Translation of "Anders als in der vergangenheit" in English

Aber die Probleme sind jetzt ganz anders ge artet als in der Vergangenheit.
As for the 'social dimension', the term is bandied about ever more frequently, but one searches the budget in vain for tangible evidence of its existence.
EUbookshop v2

Anders als in der Vergangenheit erwarten unsere Kunden immer mehr Systemkompetenz.
Unlike in the past, our customers are expecting more and more system expertise.
CCAligned v1

Doch die Zukunft entwickelt sich oft entschieden anders als in der Vergangenheit.
However, the future is often going to play out much different than in the past.
ParaCrawl v7.1

Fernsehen wird über digitale Verbreitungswege anders konsumiert als in der Vergangenheit.
Television is consumed differently via digital distribution channels than it was consumed in the past.
ParaCrawl v7.1

Das heißt also, daß die Sache heute anders angegangen wird als in der Vergangenheit.
In other words this approach, which is closer to the citizen, is quite different from what used to be done in the past.
Europarl v8

Nach zweieinhalb Jahren dieser Wahlperiode reden wir jetzt völlig anders über Energie als in der Vergangenheit.
Two and a half years into this term we are now talking about energy in a completely different way than previously.
Europarl v8

Die Ausarbeitung dieses mehrjährigen Finanzrahmens verlief anders als in der Vergangenheit und gestaltete sich schwieriger.
The preparation of this MFF was different from previous exercises, and more difficult.
TildeMODEL v2018

Doch können anders als in der Vergangenheit die zerbröselnden Rentensysteme derartige Arbeitsmarkterschütterungen nicht länger auffangen.
But, unlike in the past, crumbling pension systems can no longer absorb such labor-market shocks.
News-Commentary v14

Bei künftigen EU-Beitritten darf es anders als in der Vergangenheit keine politischen Rabatte mehr geben.
In contrast to the past, no more political concessions can be made when a country joins the EU in future.
ParaCrawl v7.1

Heute nutzen die Menschen das Museum anders als in der Vergangenheit, die Kunstwerke jedoch überdauern.
People use museums differently than in the past, but works of art endure.
ParaCrawl v7.1

Ich begrüße den Standpunkt von Herrn Solana, dass das Quartett dieses Mal anders vorgehen wird als in der Vergangenheit.
I salute the position of Mr Solana that the Quartet will this time operate in a different way to the past.
Europarl v8

Zweitens: Wir brauchen die Sicherheit dafür, dass die Vereinbarungen diesmal anders als in der Vergangenheit auch in anderen Hoheitsgebieten umgesetzt werden.
The second issue is that we need the certainty that this time, unlike in the past, the agreements will also be implemented in other territories.
Europarl v8

Ich hoffe, dass heute, anders als in der Vergangenheit, keine Gefahr besteht, dass die EU oder ihre Mitgliedstaaten bei schweren Verletzungen der Grundrechte in der Bekämpfung des Terrorismus konspirieren.
I hope that nowadays, unlike in the past, there is no danger of the EU or its Member States colluding with gross breaches of fundamental rights in counterterrorism.
Europarl v8

Da dies eine Phase im Verhandlungsprozess ist, hoffen wir, dass anders als in der Vergangenheit das Parlament zumindest versuchen wird, die Einhaltung der in der Finanziellen Vorausschau für 2008 festgelegten Mindestbeträge so gut wie möglich sicherzustellen.
Since this is a phase of the negotiation process, we hope that, in contrast to what has happened in the past, Parliament will at least seek to ensure that the minimum amounts laid down in the Financial Perspective for 2008 are adhered to as closely as possible.
Europarl v8

Anders als in der Vergangenheit geht es weder auf hegemonistische Ambitionen, noch auf die Art von Schwäche zurück, die zu Aggressionen verleiten kann.
Unlike in the past, it stems neither from hegemonic ambitions nor from the sort of weakness that might tempt aggression.
News-Commentary v14

Anders als in der Vergangenheit, als Chinas Internetnutzer Informationen passiv aufnahmen, ermutigen Jahre des Kontakts mit Konzepten wie Menschenrechten und Demokratie sie nun, festverankerte, aber zweifelhafte Ansichten in Frage zu stellen – selbst wenn dies einen Bildersturm bedeutet.
Unlike in the past, when Chinese Internet users passively received information, years of exposure to concepts such as human rights and democracy have emboldened them to challenge entrenched yet dubious views, even if it means iconoclasm.
News-Commentary v14

Anders als in der Vergangenheit erhalten übrigens Landwirte, die die Möglichkeit hätten, eine (subventionierte) Versicherung abzuschließen, jetzt keine Entschädigung mehr.
A notable change in comparison with the past will be that farmers who could have taken out (subsidised) insurance will no longer receive any compensation.
TildeMODEL v2018

Anders als in der Vergangenheit ist die EBU nicht mehr der einzige Käufer von Rechten an internationalen Premium-Sportereignissen, da die Rechteinhaber dazu übergegangen sind, ihre Medienrechte an verschiedene Käufer zu veräußern.
Contrary to the previous situation, EBU is no longer the sole buyer of premium international sports rights, as rights owners tend to diversify the sale pattern of their media rights.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss geht davon aus, dass anders als in der Vergangenheit effektiv eine umfassende Politik auf dem Gebiet der Seeverkehrssicherheit konzipiert wird, die sich auf sämtliche Schiffe erstreckt, die in den Hoheitsgewässern der Gemeinschaft fahren und in europäische Häfen einlaufen und eine wirksame Verhütung der Gefahren von mit schwerwiegenden Personen- und Sachschäden, Schädigungen der Umwelt und der biologischen Vielfalt einhergehenden Schiffs­unglücken ermöglicht.
The Committee trusts that - unlike in the past - an overall maritime safety policy will now be properly implemented for all vessels sailing in European waters and using European ports; such a policy will be an effective way of averting the risks of maritime catastrophes with their very grave consequences in terms of human and material losses and damage to the environment and biodiversity resulting from marine and coastal pollution.
TildeMODEL v2018

Anders als in der Vergangenheit verfügen die außerdeutschen Anbieter mittlerweile über Busse, die den Anforderungen des deutschen Marktes entsprechen.
Unlike the situation in the past, non-German suppliers now possess buses which meet the requirements of the German market.
TildeMODEL v2018

Anders als in der Vergangenheit üblich, sieht die Mitteilung einen EU-Aktionsplan vor, in dem konkrete Maßnahmen und die Verteilung der Zuständigkeiten auf die Gemeinschaftsorgane und die Mitgliedstaaten beschrieben sind.
In an important departure from the past, the Communication provides an EU Action Plan which specifies concrete actions and outlines the responsibility of community institutions and Member States in relation to each.
TildeMODEL v2018

Auch wenn die Kommission dank verfeinerter wirtschaftlicher Analysekriterien aufgrund des Diskussionspapiers in künftigen Verfahren vielleicht anders argumentieren würde als in der Vergangenheit, heißt das nicht, dass frühere Entscheidungen falsch waren.
Furthermore, the fact that if the discussion paper leads to a more refined economic analysis, the Commission would in future argue a case in a different way than in the past,
TildeMODEL v2018

Es gehört also dazu, daß sich der Rat uns gegenüber für die weiteren Beratungen bis zur zweiten Lesung anders verhält als das in der Vergangenheit der Fall gewesen ist.
In the past this was always a shortcoming on the part of the Council : that our interlocutors were primarily officials who told us that they were tied by this and that, and had no room to manoeuvre in negotiations.
EUbookshop v2

Nicht nur wir, auch die Medien, die Bildungseinrichtungen und die Kirchen müssen anders als in der Vergangenheit ihre Führungskompetenz unter Beweis stellen.
We must show leadership as must the media, educational institutions and the churches; they have not shown such leadership in the past.
Europarl v8

Es ist aber klar, daß wir aufgrund des Unfalls von Tschernobyl und anderer Störfälle das Problem Kern energie ganz anders als in der Vergangenheit mit größe rer Umsicht angehen und gegebenenfalls Anlagen schließen und Projekte stoppen müssen, die keine hin reichende Sicherheit gewährleisten.
If all the Member States had transferred VAT to the Community on the basis of the VAT they should have collected, the Community would have had — I have seen this in a Commission document — 1 500 million ECU more in both 1981 and 1982 and between 1 500 million and 2 000 million more in 1986.
EUbookshop v2