Translation of "Abkehr vom" in English

Sie markieren auch eine Abkehr vom alten Subventionsdenken.
They also mark a move away from the old subsidy-based approach.
Europarl v8

Zweitens darf es heute keine Abkehr vom SIS II geben.
Secondly, there can be no turning back from SIS II today.
Europarl v8

Wir brauchen in der Tat europäische Freizügigkeitsregelungen und die Abkehr vom Territorialprinzip.
We really do need rules on the freedom of movement and a departure from the principle of territoriality.
Europarl v8

Außerdem untersagen sie ausdrücklich die erzwungene Abkehr vom Glauben.
It also explicitly prohibits forced renunciation of faith.
Europarl v8

Eine Abkehr vom Austrittsverfahren ist nunmehr höchst unwahrscheinlich.
A reversal of the exit process is now highly improbable.
News-Commentary v14

Für die US-Notenbank würde das natürlich eine radikale Abkehr vom bisherigen Kurs bedeuten.
Of course, this would be a radical departure for the Fed, which has worked hard to convince the public that it will keep inflation around 2%.
News-Commentary v14

Seine politische Tätigkeiten und Interessen wurden durch eine melancholische Abkehr vom Realismus abgelöst.
His political activities and interests were supplanted by a melancholy, and a departure from realism, which were now manifested in his writings of the second period.
Wikipedia v1.0

Grund für die Abkehr vom Schienenverkehr sind hauptsächlich mangelnde Zuverlässigkeit und Qualität.
This aversion to rail transport is due above all to reliability and quality problems.
TildeMODEL v2018

Dies stellt eine Abkehr vom nationalen haushaltspolitischen Rahmen dar.
This is a departure from the national fiscal framework.
TildeMODEL v2018

Diese Entdeckung erzwang die Abkehr vom Anspruch der absoluten Wahrheit der euklidischen Geometrie.
This discovery forced the abandonment of the pretensions to the absolute truth of Euclidean geometry.
WikiMatrix v1

Die vorgeschlagene Dichtungsanordnung 24 stellt vielmehr eine Abkehr vom üblichen Konstruktionsprinzip dar.
The proposed sealing arrangement 24 rather constitutes a deviation from the conventional construction principle.
EuroPat v2

Ein wesentliches Element sollte die Abkehr vom Absolutismus sein.
This was a major retreat from absolutism.
WikiMatrix v1

Musikalisch gesehen stellte das Album die Abkehr der Band vom reinen Grindcore dar.
Musically this album continued the development away from punk rock.
WikiMatrix v1

Was braucht es für eine Abkehr vom gegenwärtigen Geldsystem?
What will it take to shift away from the current money system?
QED v2.0a

Ist das nun eine bewusste Abkehr vom bisherigen Konzept "Alpenrock"?
Is that now a conscious departure from the previous "alpine rock" concept?
ParaCrawl v7.1

Bei den Motorrädern erfolgt die teilweise Abkehr vom klassischen Boxermotor mit der K-Reihe.
In the motorcycle sector, the K-series marked the partial moving away from the classic boxer-twin.
ParaCrawl v7.1

Es ist die Abkehr vom Leninschen Internationalismus.
It is a departure from Leninist internationalism.
ParaCrawl v7.1

Das stellte eine völlige Abkehr vom Internationalismus dar.
This constituted a total rejection of internationalism.
ParaCrawl v7.1

Es dauert ein bisschen eine Abkehr vom bisherigen Aussehen ihrer Schurken.
It takes a bit of a departure from the recent look of their rogues.
ParaCrawl v7.1

Jede Abkehr vom Brennpunkt wird zur Zielscheibe für einen feindlichen Pfeil.
Each deviation from the focus will become a target for a hostile arrow.
ParaCrawl v7.1

Die konsequente Abkehr vom typischen Hotel-Design ist gelungen.
The careful departure from the typical hotel design has succeeded.
ParaCrawl v7.1

Grundlegend ist die Abkehr vom Nettoprinzip.
Basically, the move away from the net principle is.
ParaCrawl v7.1

Dies stellt eine Abkehr vom Stand der Technik dar.
This is a departure from the prior art.
EuroPat v2

Es ist die Vorbedingung für eine notwendige Abkehr vom System der neoliberalen Hyper-Finanzialisierung.
It is the precondition for the necessary uncoupling from the system of neo-liberal hyper-finanzialisation.
ParaCrawl v7.1