Übersetzung für "Statutory period of limitation" in Deutsch

The statutory period of limitation shall apply in these cases.
In diesen Fällen gelten die gesetzlichen Verjährungsfristen.
ParaCrawl v7.1

Any claims become statute-barred after the statutory period of limitation at the earliest at this point in time.
Etwaige Ansprüche verjähren nach der gesetzlichen Regelverjährungsfrist frühestens zu diesem Zeitpunkt.
ParaCrawl v7.1

The periods specified in the above clause 2 are subject to the statutory period of limitation.
Die im vorstehenden Satz 2 genannten Fristen unterliegen der gesetzlichen Verjährungsfrist .
ParaCrawl v7.1

The statutory period of limitation for fraudulently concealed defects remains unaffected.
Die gesetzliche Verjährung bei arglistig verschwiegenen Mängeln bleibt unberührt.
ParaCrawl v7.1

In this case, the statutory period of limitation is 2 years.
In diesem Falle beträgt die Verjährungsfrist 2 Jahre.
ParaCrawl v7.1

The warranty period (statutory period of limitation) is two years and starts with the dispatch of goods.
Die Gewährleistungsfrist (Verjährungsfrist) beträgt zwei Jahre und beginnt mit der Auslieferung der Ware.
ParaCrawl v7.1

The statutory period of limitation begins at the end of the month during which the final day of the event takes place.
Die Verjährungsfrist beginnt mit dem Ende des Monats, in den der Schlusstag der Veranstaltung fällt.
ParaCrawl v7.1

The above periods of limitation of the sales convention also apply for contractual and extra¬contractual compensation claims of the purchaser which are based on a defect of the goods, unless the application of the regular statutory period of limitation (§§ 195, 199 BGB (German Civil Code)) would result in a shorter period of limitation in individual cases.
Die vorstehenden Verjährungsfristen des Kaufrechts gelten auch für vertragliche und außervertragliche Schadensersatzansprüche des Käufers, die auf einem Mangel der Ware beruhen, es sei denn, die Anwendung der regelmäßigen gesetzlichen Verjährung (§§ 195, 199 BGB) würde im Einzelfall zu einer kürzeren Verjährung führen.
ParaCrawl v7.1

Insofar as we are also entitled to non-contractual claims for compensation on account of a defect, the regular, statutory period of limitation (Sections 195, 199 German Civil Code) shall apply if the application of the periods of limitation under the law governing the sale of goods does not lead to a longer period of limitation in the individual case.
Soweit uns wegen eines Mangels auch außervertragliche Schadensersatzansprüche zustehen, gilt hierfür die regelmäßige gesetzliche Verjährung (§§ 195, 199 BGB) wenn nicht die Anwendung der Verjährungsfristen des Kaufrechts im Einzelfall zu einer längeren Verjährungsfrist führt.
ParaCrawl v7.1

However, if the good is a building or a good which was used for a building in accordance with its intended use and has caused the building to become defective (building material), the period of limitation shall be 5years following delivery pursuant to the statutory period of limitation (Sec. 438 par. 1 no. 2 BGB).
Handelt es sich bei der Ware jedoch um ein Bauwerk oder eine Sache, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden ist und dessen Mangelhaftigkeit verursacht hat (Baustoff), beträgt die Verjährungsfrist gemäß der gesetzlichen Regelung 5 Jahre ab Ablieferung (§ 438 Abs. 1 Nr. 2 BGB).
ParaCrawl v7.1

They must be kept for your own security until the expiration of the statutory period of limitation, since they might be necessary for enforcement, assertion or defense of legal claims vis-à-vis the public administration or courts.
Diese müssen zu Ihrer eigenen Sicherheit bis zum Ende der gesetzlichen Verjährungsfrist aufbewahrt werden, da sie zur Vollstreckung, Geltendmachung oder Abwehr von Rechtsansprüchen gegenüber Behörden oder Gerichten erforderlich sein könnten.
ParaCrawl v7.1

This is the statutory period of limitation and also applies to replacement claims for consequential damage, insofar as no claims are made stemming from illicit actions.
Diese Frist ist eine Verjährungsfrist und gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche aus unerlaubter Handlung geltend gemacht werden.
ParaCrawl v7.1

This period is a statutory period of limitation, and also applies to claims for compensation relating to damage consequent on the defect, unless claims deriving from prohibited actions are enforced.
Diese Frist ist eine Verjährungsfrist und gilt auch für Ansprüche auf Ersatz von Mangelfolgeschäden, soweit keine Ansprüche aus unerlaubter Handlung geltend gemacht werden.
ParaCrawl v7.1

Claims to damage that are on the grounds of a rejected subsequent performance may only be asserted during the statutory period of limitation if the claim to subsequent performance is asserted by the customer within the shortened term for claims to material defects.
Schadensersatzansprüche, die auf einer verweigerten Nacherfüllung beruhen, können nur dann innerhalb der gesetzlichen Verjährungsfrist geltend gemacht werden, wenn der Anspruch auf Nacherfüllung vom Auftraggeber innerhalb der verkürzten Frist für Sachmängelansprüche geltend gemacht worden ist.
ParaCrawl v7.1

The statutory period of limitation for any warranty claims against us regarding the delivered goods is – apart from the case of compensation claims – twelve months after goods receipt.
Die Verjährungsfrist von Gewährleistungsansprüchen für die gelieferte Ware beträgt – außer im Fall von Schadensersatzansprüchen – zwölf Monate ab Erhalt der Ware.
ParaCrawl v7.1

This reduction of the statutory period of limitation shall not apply in any event of damages resulting from injury to life, body, or health, or in any event of damages caused by intentional or grossly negligent breach of any duty.
Ausgenommen von der Verkürzung der gesetzlichen Verjährungsfrist sind Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit und sonstige Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung beruhen.
ParaCrawl v7.1

If the goods should fail to be accepted immediately after release or other notification of possibility to take delivery, the statutory period of limitation shall begin on the date of receipt of the notification to the Purchaser.
Wird die Ware nach einer Freistellung oder sonstigen Mitteilungen über die Abnahmemöglichkeit nicht unverzüglich abgenommen, so läuft die Verjährungsfrist seit dem Zugang der Mitteilung an den Käufer.
ParaCrawl v7.1

The statutory period of limitation for these indemnity claims is 3 years, from the date of communication to us of such a claim by the third party, at the latest, however, 10 years from the date of delivery of the said goods.
Die Verjährung für diese Freistellungsansprüche beträgt 3 Jahre, gerechnet ab unserer Kenntnis von der Inanspruchnahme durch den Dritten, spätestens jedoch nach 10 Jahren ab Ablieferung der Sache.
ParaCrawl v7.1

Warranty claims shall expire with effect from one year from the beginning of the statutory period of limitation unless the goods are normally used in a building pursuant to their usual use and said goods caused the defect to the building.
Mängelansprüche verjähren in einem Jahr ab dem gesetzlichen Verjährungsbeginn, es sei denn, es handelt sich bei der Ware um eine Sache, die entsprechend ihrer üblichen Verwendungsweise für ein Bauwerk verwendet worden ist und dessen Mangelhaftigkeit verursacht hat.
ParaCrawl v7.1

Compelling regulations governing the statutory period of limitation or the question of liability, such as, for example, liability for the assumption of a guarantee, liability for willful intent and gross negligence, for death, physical injury or damage to health, for the violation of essential contractual obligations, liability in accordance with the product liability law and the provisions relating to the sale of consumer goods shall remain unaffected.
Zwingende gesetzliche Verjährungs- und Haftungsvorschriften wie z.B. die Haftung bei der Übernahme einer Garantie, die Haftung für vorsätzliches und grob fahrlässiges Handeln, für die Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, die Verletzung wesentlicher Vertragspflichten, die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz und die Vorschriften über den Verbrauchsgüterkauf bleiben unberührt.
ParaCrawl v7.1

Otherwise at least the past five years should be included since the penal statutory period of limitation for less severe cases of tax evasion is five years.
Ansonsten sollten zumindest die letzten fünf Jahre dargestellt werden, da die strafrechtliche Verjährungsfrist für den einfachen Fall der Steuerhinterziehung fünf Jahre beträgt.
ParaCrawl v7.1

The statutory period of limitation for these indemnity claims is 3 years, from the date of communication to us of such a claim by the third party, at the latest, however, 10 years from the date of delivery of the said goods.8.2In case we are faced with claims from any third party for product damage for which the supplier is responsible, then the supplier shall, at our initial request, indemnify us against any claims of third parties, including the costs necessarily incurred in defending ourselves against such claims, if the supplier places the cause in his domain and organization.8.3Our suppliers guarantee us complete customer protection.
Die Verjährung für diese Freistellungsansprüche beträgt 3 Jahre, gerechnet ab unserer Kenntnis von der Inanspruchnahme durch den Dritten, spätestens jedoch nach 10 Jahren ab Ablieferung der Sache.8.2Werden wir aufgrund eines Produktschadens, für den der Lieferant verantwortlich ist, von Dritten auf Schadensersatz in Anspruch genommen, hat der Lieferant uns auf erstes Anfordern von allen Ansprüchen Dritter einschließlich der notwendigen Kosten zur Abwehr dieser Ansprüche freizustellen, wenn der Lieferant die Ursache in seinen Herrschafts- und Organisationsbereich gesetzt hat.8.3Unsere Lieferanten gewähren uns absoluten Kundenschutz.
ParaCrawl v7.1

The statutory period of limitation of claims and claims for damages is 12 months, starting from the beginning
Die Verjährungsfrist für Mängelansprüche und Ansprüchen auf Schadensersatz beträgt 12 Monate, gerechnet ab dem gesetzlichen Verjährungsbeginn.
ParaCrawl v7.1

At the same time parties protected by guarantee bonds are being pursued for recovery of duty, Guarantors are only liable for claims advised within 12 months, whilst principals can be pursued until the normal statutory period of limitation in the country concerned.
Gleichzeitig werden die durch Garantieerklärungen abgesicherten Parteien mit Zolleinziehungen verfolgt. Die Sicherungsgeber haften nur für innerhalb von 12 Monaten angemeldete Ansprüche, während die Hauptverpflichteten bis zum Ablauf der üblichen gesetzlichen Verjährungsfrist im betreffenden Land verfolgt werden können.
EUbookshop v2

The period of limitation for our claims from defects of title is 3 years from delivery or, in the case of a contract for work and services, from acceptance after inspection, in which the statutory period of limitation for claims for return in rem of third parties (Section 438 Subsection. 1 No.1 BGB [Civil Code]) remains unaffected. Claims from defects of title do not come under the statute of limitations under any circumstance, apart from this, as long as the third party – in particular, due to the lack of limitation – can still assert the right against us.
Die Verjährungsfrist für unsere Ansprüche aus Rechtsmängeln beträgt 3 Jahre ab Ablieferung oder im Fall eines Werkvertrages ab Abnahme, wobei die gesetzliche Verjährungsfrist für dingliche Herausgabeansprüche Dritter (§ 438 Abs. 1 Nr.1 BGB) unberührt bleibt; Ansprüche aus Rechtsmängeln verjähren darüber hinaus in keinem Fall, solange der Dritte das Recht – insbesondere mangels Verjährung – noch gegen uns geltend machen kann.
ParaCrawl v7.1

The 3-year period of limitation shall apply correspondingly to claims for defects of title, but without prejudice to the statutory period of limitation for claims for surrender of goods on the basis of the real right of a third party (Section 438 (1) (1) BGB). Furthermore, claims for defects of title shall in no case become statute-barred as long as the third party can assert legal claims against us, in particular in the absence of limitation by statute.
Die 3-jährige Verjährungsfrist gilt entsprechend auch für Ansprüche aus Rechtsmängeln, wobei die gesetzliche Verjährungsfrist für dingliche Herausgabeansprüche Dritter (§ 438 Abs. 1 Nr. 1 BGB) unberührt bleibt; Ansprüche aus Rechtsmängeln verjähren darüber hinaus in keinem Fall, solange der Dritte das Recht - insbesondere mangels Verjährung - noch gegen uns geltend machen kann.
ParaCrawl v7.1

The statutory period of limitation shall apply to claims for damages in case of willful intent and gross negligence or in cases of injury to life, body, or health which are based on an intentional or negligent breach of duty on the part of the user.
Mängelansprüche verjähren in 12 Monaten nach erfolgter Ablieferung der von Laser Components gelieferten Ware beim Kunden. Für Schadensersatzansprüche bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit sowie bei Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit, die auf einer vorsätzlichen oder fahrlässigen Pflichtverletzung des Verwenders beruhen, gilt die gesetzliche Verjährungsfrist.
ParaCrawl v7.1