Translation of "Give notice of termination" in German
The
right
to
give
notice
of
extraordinary
termination
for
good
cause
shall
not
be
affected
thereby.
Das
Recht
zur
außerordentlichen
Kündigung
aus
wichtigem
Grund
bleibt
hiervon
unberührt.
ParaCrawl v7.1
The
executor
may
give
notice
of
termination
of
the
office
at
any
time.
Der
Testamentsvollstrecker
kann
das
Amt
jederzeit
kündigen.
ParaCrawl v7.1
In
those
cases
the
employer
is
not
required
to
give
notice
of
termination.
In
den
Fällen,
Der
Arbeitgeber
ist
nicht
verpflichtet,
die
Kündigung
zu
geben.
ParaCrawl v7.1
Here
it
was
a
question
of
the
obligation
to
give
proper
notice
of
the
termination
of
the
agreement.
Hierbei
handele
es
sich
um
die
Verpflichtung,
bei
Auflösung
der
Vereinbarung
eine
angemessene
Kündigungsfrist
zu
gewähren.
EUbookshop v2
After
the
supplier
had
terminated
the
contract,
the
plaintiff
applied
under
Belgian
law
for
payment
of
the
indemnity
due
in
the
event
of
failure
to
give
reasonable
notice
of
termination,
plus
additional
compensation
and
that
the
supplier
be
required
to
take
back
stock.
Nach
Kündigung
des
Vertrages
durch
die
Lieferantin
verlangte
sie
von
dieser
nach
belgischem
Recht
die
bei
Nichteinhaltung
einer
angemessenen
Kündigungsfrist
fällige
Abfindung
sowie
eine
Zusatzentschädigung
und
die
Übernahme
der
Lagerbestände.
EUbookshop v2
In
a
dispute
such
as
the
one
before
the
court
that
meant
the
supplier's
obligation
under
the
Belgian
Law
of
27
July
1961
to
give
notice
of
termination
of
the
contract
or
to
pay
compensation.
In
einem
Rechtsstreit
wie
dem
vorliegenden
bedeute
dies
die
sich
aus
dem
(belgischen)
Gesetz
vom
27.
Juli
1961
für
den
Lieferanten
bei
Beendigung
des
Vertrages
ergebende
Verpflichtung,
eine
Kündigungsfrist
zu
gewähren
oder
eine
Abfindung
zu
zahlen.
EUbookshop v2
The
Vendor
shall
be
entitled
to
give
premature
notice
of
termination
a)
if
the
Customer
is
in
default
of
payment
for
a
period
of
more
than
four
weeks,
or
b)
the
Customer
is
in
breach
of
a
material
provision
of
the
contract
and,
notwithstanding
a
due
written
request,
such
breach
of
contract
recurs,
or
c)
if
composition
or
insolvency
proceedings
are
instituted
by
a
court
of
law
in
relation
to
the
Customer's
assets
or
a
petition
to
institute
the
same
is
dismissed
on
the
grounds
of
insufficient
assets.
Wir
sind
zur
außerordentlichen
Kündigung
berechtigt,
wenn
der
Auftraggeber
länger
als
vier
Wochen
in
Zahlungsverzug
gerät,
der
Auftraggeber
gegen
eine
wesentliche
Bestimmung
des
Vertrages
verstößt
und
er
-
trotz
schriftlicher
Aufforderung
-
den
Vertragsverstoß
wiederholt
oder
über
das
Vermögen
des
Auftraggebers
das
gerichtliche
Vergleichs-
oder
Insolvenzverfahren
eröffnet
oder
die
Eröffnung
mangels
Masse
abgelehnt
wird.
ParaCrawl v7.1
In
addition,
the
Customer
may
give
written
notice
of
termination
of
any
such
Contract
at
any
time
observing
anotice
period
of
three
months
if
and
to
the
extent
that
the
Customer
notifies
RAYLASE
that
the
Products
to
which
the
support
or
service
relates
have
been
decommissioned
and
either
pays
an
indemnity
to
RAYLASE
equivalent
to
the
fees
which
it
would
have
had
to
pay
to
RAYLASE
until
the
earliest
possible
termination
date
pursuant
to
the
first
or
second
sentence
above,
minus
the
expenses
saved
by
RAYLASE
due
to
the
early
termination.
Der
Kunde
ist
darüber
hinaus
zur
schriftlichen
Kündigung
eines
solchen
Vertrages
unter
Einhaltung
einer
Frist
von
drei
Monaten
berechtigt,
sofern
er
RAYLASE
bestätigt,
dass
die
zu
wartenden
Systeme
oder
Programme
außer
Dienst
gestellt
worden
sind,
und
der
Kunde
eine
Abstandszahlung
in
Höhe
der
Vergütung
entrichtet,
die
der
Kunde
bis
zum
frühestmöglichen
Kündigungszeitpunkt
nach
vorstehendem
Satz
1
oder
2
hätte
entrichten
müssen,
abzüglich
der
von
RAYLASE
durch
die
vorzeitige
Beendigung
ersparten
Kosten.
ParaCrawl v7.1
Under
this
article,
the
debtor
may,
with
the
consent
of
the
creditors'
trustee,
give
notice
of
termination
with
compensation
of
a
continuing
obligation
at
any
time
for
any
date
if
otherwise
the
reorganisation
objective
would
be
jeopardised.
Dieser
sieht
vor,
dass
der
Schuldner
mit
Zustimmung
des
Sachwalters
ein
Dauerschuldverhältnis
unter
Entschädigung
der
Gegenpartei
jederzeit
auf
einen
beliebigen
Zeitpunkt
kündigen
kann,
sofern
andernfalls
der
Sanierungszweck
vereitelt
würde.
ParaCrawl v7.1
In
the
event
of
termination
by
Us,
We
shall
give
notice
of
the
termination
to
You
via
email
and,
other
than
where
termination
is
pursuant
to
section
10.8,
as
soon
as
reasonably
practicable
refund
the
balance
of
Your
Player
Account.
Im
Falle
der
Kündigung
durch
uns,
werden
wir
Sie
über
die
Kündigung
per
E-Mail,
informieren
und,
wo
anders
als
eine
Kündigung
nach
§
10,8,
so
bald
wie
vernünftigerweise
praktikabel,
das
GUthaben
von
Ihrem
Spielerkonto
erstatten.
ParaCrawl v7.1
Subsequently,
the
Member
Contract
is
extended
automatically
for
a
further
contract
year
at
a
time,
unless
the
member
or
Ticketcorner
give
notice
of
termination
of
the
Member
Contract
with
a
period
of
notice
of
3
months
to
take
effect
at
the
end
of
the
contract
year
(called
"end
of
contract"
in
the
following)
by
registered
letter,
fax
with
conformation
of
transmission
or
e-mail
with
confirmation
of
transmission.
Anschliessend
verlängert
sich
die
Dauer
des
Member-Vertrags
jeweils
automatisch
um
ein
weiteres
Vertragsjahr,
sofern
weder
das
Mitglied
noch
Ticketcorner
den
Member-Vertrag
unter
Einhaltung
einer
Frist
von
3
Monaten
auf
das
Ende
eines
Vertragsjahrs
(nachfolgend
"Vertragsende")
per
Einschreiben,
Telefax
mit
Sendebestätigung
oder
E-Mail
mit
Sendebestätigung
kündigen.
ParaCrawl v7.1
Unless
otherwise
agreed,
either
party
shall
be
entitled
to
give
written
notice
of
termination
of
such
Contracts
observing
a
notice
period
of
three
months
effective
on
the
second
anniversary
of
the
signing
of
the
Contract
and
thereafter
effective
on
the
end
of
any
calendar
quarter.
Falls
nicht
anderes
vereinbart
ist,
sind
beide
Seiten
berechtigt,
solche
Verträge
jeweils
unter
Einhaltung
einer
Frist
von
drei
Monaten
zum
zweiten
Jahrestag
der
Vertragsunterzeichnung
und
danach
zum
Ende
eines
Kalenderquartals
schriftlich
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
Moreover,
Berchtold
shall
in
particular
have
the
right
to
give
extraordinary
notice
of
termination
if
the
customer
fails
to
fulfil
his
obligations
to
an
extent
which
is
not
merely
insignificant
in
spite
of
having
been
issued
with
a
reminder.
Darüber
hinaus
steht
Berchtold
das
Recht
zur
außerordentlichen
Kündigung
insbesondere
zu,
wenn
der
Kunde
seinen
Pflichten
in
nicht
nur
unerheblichem
Umfang
trotz
erfolgter
Mahnung
nicht
nachkommt.
ParaCrawl v7.1
Unless
otherwise
arranged,
the
employer
has
the
obligation
to
give
notice
of
the
contract
termination
with
an
advance
of
one
day
per
month
worked
up
to
a
maximum
of
90
days.
Sofern
nicht
anders
vereinbart,
ist
der
Arbeitgeber
verpflichtet,
den
Vertrag
mit
einem
Vorschuss
von
einem
Tag
pro
Arbeitsmonat
zu
kündigen
bis
zu
einem
Maximum
von
90
Tagen.
ParaCrawl v7.1
The
usufructuary
of
a
claim
is
entitled
to
collect
the
claim
and,
if
the
due
date
is
dependent
on
notice
by
the
creditor,
to
give
notice
of
termination.
Der
Nießbraucher
einer
Forderung
ist
zur
Einziehung
der
Forderung
und,
wenn
die
Fälligkeit
von
einer
Kündigung
des
Gläubigers
abhängt,
zur
Kündigung
berechtigt.
ParaCrawl v7.1
In
the
case
of
continuous
obligations
each
of
the
parties
shall
have
the
right
to
give
extraordinary
notice
of
termination,
in
particular
if
an
application
has
been
made
for
the
institution
of
insolvency
proceedings
regarding
the
assets
of
the
other
party,
or
if
the
other
party
ceases
to
make
payments
for
a
period
which
is
not
merely
temporary.
Bei
Dauerschuldverhältnissen
steht
jeder
Partei
insbesondere
dann
das
Recht
zur
außerordentlichen
Kündigung
zu,
wenn
über
das
Vermögen
der
anderen
Partei
das
Insolvenzverfahren
beantragt
wurde
oder
die
andere
Partei
ihre
Zahlungen
nicht
nur
vorübergehend
einstellt.
ParaCrawl v7.1
You
and
your
company
need
to
consider,
in
advanced
and
under
a
sign
form
(which
it
can
be
the
contract
itself)
whether
or
not
there
is
an
obligation
to
give
notice
of
termination
of
a
contract
of
employment
and
whether
or
not
they
are
obliged
to
comply
with
any
notice
periods
referred
to.
Sie
und
Ihr
Unternehmen
müssen
in
fortgeschrittenem
Zustand
und
unter
einem
Vorzeichen
(was
der
Vertrag
selbst
sein
kann),
ob
eine
Verpflichtung
zur
Kündigung
eines
Arbeitsvertrags
besteht
oder
nicht
und
ob
sie
verpflichtet
sind,
die
genannten
Kündigungsfristen
einzuhalten.
ParaCrawl v7.1
Once
you
receive
the
request
for
the
next
payment,
you
have
14
calendar
days
to
give
notice
of
termination
to
the
trader.
Sobald
Sie
die
Aufforderung
zur
Zahlung
der
nächsten
Rate
erhalten,
haben
Sie
14
Kalendertage
Zeit,
den
Vertrag
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
If,
in
such
a
case,
the
works
council
refuses
to
give
its
consent
and
this
consent
is
not
replaced
by
a
court
decision,
the
employer
will
have
to
refrain
from
giving
notice
of
a
dismissal
with
the
option
of
re-employment
under
altered
conditions
and,
if
applicable,
give
notice
of
(unconditional)
termination.
Wenn
dieser
die
Zustimmung
verweigert
und
diese
auch
nicht
durch
das
Gericht
ersetzt
wird,
wird
der
Arbeitgeber
vom
Ausspruch
der
Änderungskündigung
absehen
müssen
und
gegebenenfalls
eine
(unbedingte)
Kündigung
aussprechen.
ParaCrawl v7.1
In
the
event
of
termination
by
Us,
We
shall
give
notice
of
the
termination
to
You
via
e-mail
and,
other
than
where
termination
is
pursuant
to
section
17,
as
soon
as
reasonably
practicable
refund
the
balance
of
Your
Account.
Im
Falle
einer
Kündigung
unsererseits
senden
wir
Ihnen
die
entsprechende
Benachrichtigung
per
E-Mail
und,
außer
in
den
Fällen,
in
denen
eine
Kündigung
gemäß
Abschnitt
17
erfolgt,
erstatten
Ihnen
so
bald
wie
nach
vernünftigem
Ermessen
möglich
den
Guthabenbetrag
Ihres
Kontos.
ParaCrawl v7.1
If
interest
is
not
owed,
the
borrower
is
also
entitled
to
repay
without
giving
notice
of
termination.
Sind
Zinsen
nicht
geschuldet,
so
ist
der
Darlehensnehmer
auch
ohne
Kündigung
zur
Rückzahlung
berechtigt.
ParaCrawl v7.1
The
obligations
of
a
significant
creditor
under
its
agreement
to
standstill
payments
will
cease
to
apply
if
any
of
the
following
occurs
and
a
Significant
Creditor
gives
notice
of
termination
to
BE:
Die
Verpflichtungen
eines
Hauptgläubigers
im
Rahmen
des
Moratoriums
enden,
wenn
der
Hauptgläubiger
BE
die
Beendigung
mitteilt
und
eines
der
folgenden
Ereignisse
eintritt:
DGT v2019
Following
the
expiry
of
that
initial
term,
the
single
taxpayer
or
the
group
shall
continue
to
apply
the
system
for
successive
terms
of
three
tax
years
unless
it
gives
notice
of
termination.
Nach
Ablauf
dieses
ersten
Zeitraums
wendet
der
einzelne
Steuerpflichtige
bzw.
die
Gruppe
das
System
während
aufeinanderfolgender
Zeiträume
von
jeweils
drei
Steuerjahren
weiterhin
an,
sofern
er
bzw.
sie
nicht
mitteilt,
auf
die
Anwendung
zu
verzichten.
TildeMODEL v2018
A
seller
loses
a
right
to
terminate
by
notice
under
Articles
136
unless
the
seller
gives
notice
of
termination
within
a
reasonable
time
after
the
right
has
arisen.
Der
Verkäufer
verliert
sein
Recht
auf
Vertragsbeendigung
durch
Mitteilung
nach
Artikel
136,
wenn
er
die
Vertragsbeendigung
nicht
innerhalb
einer
angemessenen
Frist
ab
Entstehung
des
Rechts
mitteilt.
TildeMODEL v2018
On
30
April
the
Council
authorized
the
extension
or
automatic
renewal
of
certain
trade
agreements
between
Member
States
and
other
countries
for
which
the
date
for
giving
notice
of
termination
falls
between
1
May
and
31
July
1985
(second
batch).1
Am
30.
April
0)
genehmigte
der
Rat
die
Verlängerung
oder
stillschweigende
Ver
längerung
bestimmter
zwischen
den
Mit
gliedstaaten
und
Drittländern
geschlossener
Handelsabkommen,
deren
Kündigungsfrist
zwischen
dem
1.
Mai
1985
und
dem
31.
Juli
1985
(2.
Tranche)
liegt.
EUbookshop v2
Consequently,
the
defendant
should
have
allowed
the
distributorship
to
continue
for
at
least
two
years
after
giving
the
notice
of
termination
and
was
now
liable
to
pay
damages
to
the
plaintiff
for
lost
profits.
Die
Beklagte
hätte
deshalb
das
Vertriebsverhältnis
zumindest
zwei
Jahre
nach
der
Kündigung
weiterführen
müssen
und
habe
ihr
nun
den
entgangenen
Gewinn
zu
ersetzen.
EUbookshop v2