Translation of "The examination" in German

Human rights, constitutionality, democratic procedures, the protection of minorities: these are the examination questions.
Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, demokratische Verfahren, Minderheitenschutz sind die Testfragen.
Europarl v8

The examination includes the following steps to check and complete the information, if necessary:
Die Prüfung umfasst folgende Schritte zur Kontrolle und gegebenenfalls Vervollständigung der Informationen:
DGT v2019

Both reviews were limited to the examination of dumping.
Beide Überprüfungen beschränkten sich auf die Untersuchung der Dumpingaspekte.
DGT v2019

The level of employment of the Community industry decreased over the period under examination by 13 %.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum um 13 % zurück.
DGT v2019

The stock levels of the Community industry increased by 16 % during the period under examination.
Die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen im Bezugszeitraum um 16 %.
DGT v2019

Over the period under examination, the average wage per employee increased by 9 %.
Im Bezugszeitraum stieg der Durchschnittslohn je Beschäftigten um 9 %.
DGT v2019

This was reflected in the development of certain indicators over the period under examination.
Dies zeigt sich auch in der Entwicklung bestimmter Indikatoren im Bezugszeitraum.
DGT v2019

However those sales decreased more than the consumption during the period under examination.
Diese Verkäufe gingen im Bezugszeitraum allerdings stärker zurück als der Verbrauch.
DGT v2019

During the overall period under examination, the decrease in consumption was 8 %.
Im Bezugszeitraum ging der Gemeinschaftsverbrauch insgesamt um 8 % zurück.
DGT v2019

This decrease was 5 percentage points during the period under examination.
Der Rückgang betrug im Bezugszeitraum 5 Prozentpunkte.
DGT v2019

During the overall period under examination, the Community industry faced a drop of market share of 8,2 percentage points.
Im Bezugszeitraum musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Marktanteileinbußen von 8,2 Prozentpunkten hinnehmen.
DGT v2019

I wish to present two proposals relating to the examination of the next budget, therefore.
Daher möchte ich zwei Vorschläge bezüglich der Überprüfung des nächsten Haushaltsplans einbringen.
Europarl v8

In the preparation of the amendments, as part of the relevant examination, the following elements were taken into account:
Bei der Ausarbeitung der vorliegenden Änderungsanträge wurden folgende Punkte berücksichtigt:
Europarl v8

The examination will take place in March 1998, based on the real results for 1997.
Die Prüfung wird im März 1998 anhand der 1997 tatsächlich erzielten Ergebnisse erfolgen.
Europarl v8

The examination of an application for asylum cannot be legally delayed.
Die Prüfung eines Asylantrags kann nicht rechtlich verzögert werden.
Europarl v8

The examination shall take into account the findings of the relevant international organisations and agencies.
Bei dieser Prüfung werden die Feststellungen der einschlägigen internationalen Organisationen und Einrichtungen berücksichtigt.
DGT v2019

Employment and investments respectively decreased by 5 % and 50 % over the period under examination.
Beschäftigung und Investitionen sanken im Bezugszeitraum um 5 % bzw. 50 %.
DGT v2019

Indicate the type of examination and the date.
Die Art und das Datum der Untersuchung sind anzugeben.
DGT v2019

Opinion based on the own examination of (date): …
Gutachten beruht auf eigener Untersuchung vom (Datum): …
DGT v2019

In accordance with the Treaties, the examination of asylum applications falls under the competence of the Member States.
Gemäß den Verträgen fällt die Prüfung von Asylanträgen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Europarl v8

This year, for example, we will begin the examination of the Energy Roadmap 2050.
In diesem Jahr werden wir beispielsweise mit der Überprüfung des Energiefahrplans 2050 beginnen.
Europarl v8

Both reviews were limited in scope to the examination of dumping.
Beide Untersuchungen waren auf die Untersuchung des Dumpings beschränkt.
DGT v2019