Translation of "Abkehr vom" in English
Sie
markieren
auch
eine
Abkehr
vom
alten
Subventionsdenken.
They
also
mark
a
move
away
from
the
old
subsidy-based
approach.
Europarl v8
Zweitens
darf
es
heute
keine
Abkehr
vom
SIS
II
geben.
Secondly,
there
can
be
no
turning
back
from
SIS
II
today.
Europarl v8
Wir
brauchen
in
der
Tat
europäische
Freizügigkeitsregelungen
und
die
Abkehr
vom
Territorialprinzip.
We
really
do
need
rules
on
the
freedom
of
movement
and
a
departure
from
the
principle
of
territoriality.
Europarl v8
Außerdem
untersagen
sie
ausdrücklich
die
erzwungene
Abkehr
vom
Glauben.
It
also
explicitly
prohibits
forced
renunciation
of
faith.
Europarl v8
Eine
Abkehr
vom
Austrittsverfahren
ist
nunmehr
höchst
unwahrscheinlich.
A
reversal
of
the
exit
process
is
now
highly
improbable.
News-Commentary v14
Für
die
US-Notenbank
würde
das
natürlich
eine
radikale
Abkehr
vom
bisherigen
Kurs
bedeuten.
Of
course,
this
would
be
a
radical
departure
for
the
Fed,
which
has
worked
hard
to
convince
the
public
that
it
will
keep
inflation
around
2%.
News-Commentary v14
Seine
politische
Tätigkeiten
und
Interessen
wurden
durch
eine
melancholische
Abkehr
vom
Realismus
abgelöst.
His
political
activities
and
interests
were
supplanted
by
a
melancholy,
and
a
departure
from
realism,
which
were
now
manifested
in
his
writings
of
the
second
period.
Wikipedia v1.0
Grund
für
die
Abkehr
vom
Schienenverkehr
sind
hauptsächlich
mangelnde
Zuverlässigkeit
und
Qualität.
This
aversion
to
rail
transport
is
due
above
all
to
reliability
and
quality
problems.
TildeMODEL v2018
Dies
stellt
eine
Abkehr
vom
nationalen
haushaltspolitischen
Rahmen
dar.
This
is
a
departure
from
the
national
fiscal
framework.
TildeMODEL v2018
Diese
Entdeckung
erzwang
die
Abkehr
vom
Anspruch
der
absoluten
Wahrheit
der
euklidischen
Geometrie.
This
discovery
forced
the
abandonment
of
the
pretensions
to
the
absolute
truth
of
Euclidean
geometry.
WikiMatrix v1
Die
vorgeschlagene
Dichtungsanordnung
24
stellt
vielmehr
eine
Abkehr
vom
üblichen
Konstruktionsprinzip
dar.
The
proposed
sealing
arrangement
24
rather
constitutes
a
deviation
from
the
conventional
construction
principle.
EuroPat v2
Ein
wesentliches
Element
sollte
die
Abkehr
vom
Absolutismus
sein.
This
was
a
major
retreat
from
absolutism.
WikiMatrix v1
Musikalisch
gesehen
stellte
das
Album
die
Abkehr
der
Band
vom
reinen
Grindcore
dar.
Musically
this
album
continued
the
development
away
from
punk
rock.
WikiMatrix v1
Was
braucht
es
für
eine
Abkehr
vom
gegenwärtigen
Geldsystem?
What
will
it
take
to
shift
away
from
the
current
money
system?
QED v2.0a
Ist
das
nun
eine
bewusste
Abkehr
vom
bisherigen
Konzept
"Alpenrock"?
Is
that
now
a
conscious
departure
from
the
previous
"alpine
rock"
concept?
ParaCrawl v7.1
Bei
den
Motorrädern
erfolgt
die
teilweise
Abkehr
vom
klassischen
Boxermotor
mit
der
K-Reihe.
In
the
motorcycle
sector,
the
K-series
marked
the
partial
moving
away
from
the
classic
boxer-twin.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
die
Abkehr
vom
Leninschen
Internationalismus.
It
is
a
departure
from
Leninist
internationalism.
ParaCrawl v7.1
Das
stellte
eine
völlige
Abkehr
vom
Internationalismus
dar.
This
constituted
a
total
rejection
of
internationalism.
ParaCrawl v7.1
Es
dauert
ein
bisschen
eine
Abkehr
vom
bisherigen
Aussehen
ihrer
Schurken.
It
takes
a
bit
of
a
departure
from
the
recent
look
of
their
rogues.
ParaCrawl v7.1
Jede
Abkehr
vom
Brennpunkt
wird
zur
Zielscheibe
für
einen
feindlichen
Pfeil.
Each
deviation
from
the
focus
will
become
a
target
for
a
hostile
arrow.
ParaCrawl v7.1
Die
konsequente
Abkehr
vom
typischen
Hotel-Design
ist
gelungen.
The
careful
departure
from
the
typical
hotel
design
has
succeeded.
ParaCrawl v7.1
Grundlegend
ist
die
Abkehr
vom
Nettoprinzip.
Basically,
the
move
away
from
the
net
principle
is.
ParaCrawl v7.1
Dies
stellt
eine
Abkehr
vom
Stand
der
Technik
dar.
This
is
a
departure
from
the
prior
art.
EuroPat v2
Es
ist
die
Vorbedingung
für
eine
notwendige
Abkehr
vom
System
der
neoliberalen
Hyper-Finanzialisierung.
It
is
the
precondition
for
the
necessary
uncoupling
from
the
system
of
neo-liberal
hyper-finanzialisation.
ParaCrawl v7.1