Translation of "Subject to authorisation" in German

The taking up of the business of reinsurance shall be subject to prior official authorisation.
Die Aufnahme der Tätigkeit der Rückversicherung ist von einer vorherigen behördlichen Zulassung abhängig.
DGT v2019

However, the exercise of this latter power should be subject to the authorisation of the judicial authority.
Die Ausübung der letztgenannten Befugnis sollte jedoch eine entsprechende gerichtliche Entscheidung voraussetzen.
JRC-Acquis v3.0

The procedure for extension of rules should be subject to authorisation by the Commission.
Das Verfahren für die Ausdehnung der Regeln muss von der Kommission genehmigt werden.
TildeMODEL v2018

Acceptance of a donation shall be subject to the authorisation of the Council.
Die Annahme einer Zuwendung bedarf der Genehmigung des Rates.
DGT v2019

Any production or trade of armaments is subject to governmental authorisation.
Die Herstellung oder der Handel mit Rüstungsgütern unterliegen der Genehmigung der Regierung.
TildeMODEL v2018

Life assurance is subject to official authorisation and supervision in each Member State.
In jedem Mitgliedstaat unterliegt die Lebensversicherung der behördlichen Zulassung und Aufsicht.
TildeMODEL v2018

However, the exercise of this latter power must be subject to the authorisation of the judicial authority.
Die Ausübung der letztgenannten Befugnis muss jedoch eine entsprechende gerichtliche Entscheidung voraussetzen.
TildeMODEL v2018

The taking up of insurance or of reinsurance activities should be subject to prior authorisation.
Für die Aufnahme des Versicherungs- oder Rückversicherungsgeschäfts sollte eine vorherige Zulassung erforderlich sein.
TildeMODEL v2018

The transfer of defence-related products between Member States shall be subject to prior authorisation.
Die Verbringung von Verteidigungsgütern zwischen Mitgliedstaaten unterliegt der vorherigen Genehmigung.
DGT v2019

The extension of the rules should be subject to authorisation by the Commission.
Die Ausdehnung der Regeln sollte von der Kommission genehmigt werden.
DGT v2019