Translation of "Constitutionality" in German

Human rights, constitutionality, democratic procedures, the protection of minorities: these are the examination questions.
Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, demokratische Verfahren, Minderheitenschutz sind die Testfragen.
Europarl v8

Since 1989 the Constitutional Court has been keeping a check on the constitutionality of laws and international treaties.
Seit 1989 wacht das Verfassungsgericht über die Verfassungsmäßigkeit der Gesetze und internationalen Verträge.
TildeMODEL v2018

The Constitutional Court ensures the constitutionality of laws and treaties.
Das Verfassungsgericht stellt die Verfassungsmäßigkeit von Gesetzen und Verträgen sicher.
TildeMODEL v2018

Since 1989 the Constitutional Court has been keep ing a check on the constitutionality of laws and international treaties.
Seit 1989 wacht das Verfassungsgericht über die Verfassungsmäßigkeit der Gesetze und internationalen Verträge.
EUbookshop v2

In its 1984 judgment in Granitoi,2which will be discussed in paragraph 130 below, the Constitutional Court confirmed its view that the national and Community legal systems were autonomous and expressly referred to the reservation of jurisdiction to test the constitutionality of Community measures.
Die Möglichkeit eines Vorabentscheidungsverfahrens zur Prüfung der Verfassungsmäßigkeit von Gemeinschaftsverordnungen wurde zurückgewiesen.
EUbookshop v2

The constitutionality of the law was challenged immediately after the signing.
Die Verfassungsmäßigkeit des Gesetzes wurde direkt nach der Inkraftsetzung in Frage gestellt.
WikiMatrix v1

The constitutionality of such nondisclosure provisions has been repeatedly challenged.
Die Verfassungsmäßigkeit dieser untergesetzlichen Normsetzung ist wiederholt in Zweifel gezogen worden.
WikiMatrix v1

So of course there can be no probes into the constitutionality of the laws.
Deshalb gibt es auch keine Kontrolle hinsichtlich der Verfassungsmäßigkeit von Gesetzen.
ParaCrawl v7.1

In addition, the constitutionality of the proposal needs to be examined.
Zudem müsste die Verfassungsmässigkeit des Vorschlags geprüft werden.
ParaCrawl v7.1

The Supreme Court upheld the constitutionality of this law in June 1987.
Im Juni 1987 bestätigte das Oberste Gericht die Verfassungsmässigkeit dieses Gesetzes.
ParaCrawl v7.1

Such an interpretation of the provision does not raise concerns as to its constitutionality.
Bei diesem Verständnis sind gegen die Verfassungsmäßigkeit der Regelung keine Bedenken zu erheben.
ParaCrawl v7.1

An early-warning mechanism for the protection of constitutionality should be put in place for the Commission itself.
Für die Kommission selbst sollte ein Frühwarnmechanismus zum Schutz der Rechtsstaatlichkeit vorgeschaltet werden.
ParaCrawl v7.1

In June 1987, the Supreme Court upheld the constitutionality of this law.
Im Juni 1987 bestätigte das Oberste Gericht die Verfassungsmässigkeit dieses Gesetzes.
ParaCrawl v7.1

The Court consequently had no opinion on the constitutionality of the use of NEDAP voting computers.
Zur Verfassungsmäßigkeit der Verwendung von Wahlcomputern hat das Gericht daher keine Stellung genommen.
ParaCrawl v7.1

An application for a priority preliminary ruling on the issue of constitutionality must be made during court proceedings.
Die vorrangige Frage zur Verfassungsmäßigkeit muss im Rahmen eines Gerichtsverfahrens aufgeworfen werden.
ParaCrawl v7.1

The objective constitutionality of the challenged Acts cannot be examined.
Die objektive Verfassungsmäßigkeit der angegriffenen Gesetze könne nicht geprüft werden.
ParaCrawl v7.1

The main function of the Tribunal is to verify the constitutionality of legal acts.
Die Hauptfunktion des Gerichtshofes ist die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsakte zu prüfen.
ParaCrawl v7.1

The defense raises doubts as to the constitutionality of § 130 of the German Penal Code.
Durch die Verteidigung wird u.a. die Verfassungsmäßigkeit des § 130 StGB bezweifelt.
ParaCrawl v7.1