Translation of "Allein von" in English

Sollten wir uns einzig und allein von ökonomischen Überlegungen leiten lassen?
Are we to be guided solely by economic considerations?
Europarl v8

Jeden Monat sollen allein 600 Einwanderer von Ägypten nach Israel fliehen.
Even just from Egypt into Israel, there are some 600 immigrants said to be fleeing every month.
Europarl v8

Sie können nicht einzig und allein von ausländischen Investitionen abhängig sein.
They cannot depend solely and exclusively on finance from foreign investment.
Europarl v8

Diese kommen von allein zur Sprache, wenn die Zeit dafür gekommen ist.
They will be dealt with automatically when the time has come.
Europarl v8

Der Wiederaufbau betrifft nicht allein den Wiederaufbau von Gebäuden und Infrastruktur.
Rebuilding is not just about construction.
Europarl v8

Der Euro wird nicht von allein eine Weltwährung werden.
The euro will not automatically become a global currency.
Europarl v8

Allein von der litauischen Bevölkerung ist ein Viertel in den Gulags umgekommen.
Lithuania alone saw a quarter of its sons and daughters perish in the gulags.
Europarl v8

Die Reihenfolge hängt einzig und allein von der Erarbeitung der Tagesordnung ab.
That is a matter which depends entirely and exclusively on the preparation of the agenda.
Europarl v8

Schließlich darf Demokratie nicht allein von der Finanzierung abhängen.
After all, democracy cannot be dependent on funding alone.
Europarl v8

Diese Entscheidungen können allein von einer anderen europäischen Einrichtung korrigiert werden.
These decisions may only be put right by another EU institution.
Europarl v8

Diese Unterstützung kann jedoch nicht allein von den EU-Institutionen kommen.
Such funding cannot come solely from the European institutions, however.
Europarl v8

Seitdem hängt das Tempo der Aufnahme allein von Serbien ab.
From this point onwards, the pace of integration depends entirely on Serbia.
Europarl v8

Jedoch hängt der Erfolg der Umsetzung nicht allein von der Kommission ab.
Success, however, is not only the responsibility of the Commission.
Europarl v8

Die Dinge erledigen sich nicht von allein.
These things do not come about of their own accord.
Europarl v8

Die Kommission wird sich bei ihrem Vorschlag allein von den Verhandlungsprinzipien leiten lassen.
The Commission will be guided in its proposal solely by the negotiating principles.
Europarl v8

Zu viele Stellungnahmen sind allein von nationalen Interessen und ideologischer Voreingenommenheit geprägt.
Too many positions held are marked by national interests alone and ideological mindsets.
Europarl v8

Das landwirtschaftliche Frankreich stand allein da, abgesehen von der Unterstützung durch Irland.
The French farmers are on their own again, apart from some support from Ireland.
Europarl v8

Jedoch können wir diese Fähigkeit nicht allein von einem internen Blickwinkel aus betrachten.
However, we cannot view this capability solely through an internal perspective.
Europarl v8

Die Farbe dieser Jacke kommt allein von grünem Tee.
So the color in this jacket is coming purely from green tea.
TED2020 v1

Die Grundidee ist also, es wirklich von allein geschehen zu lassen.
So, the whole idea is really to let it happen by itself.
TED2013 v1.1

Schon allein das Sammeln von Erde führte zu einer Art spirituellen Heilung.
The act of collecting soil itself has lead to a type of spiritual healing.
TED2020 v1

Bis 1966 hat das Schöpfwerk Wouda allein den Pegel von Friesland reguliert.
It was built to pump excess water out of Friesland, a province in the north of the Netherlands.
Wikipedia v1.0

Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden?
"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh)] alone from among us?
Tanzil v1