Translation of "Anbetracht der vorstehenden" in English
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Feststellungen
sollten
folgende
Zollsätze
festgesetzt
werden:
In
view
of
the
findings
above,
the
anti-dumping
duty
rates
are
as
follows:
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Erwägungen
akzeptiert
die
Kommission
daher
die
vorgeschlagene
Ausnahme.
In
the
light
of
the
above
the
Commission
therefore
accepts
the
proposed
exemption.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Feststellungen
sollte
die
Frist
für
die
Überprüfung
verlängert
werden.
In
light
of
the
above
findings,
the
deadline
for
the
review
should
be
extended.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Feststellungen
sollten
folgende
Antidumpingzölle
gelten:
In
view
of
the
findings
above,
the
anti-dumping
duty
rates
should
be
as
follows:
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
können
folgende
Schlußfolgerungen
gezogen
werden:
The
following
conclusions
may
be
drawn
from
the
above
information:
TildeMODEL v2018
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Bewertung
wird
Malta
aufgefordert:
Economic
and
monetary
policy
updated
convergence
programme
of
the
United
Kingdom,
2008/09–2013/14.
EUbookshop v2
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
beinhaltet
keiner
der
in
Tabelle
6
aufgeführten
Verträge
staatliche
Beihilfen.
To
reach
that
conclusion,
the
second
expert
carried
out
an
analysis
for
each
contract
on
the
basis
of
those
adjusted
forecasts,
which
fully
comply
with
the
methodology
described
in
sections
7.4.4
and
7.5.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Erwägungen
muß
die
Frage
der
Verhandlungsmodalitäten
in
den
Vordergrund
gerückt
werden.
In
the
light
of
the
above,
thought
needs
to
be
given
to
the
negotiation
arrangements.
TildeMODEL v2018
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Erwägungen
würden
Maßnahmen
in
Bezug
auf
Einfuhren
aus
der
VR
China
eingeführt.
In
the
light
of
the
foregoing,
measures
would
be
imposed
on
imports
from
the
PRC.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Erwägungen
ist
der
Klagegrund
eines
Verstoßes
gegen
den
Grundsatz
der
Verhältnismäßigkeit
zurückzuweisen.
Without
it
being
necessary
to
determine
the
precise
legal
value
of
the
Opinion
of
the
European
Council
in
Edinburgh,
on
which
the
German
Government
relies
in
this
context,
it
should
be
pointed
out,
first
of
all,
that
when
the
Community
legislature
harmonizes
legislation,
not
all
Veil-established
national
practices'
can
be
complied
with.
EUbookshop v2
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Überlegungen
mag
der
folgende
konzeptionelle
Ansatz
Bediensteten
von
Aufsichtsbehörden
bei
der
Feststellung
helfen,
ob
eine
bestimmte,
durch
ein
Verbraucherprodukt
hervorgerufene
gefährliche
Situation
eine
ernste
Gefahr
im
Sinne
der
RaPS
darstellt.
Taking
into
account
the
above
considerations,
the
following
conceptual
approach
may
assist
enforcement
officers
to
decide
whether
a
specific
hazardous
situation
caused
by
a
consumer
product
constitutes
a
serious
risk
under
the
GPSD.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Erläuterungen
sollten
daher
gemäß
Artikel
7
Absatz
2
der
Grundverordnung
gegenüber
den
Einfuhren
mit
Ursprung
in
der
VR
China
vorläufige
Antidumpingzölle
entweder
in
Höhe
der
jeweiligen
Schadens-
oder
in
Höhe
der
jeweiligen
Dumpingspanne,
je
nachdem
welche
niedriger
ist
(Regel
des
niedrigeren
Zolls),
eingeführt
werden.
In
the
light
of
the
foregoing,
it
is
considered
that,
in
accordance
with
Article
7(2)
of
the
basic
Regulation,
provisional
anti-dumping
duties
should
be
imposed
in
respect
of
imports
originating
in
the
PRC
at
the
level
of
the
lowest
of
the
dumping
and
the
injury
margins,
in
accordance
with
the
lesser
duty
rule.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Erläuterungen
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen,
dass
dem
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
eine
bedeutende
Schädigung
im
Sinne
des
Artikels
8
der
Grundverordnung
verursacht
wurde.
In
the
light
of
the
foregoing
it
is
provisionally
concluded
that
the
Community
industry
has
suffered
material
injury
within
the
meaning
of
Article
8
of
the
basic
Regulation.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Tatsachen
und
Erwägungen
wird
der
Schluss
gezogen,
dass
keine
zwingenden
Gründe
gegen
eine
Aufrechterhaltung
der
geltenden
Antidumpingmaßnahmen
sprechen.
Taking
into
account
the
above
factors
and
considerations,
it
is
concluded
that
there
are
no
compelling
reasons
against
the
maintenance
of
the
current
anti-dumping
measures.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Erläuterungen
wird
der
Schluss
gezogen,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
eine
bedeutende
Schädigung
im
Sinne
des
Artikels
3
Absatz
1
und
des
Artikels
3
Absatz
5
der
Grundverordnung
erlitt.
In
the
light
of
the
foregoing,
it
is
concluded
that
the
Community
industry
has
suffered
material
injury
within
the
meaning
of
Articles
3(1)
and
3(5)
of
the
basic
Regulation.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
stellt
die
Kommission
fest,
dass
die
Tätigkeiten
von
RTP,
wie
in
dem
Gesetz
Nr.
21/92
beschrieben
und
in
den
gemeinwirtschaftlichen
Verträgen
über
Dienstleistungen
erneut
festgelegt,
klar
definierte
gemeinwirtschaftliche
Verpflichtungen
darstellen.
In
view
of
the
foregoing,
the
Commission
concludes
that
the
activities
of
RTP
as
described
in
Law
No
21/92
and
redefined
in
the
public
service
contracts
are
clearly
defined
public
service
obligations.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
ist
die
Kommission
zu
dem
Ergebnis
gelangt,
dass
die
1993
getroffene
Vereinbarung
mit
der
Segurança
Social,
die
Kapitalzufuhren
in
den
Jahren
1994
bis
1997
und
das
„untergeordnete“
Darlehen
von
1998
als
staatliche
Beihilfen
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1993
EG-Vertrag
zu
betrachten
sind.
On
the
basis
of
the
above
analysis,
it
concludes
that
the
agreement
with
the
social
security
scheme
in
1993,
the
capital
injections
in
the
period
1994
to
1997
and
the
loan
in
1998
constitute
state
aid
under
Article
87(1)
of
the
EC
Treaty.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Feststellungen
wurde
UML
über
die
wesentlichen
Fakten
und
Erwägungen
unterrichtet,
auf
deren
Grundlage
die
Annahme
der
Verpflichtung
durch
die
Kommission
widerrufen
und
stattdessen
der
endgültige
Antidumpingzoll
wieder
in
Kraft
gesetzt
werden
sollte.
Accordingly,
in
view
of
all
the
above
findings,
UML
was
informed
of
the
essential
facts
and
considerations
on
the
basis
of
which
it
was
intended
to
withdraw
the
Commission’s
acceptance
of
the
undertaking
and
to
impose
a
definitive
anti-dumping
duty
in
its
place.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
ist
die
Kommission
der
Auffassung,
dass
die
von
der
tschechischen
Republik
übersandte
Mitteilung,
um
die
Billigung
für
die
Beibehaltung
einzelstaatlicher
Bestimmungen
zu
erhalten,
die
von
der
Verordnung
(EG)
Nr.
2003/2003
abweichen,
daher
nach
Artikel
95
Absatz
4
EG-Vertrag
als
zulässig
zu
betrachten
ist.
In
the
light
of
the
foregoing,
the
Commission
is
of
the
opinion
that
the
notification
submitted
by
the
Czech
Republic
in
order
to
obtain
approval
for
maintaining
national
provisions
derogating
from
the
provisions
of
Regulation
(EC)
No
2003/2003
is
therefore
to
be
considered
admissible
under
Article
95(4)
of
the
EC
Treaty.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
stellt
die
Kommission
fest,
dass
die
Kofinanzierung
portugiesischer
Filmproduktionen
durch
RTP,
die
in
den
öffentlich-rechtlichen
Sendern
ausgestrahlt
werden,
als
eine
legitime
besondere
Verpflichtung
betrachtet
werden
kann,
die
für
die
Erfüllung
der
allgemeinen
Verpflichtung
des
öffentlich-rechtlichen
Rundfunks
durch
RTP
notwendig
ist.
Accordingly,
the
Commission
concludes
that
the
co-financing
by
RTP
of
Portuguese
cinematographic
works
that
are
shown
on
the
public
service
channels
can
be
considered
as
a
legitimate
specific
obligation
that
is
instrumental
in
fulfilling
RTP’s
general
public
service
broadcasting
obligation.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Feststellungen
zum
Dumping
und
der
Tatsache,
dass
gemäß
Artikel
9
Absatz
3
der
Grundverordnung
Antidumpingverfahren
unverzüglich
eingestellt
werden,
wenn
festgestellt
wird,
dass
die
Dumpingspannen
geringfügig
sind,
wurde
eine
Untersuchung
von
Schädigung,
Schadensursache
und
Gemeinschaftsinteresse
als
nicht
erforderlich
erachtet
—
Given
the
above
determinations
with
regard
to
dumping,
and
in
accordance
with
Article
9(3)
of
the
basic
Regulation,
i.e.
that
where
dumping
margins
were
found
to
be
de
minimis
a
proceeding
shall
be
terminated
immediately,
it
was
not
considered
necessary
to
conclude
on
injury,
causation
and
Community
interest
aspects,
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Argumente
wird
vorläufig
der
Schluss
gezogen,
dass
die
Einführung
von
Maßnahmen
gegenüber
VBGPF
aus
der
VR
China
dem
Interesse
der
Rohstofflieferanten
nicht
zuwiderläuft.
Considering
the
above
arguments,
it
is
provisionally
concluded
that
it
is
not
against
the
interest
of
suppliers
of
raw
materials
to
impose
measures
on
FPFAF
from
PRC.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Feststellungen
(vgl.
Randnummern
(143)
ff.)
sind
die
bisherigen
Antidumpingmaßnahmen
betreffend
die
Einfuhren
mit
Ursprung
in
Taiwan
nicht
länger
gerechtfertigt.
In
view
of
the
findings
set
out
in
recitals
(143)
and
following,
the
anti-dumping
measures
currently
in
force
against
Taiwan
are
not
longer
warranted.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
wird
festgestellt,
dass
die
Zusagen
der
Parteien
den
angemeldeten
Zusammenschluss
in
einer
Weise
ändern,
dass
die
ernsthaften
Zweifel
der
Kommission
an
der
Vereinbarkeit
dieses
Zusammenschlusses
mit
dem
Binnenmarkt
ausgeräumt
werden.
In
the
light
of
the
above,
it
was
concluded
that
the
commitments
proposed
by
the
parties
modify
the
notified
concentration
to
such
an
extent
that
the
serious
doubts
of
the
Commission
as
to
the
compatibility
of
that
concentration
with
the
common
market
are
removed.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Schlussfolgerungen
zu
den
Auswirkungen
der
Aufrechterhaltung
der
Maßnahmen
auf
die
verschiedenen
Akteure
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
wird
der
Schluss
gezogen,
dass
die
Aufrechterhaltung
der
Maßnahmen
dem
Interesse
der
Gemeinschaft
nicht
zuwiderläuft.
Given
the
above
conclusions
on
the
impact
of
the
continuation
of
the
measures
on
the
different
players
on
the
Community
market,
it
is
concluded
that
the
continuation
of
measures
is
not
against
the
Community
interest.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Feststellungen
betreffend
Umgehungen
im
Sinne
des
Artikels
13
Absatz
1
der
Grundverordnung
sollten
die
geltenden
Antidumpingmaßnahmen
gegenüber
den
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
mit
Ursprung
in
der
VR
China
auf
die
Einfuhren
von
aus
Indien
oder
Thailand
versandtem
Cumarin,
ob
als
Ursprungserzeugnis
Indiens
oder
Thailands
angemeldet
oder
nicht,
ausgeweitet
werden.
In
view
of
the
above
findings
of
circumvention
within
the
meaning
of
Article
13(1)
of
the
basic
Regulation,
the
existing
anti-dumping
measures
on
imports
of
the
product
concerned
originating
in
the
PRC
should
be
extended
to
the
same
product
consigned
from
India
and
Thailand,
whether
declared
as
originating
in
India
or
Thailand
or
not.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
stellt
die
Kommission
fest,
dass
die
Vereinbarung
mit
der
Segurança
Social,
die
Kapitalzufuhren
und
das
„untergeordnete“
Darlehen
als
staatliche
Beihilfen
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
zu
betrachten
sind.
Accordingly,
the
Commission
concludes
that
the
agreement
with
the
social
security
scheme,
the
capital
injections
and
the
subordinated
loan
have
to
be
regarded
as
state
aid
under
Article
87(1).
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
kann
festgestellt
werden,
dass
die
der
NHW
gewährten
Beihilfen
zum
einen
nicht
das
Proportionalitätserfordernis
erfüllen
und
zum
anderen
nicht
mit
einem
tragfähigen
Umstrukturierungsplan
verbunden
waren,
der
das
Unternehmen
nach
der
Umstrukturierung
in
die
Lage
versetzt
hätte,
mit
eigenen
Mitteln
im
Wettbewerb
zu
bestehen.
In
view
of
the
foregoing
observations,
it
can
be
stated
that
the
aid
granted
to
NHW,
on
the
one
hand,
did
not
comply
with
the
proportionality
criterion
and,
on
the
other,
was
not
linked
to
a
viable
restructuring
plan
enabling
the
firm
to
compete
on
its
own
merits
after
the
restructuring.
DGT v2019
In
Anbetracht
der
vorstehenden
Ausführungen
zur
Schadensursache
und
aus
den
unter
den
Randnummern
151
bis
162
der
vorläufigen
Verordnung
dargelegten
Gründen
wird
bestätigt,
dass
kein
anderer
Faktor
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
Einfuhren
aus
den
fünf
betroffenen
Ländern
zusammengenommen
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
entkräftete.
In
summary,
an
appreciation
of
the
above
comments
on
causation
and
for
the
reasons
set
out
in
recitals
151
to
162
of
the
provisional
Regulation,
it
is
confirmed
that
no
other
factor
has
broken
the
causal
link
between
the
imports
from
the
five
countries
concerned
taken
together
and
the
material
injury
sustained
by
the
Community
industry.
DGT v2019