinhalb
Jahren
dieser
Wahlperiode
reden
wir
jetzt
völlig
anders
über
Energie
als
in
der
Vergangenheit.
Two
and
a
half
years
into
this
term
we
are
now
talking
about
energy
in
a
completely
different
way
than
previously.
Europarl v8
Die
Ausarbeitung
dieses
mehrjährigen
Finanzrahmens
verlief
anders
als
in
der
Vergangenheit
und
gestaltete
sich
schwieriger.
The
preparation
of
this
MFF
was
different
from
previous
exercises,
and
more
difficult.
TildeMODEL v2018
Doch
können
anders
als
in
der
Vergangenheit
die
zerbröselnden
Rentensysteme
derartige
Arbeitsmarkterschütterungen
nicht
länger
auffangen.
But,
unlike
in
the
past,
crumbling
pension
systems
can
no
longer
absorb
such
labor-market
shocks.
News-Commentary v14
Bei
künftigen
EU-Beitritten
darf
es
anders
als
in
der
Vergangenheit
keine
politischen
Rabatte
mehr
geben.
In
contrast
to
the
past,
no
more
political
concessions
can
be
made
when
a
country
joins
the
EU
in
future.
ParaCrawl v7.1
Heute
nutzen
die
Menschen
das
Museum
anders
als
in
der
Vergangenheit,
die
Kunstwerke
jedoch
überdauern.
People
use
museums
differently
than
in
the
past,
but
works
of
art
endure.
ParaCrawl v7.1
Ich
begrüße
den
Standpunkt
von
Herrn
Solana,
dass
das
Quartett
dieses
Mal
anders
vorgehen
wird
als
in
der
Vergangenheit.
I
salute
the
position
of
Mr
Solana
that
the
Quartet
will
this
time
operate
in
a
different
way
to
the
past.
Europarl v8
Zweitens:
Wir
brauchen
die
Sicherheit
dafür,
dass
die
Vereinbarungen
diesmal
anders
als
in
der
Vergangenheit
auch
in
anderen
Hoheitsgebieten
umgesetzt
werden.
The
second
issue
is
that
we
need
the
certainty
that
this
time,
unlike
in
the
past,
the
agreements
will
also
be
implemented
in
other
territories.
Europarl v8
Ich
hoffe,
dass
heute,
anders
als
in
der
Vergangenheit,
keine
Gefahr
besteht,
dass
die
EU
oder
ihre
Mitgliedstaaten
bei
schweren
Verletzungen
der
Grundrechte
in
der
Bekämpfung
des
Terrorismus
konspirieren.
I
hope
that
nowadays,
unlike
in
the
past,
there
is
no
danger
of
the
EU
or
its
Member
States
colluding
with
gross
breaches
of
fundamental
rights
in
counterterrorism.
Europarl v8
Da
dies
eine
Phase
im
Verhandlungsprozess
ist,
hoffen
wir,
dass
anders
als
in
der
Vergangenheit
das
Parlament
zumindest
versuchen
wird,
die
Einhaltung
der
in
der
Finanziellen
Vorausschau
für
2008
festgelegten
Mindestbeträge
so
gut
wie
möglich
sicherzustellen.
Since
this
is
a
phase
of
the
negotiation
process,
we
hope
that,
in
contrast
to
what
has
happened
in
the
past,
Parliament
will
at
least
seek
to
ensure
that
the
minimum
amounts
laid
down
in
the
Financial
Perspective
for
2008
are
adhered
to
as
closely
as
possible.
Europarl v8
Anders
als
in
der
Vergangenheit
geht
es
weder
auf
hegemonistische
Ambitionen,
noch
auf
die
Art
von
Schwäche
zurück,
die
zu
Aggressionen
verleiten
kann.
Unlike
in
the
past,
it
stems
neither
from
hegemonic
ambitions
nor
from
the
sort
of
weakness
that
might
tempt
aggression.
News-Commentary v14
Anders
als
in
der
Vergangenheit,
als
Chinas
Internetnutzer
Informationen
passiv
aufnahmen,
ermutigen
Jahre
des
Kontakts
mit
Konzepten
wie
Menschenrechten
und
Demokratie
sie
nun,
festverankerte,
aber
zweifelhafte
Ansichten
in
Frage
zu
stellen
–
selbst
wenn
dies
einen
Bildersturm
bedeutet.
Unlike
in
the
past,
when
Chinese
Internet
users
passively
received
information,
years
of
exposure
to
concepts
such
as
human
rights
and
democracy
have
emboldened
them
to
challenge
entrenched
yet
dubious
views,
even
if
it
means
iconoclasm.
News-Commentary v14
Anders
als
in
der
Vergangenheit
erhalten
übrigens
Landwirte,
die
die
Möglichkeit
hätten,
eine
(subventionierte)
Versicherung
abzuschließen,
jetzt
keine
Entschädigung
mehr.
A
notable
change
in
comparison
with
the
past
will
be
that
farmers
who
could
have
taken
out
(subsidised)
insurance
will
no
longer
receive
any
compensation.
TildeMODEL v2018
Anders
als
in
der
Vergangenheit
ist
die
EBU
nicht
mehr
der
einzige
Käufer
von
Rechten
an
internationalen
Premium-Sportereignissen,
da
die
Rechteinhaber
dazu
übergegangen
sind,
ihre
Medienrechte
an
verschiedene
Käufer
zu
veräußern.
Contrary
to
the
previous
situation,
EBU
is
no
longer
the
sole
buyer
of
premium
international
sports
rights,
as
rights
owners
tend
to
diversify
the
sale
pattern
of
their
media
rights.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
geht
davon
aus,
dass
anders
als
in
der
Vergangenheit
effektiv
eine
umfassende
Politik
auf
dem
Gebiet
der
Seeverkehrssicherheit
konzipiert
wird,
die
sich
auf
sämtliche
Schiffe
erstreckt,
die
in
den
Hoheitsgewässern
der
Gemeinschaft
fahren
und
in
europäische
Häfen
einlaufen
und
eine
wirksame
Verhütung
der
Gefahren
von
mit
schwerwiegenden
Personen-
und
Sachschäden,
Schädigungen
der
Umwelt
und
der
biologischen
Vielfalt
einhergehenden
Schiffsunglücken
ermöglicht.
The
Committee
trusts
that
-
unlike
in
the
past
-
an
overall
maritime
safety
policy
will
now
be
properly
implemented
for
all
vessels
sailing
in
European
waters
and
using
European
ports;
such
a
policy
will
be
an
effective
way
of
averting
the
risks
of
maritime
catastrophes
with
their
very
grave
consequences
in
terms
of
human
and
material
losses
and
damage
to
the
environment
and
biodiversity
resulting
from
marine
and
coastal
pollution.
TildeMODEL v2018
Anders
als
in
der
Vergangenheit
verfügen
die
außerdeutschen
Anbieter
mittlerweile
über
Busse,
die
den
Anforderungen
des
deutschen
Marktes
entsprechen.
Unlike
the
situation
in
the
past,
non-German
suppliers
now
possess
buses
which
meet
the
requirements
of
the
German
market.
TildeMODEL v2018
Anders
als
in
der
Vergangenheit
üblich,
sieht
die
Mitteilung
einen
EU-Aktionsplan
vor,
in
dem
konkrete
Maßnahmen
und
die
Verteilung
der
Zuständigkeiten
auf
die
Gemeinschaftsorgane
und
die
Mitgliedstaaten
beschrieben
sind.
In
an
important
departure
from
the
past,
the
Communication
provides
an
EU
Action
Plan
which
specifies
concrete
actions
and
outlines
the
responsibility
of
community
institutions
and
Member
States
in
relation
to
each.
TildeMODEL v2018
Auch
wenn
die
Kommission
dank
verfeinerter
wirtschaftlicher
Analysekriterien
aufgrund
des
Diskussionspapiers
in
künftigen
Verfahren
vielleicht
anders
argumentieren
würde
als
in
der
Vergangenheit,
heißt
das
nicht,
dass
frühere
Entscheidungen
falsch
waren.
Furthermore,
the
fact
that
if
the
discussion
paper
leads
to
a
more
refined
economic
analysis,
the
Commission
would
in
future
argue
a
case
in
a
different
way
than
in
the
past,
TildeMODEL v2018
Es
gehört
also
dazu,
daß
sich
der
Rat
uns
gegenüber
für
die
weiteren
Beratungen
bis
zur
zweiten
Lesung
anders
verhält
als
das
in
der
Vergangenheit
der
Fall
gewesen
ist.
In
the
past
this
was
always
a
shortcoming
on
the
part
of
the
Council
:
that
our
interlocutors
were
primarily
officials
who
told
us
that
they
were
tied
by
this
and
that,
and
had
no
room
to
manoeuvre
in
negotiations.
EUbookshop v2
Nicht
nur
wir,
auch
die
Medien,
die
Bildungseinrichtungen
und
die
Kirchen
müssen
anders
als
in
der
Vergangenheit
ihre
Führungskompetenz
unter
Beweis
stellen.
We
must
show
leadership
as
must
the
media,
educational
institutions
and
the
churches;
they
have
not
shown
such
leadership
in
the
past.
Europarl v8
Es
ist
aber
klar,
daß
wir
aufgrund
des
Unfalls
von
Tschernobyl
und
anderer
Störfälle
das
Problem
Kern
energie
ganz
anders
als
in
der
Vergangenheit
mit
größe
rer
Umsicht
angehen
und
gegebenenfalls
Anlagen
schließen
und
Projekte
stoppen
müssen,
die
keine
hin
reichende
Sicherheit
gewährleisten.
If
all
the
Member
States
had
transferred
VAT
to
the
Community
on
the
basis
of
the
VAT
they
should
have
collected,
the
Community
would
have
had
—
I
have
seen
this
in
a
Commission
document
—
1
500
million
ECU
more
in
both
1981
and
1982
and
between
1
500
million
and
2
000
million
more
in
1986.
EUbookshop v2