Translation of "Termination with notice" in German

In such cases we shall also be entitled to ordinary termination with a notice period of three months.
Uns steht auch in diesen Fällen ein ordentliches Kündigungsrecht mit einer Frist von 3 Monaten zu.
ParaCrawl v7.1

For such customers, Distrigas will grant unilateral rights of termination with prior notice without indemnity.
Diesen Kunden wird Distrigas zudem das Recht einräumen, die Verträge unter Einhaltung einer Kündigungsfrist ohne Entschädigungszahlung einseitig zu kündigen.
TildeMODEL v2018

Under this arrangement, if and insofar as the Company informs them that they will no longer be employed in their current positions, these employees will have a special right of termination with a notice period of one month up to the end of the quarter, which will be valid for twelve months from the date the change of control takes effect.
Danach haben sie ab dem Zeitpunkt des Wirk- samwerdens eines Kontrollwechsels für zwölf Monate ein Sonder- kündigungsrecht mit einer Frist von einem Monat zum Quartalsende, soweit ihnen die Gesellschaft mitgeteilt hat, dass sie in ihren derzeitigen Positionen nicht mehr eingesetzt werden.
ParaCrawl v7.1

The duration of the agreement is one year with the option of termination with one month’s notice to the end of the term.
Die Laufzeit der Vereinbarung beträgt ein Jahr und kann mit einmonatiger Frist zum Ende der Laufzeit gekündigt werden.
ParaCrawl v7.1

In this case, the customer is entitled to a special right of termination with a notice period of two weeks to the change date.
In diesen Fällen steht dem Kunden ein Sonderkündigungsrecht mit einer Frist von zwei Wochen zum Änderungstermin zu.
ParaCrawl v7.1

The other types of termination: Termination with Notice - Either party may terminate the contract by giving the required period of notice stated in the contract.
Die anderen Arten der Kündigung: Kündigung mit Kündigungsfrist - Jede Partei kann die Vertrag mit der erforderlichen Kündigungsfrist im Vertrag angegeben.
ParaCrawl v7.1

An ordinary termination issued with a period of notice which is too short to a particular date which contains the addition "pursuant to the proper period of notice as of..." can be interpreted as a termination with notice to the proper deadline if the employer's intention for the employee was recognisably and essentially to meet the governing period of notice and the date adopted in the notice period is shown to be only the result of an incorrect calculation of the notice period.
Eine vom Arbeitgeber mit zu kurzer Kündigungsfrist zu einem bestimmten Datum erklärte ordentliche Kündigung, die den Zusatz "fristgemäß zum" enthält, kann als Kündigung zum richtigen Kündigungstermin ausgelegt werden, wenn es dem Arbeitgeber für den Arbeitnehmer erkennbar wesentlich um die Einhaltung der maßgeblichen Kündigungsfrist ging und sich das in der Kündigungserklärung aufgenommene Datum lediglich als das Ergebnis einer fehlerhaften Berechnung der zutreffenden Kündigungsfrist erweist.
ParaCrawl v7.1

In any case, United Kiosk is entitled to terminate existing continuing obligations with customers by way of a special termination with a notice period of one month to the end of each calendar month, if United Kiosk has decided to discontinue the Webshop.
United Kiosk ist in jedem Fall berechtigt, mit Kunden bestehende Dauerschuldverhältnisse im Wege einer Sonderkündigung mit einer Frist von einem Monat zum Ende eines jeden Kalendermonats zu beenden, falls United Kiosk entschieden hat, den Webshop einzustellen.
ParaCrawl v7.1

An ordinary termination issued with a period of notice which is too short to a particular date which contains the addition “pursuant to the proper period of notice as of...” can be interpreted as a termination with notice to the proper deadline if the employer’s intention for the employee was recognisably and essentially to meet the governing period of notice and the date adopted in the notice period is shown to be only the result of an incorrect calculation of the notice period.
Eine vom Arbeitgeber mit zu kurzer Kündigungsfrist zu einem bestimmten Datum erklärte ordentliche Kündigung, die den Zusatz „fristgemäß zum“ enthält, kann als Kündigung zum richtigen Kündigungstermin ausgelegt werden, wenn es dem Arbeitgeber für den Arbeitnehmer erkennbar wesentlich um die Einhaltung der maßgeblichen Kündigungsfrist ging und sich das in der Kündigungserklärung aufgenommene Datum lediglich als das Ergebnis einer fehlerhaften Berechnung der zutreffenden Kündigungsfrist erweist.
ParaCrawl v7.1

Unlimited contracts can be terminated with 3 months notice.
Unbefristete Verträge sind mit einer Frist von 3 Monaten kündbar.
ParaCrawl v7.1

Unless specified otherwise in the rental contract, a contract can be terminated with one month's notice .
Datenschutz Sofern nicht anders im Mietvertrag angegeben ist, ein Vertrag mit einmonatiger Frist gekündigt werden.
ParaCrawl v7.1

The contract may be terminated with a notice period of 2 months after the end of the minimum contract duration.
Das Abo kann mit einer Frist von 2 Monaten auf Ende der Mindestlaufzeit gekündigt werden.
ParaCrawl v7.1

Member States shall take the necessary steps to ensure that undertakings within the meaning of Article 1 make it possible for their customers to terminate, with maximum notice of one year, leasing or maintenance contracts which concern terminal equipment subject to exclusive or special rights at the time of the conclusion of the contracts.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Unternehmen im Sinne des Artikels 1 ihren Kunden die Möglichkeit einräumen, Miet- und Wartungsverträge mit einer Frist von höchstens einem Jahr zu kündigen, sofern es sich um Endgeräte handelt, für die bei Vertragsabschluß ausschließliche oder besondere Rechte bestanden.
JRC-Acquis v3.0

Member States shall take the necessary steps to ensure that undertakings within the meaning of Article 1 make it possible for their customers to terminate, with maximum notice of one year, leasing or maintenance contracts which concern terminal equipment subject to exclu­sive or special rights at the time of the conclusion of the contracts.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Unternehmen im Sinne des Artikels 1 ihren Kunden die Möglichkeit einräumen, Miet- und Wartungsverträge mit einer Frist von höchstens einem Jahr zu kündigen, sofern es sich um Endgeräte handelt, für die bei Vertragsabschluß ausschließliche oder besondere Rechte bestanden.
EUbookshop v2

It may be altered at any time by mutual consent and may be terminated with 6 months' notice to the year-end, but not before 31.12.1998.
Sie kann jederzeit einvernehmlich geändert werden und ¡st mit einer Frist von 6 Monaten zum lahresende, frühestens jedoch zum 31.12.1998 kündbar.
EUbookshop v2

Notwithstanding the preceding paragraph, an agreement was concluded for a definite period, which extends to the regular delivery of daily news and weekly newspapers and magazines may be extended for a specific period of three months, if the consumer extended by tacit agreement the end of the extension may terminate with notice of one month.
Ungeachtet des Absatzes wurde eine Vereinbarung für eine bestimmte Zeit, die auf die regelmäßige Lieferung von täglichen Nachrichten-und Wochenzeitungen und Zeitschriften erstreckt, kann für einen bestimmten Zeitraum von drei Monaten verlängert werden, wenn der Verbraucher sich stillschweigend verlängert abgeschlossen das Ende der Verlängerung kann mit einer Frist von einem Monat kündigen.
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding the preceding paragraph, a contract for a definite period and that extends to the regular delivery of daily news and weekly newspapers and magazines tacitly renewed for a fixed period of up to three months, if the consumer extended agreement against the end of the extension may terminate with notice not exceeding one month.
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes erstreckt sich ein Vertrag für einen bestimmten Zeitraum, und dass die regelmäßige Lieferung von täglichen Nachrichten-und Wochenzeitungen und Zeitschriften stillschweigend für einen festen Zeitraum von bis zu drei Monate verlängert, wenn der Verbraucher erweiterten Abkommen gegen das Ende der Erweiterung kann mit einer Frist von höchstens einem Monat zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding the preceding paragraph, a contract for a definite period, which extends to the regular delivery of daily news and weekly newspapers and magazines be tacitly renewed for a maximum of three months if the consumer agreement that has been extended towards the end of the extension may be terminated with a notice of up to one month.
Abweichend vom vorherigen Absatz darf ein Vertrag, der für eine bestimmte Zeit eingegangen wurde und der sich auf regelmäßige Lieferung von Tageszeitungen, Nachrichten- und Wochenblättern sowie Zeitschriften oder Illustrierten erstreckt, stillschweigend für eine benannte Dauer von maximal 3 Monaten verlängert werden, wenn der Verbraucher diesen verlängerten Vertrag gegen Ende der Verlängerung mit einer Kündigungsfrist von maximal einem Monat kündigen kann.
ParaCrawl v7.1

If there is no agreement about a termination waiver, contracts made for indefinite periods can be terminated with two months notice at the end of the month.
Ist keine Vereinbarung über einen Kündigungsverzicht getroffen, sind auf unbestimmte Zeit geschlossene Verträge unter Einhaltung einer zweimonatigen Kündigungsfrist zum Monatsletzten schriftlich kündbar.
ParaCrawl v7.1

If a contract lasts more than one year, after one year of the agreement the consumer may at any time terminate with a notice of up to one month prematurely, unless the reasonableness and fairness resisting the termination before the end of the agreed term.
Wenn ein Vertrag eine Laufzeit von mehr als einem Jahr hat, darf der Verbraucher den Vertrag nach einem Jahr zu jeder Zeit mit einer Kündigungsfrist von maximal einem Monat kündigen, es sei denn, dass eine Kündigung vor Ende der vereinbarten Laufzeit unbillig oder unangemessen wäre.
ParaCrawl v7.1

The Contract for Frequent Buyers may be terminated with 30 days' notice, as of the end of any calendar month, by any of Parties hereto by sending a written statement to the other party.
Beide Vertragsparteien sind berechtigt, den Stammkundenvertrag mit einer Kündigungsfrist von 30 Tagen, immer auf Ende des Kalendermonates, mit dem dem anderen Partei zugesandten Schriftstück zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

In the case of a continuing obligation with the recurring provision of goods or services, MOBOTIX shall be entitled to terminate this obligation with notice of one week without giving reasons, unless otherwise agreed.
Soweit nichts anderes vereinbart, ist MOBOTIX im Falle eines Dauerschuldverhältnisses mit dauerhafter Erbringung von Lieferungen bzw. Leistungen berechtigt, dieses mit einer Frist von einer Woche ohne Angabe von Gründen zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding the preceding paragraph, a contract concluded for a definite period and that extends to the regular delivery of daily news and weekly newspapers and magazines be tacitly renewed for a limited period of up to three months, as consumers against this extended agreement the end of the extension may terminate with a notice period of up to one month.
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes einen Vertrag für einen bestimmten Zeitraum und erstreckt sich auf die regelmäßige Lieferung von täglichen Nachrichten und Wochenzeitungen und Zeitschriften stillschweigend für einen begrenzten Zeitraum von erneuert werden bis zu drei Monaten, da die Verbraucher gegen diese erweiterte Vereinbarung das Ende der Verlängerung kann mit einer Frist von bis zu einem Monat kündigen.
ParaCrawl v7.1

Notwithstanding the preceding paragraph, an agreement is concluded for a definite period, which extends to the regular delivery of daily or weekly newspapers and magazines be tacitly renewed for a fixed period of up to three months if the consumer against this extended Agreement the end of the extension may terminate with notice not exceeding one month.
Ungeachtet des Absatzes, ist eine Vereinbarung für eine bestimmte Zeit, die auf die regelmäßige Lieferung von Tages- und Wochenzeitungen und Zeitschriften sich stillschweigend für einen festen Zeitraum von bis zu drei Monate verlängert werden geschlossen, wenn der Verbraucher gegen diese verlängerten Abkommens das Ende der Verlängerung kann mit einer Frist von höchstens einem Monat zu kündigen.
ParaCrawl v7.1

A contract for a definite period and that extends to the regular delivery of products or services, may only be tacitly renewed for an indefinite period may be extended if the consumer may terminate with a notice period of one month and a notice of up three months in the event the Agreement is to regularly, but less than once per month, delivery of daily newspapers and weekly newspapers and magazines.
Ein Vertrag für eine bestimmte Zeit und dieser erstreckt sich auf die regelmäßige Lieferung von Produkten oder Dienstleistungen können nur stillschweigend auf unbestimmte Zeit verlängert werden kann verlängert werden, wenn der Verbraucher mit einer Kündigungsfrist von einem Monat und eine Kündigungsfrist von bis zu kündigen kann 3 Monate im Falle der Vereinbarung ist es, regelmäßig, aber weniger als einmal pro Monat, die Lieferung von Tageszeitungen und Wochenzeitungen und Zeitschriften.
ParaCrawl v7.1

If a minimum contract term has been agreed, the contract will automatically be extended by 12 months in case the contract has not been terminated with a notice period of 4 weeks at the end of the contract term.
Ist eine Mindestvertragslaufzeit vereinbart, verlängert sich der Vertrag mit deren Ablauf jeweils automatisch um 12 Monate, wenn der Vertrag nicht unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 4 Wochen zum Ende der Vertragslaufzeit gekündigt worden ist.
ParaCrawl v7.1