Übersetzung für "Periods of limitation" in Deutsch
Provision
should
be
made
for
periods
of
limitation
on
the
validity
of
claims.
Für
Forderungen
sollten
Verjährungsfristen
eingeführt
werden.
DGT v2019
The
introduction
of
such
periods
of
limitation
should
correspond
to
the
principle
of
sound
financial
management.
Die
Einführung
derartiger
Verjährungsfristen
sollte
dem
Grundsatz
der
Wirtschaftlichkeit
der
Haushaltsführung
entsprechen.
DGT v2019
Longer
contractual
or
statutory
periods
of
limitation
shall
remain
unaffected
by
this.
Längere
vertragliche
oder
gesetzliche
Verjährungsfristen
bleiben
hiervon
unberührt.
ParaCrawl v7.1
The
periods
of
limitation
of
the
Product
Liability
Act
remain
unaffected.
Die
Verjährungsfristen
des
Produkthaftungsgesetzes
bleiben
unberührt.
ParaCrawl v7.1
The
periods
of
limitation
of
the
Product
Liability
Law
remain
unaffected
in
every
case.
Die
Verjährungsfristen
des
Produkthaftungsgesetzes
bleiben
in
jedem
Fall
unberührt.
ParaCrawl v7.1
Otherwise,
the
statutory
periods
of
limitation
apply
exclusively
for
Customer
claims
for
damages.
Ansonsten
gelten
für
Schadensersatzansprüche
des
Kunden
ausschließlich
die
gesetzlichen
Verjährungsfristen.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
periods
of
limitation
are
between
3
and
30
years.
Â
Die
allgemeinen
gesetzlichen
Verjährungsfristen
betragen
zwischen
3
und
30
Jahren.
ParaCrawl v7.1
Apart
from
that
the
statutory
periods
of
limitation
apply
exclusively
for
compensation
claims
of
the
purchaser
according
to
§
9.
Ansonsten
gelten
für
Schadensersatzansprüche
des
Käufers
gemäß
§
9
ausschließlich
die
gesetzlichen
Verjährungsfristen.
ParaCrawl v7.1
In
the
following
cases
the
legal
periods
of
limitation
apply
instead
of
the
one-year
period:
Anstelle
dieser
Einjahresfrist
gelten
in
den
folgenden
Fällen
die
gesetzlichen
Verjährungsfristen:
ParaCrawl v7.1
Longer
contractual
or
legal
statutory
periods
of
limitation
remain
hereby
unaffected.
Längere
vertragliche
oder
gesetzliche
Verjährungsfristen
bleiben
hiervon
unberührt.
ParaCrawl v7.1
The
periods
of
limitation
are
not
generally
valid
in
case
of
the
resolution.
Die
Verjährungsfristen
gelten
generell
nicht
im
Falle
des
Vorsatzes.
ParaCrawl v7.1
The
periods
of
limitation
in
the
German
Product
Liability
Act
remain
unaffected
in
all
cases.
Die
Verjährungsfristen
des
Produkthaftungsgesetzes
bleiben
in
jedem
Fall
unberührt.
ParaCrawl v7.1
The
periods
of
limitation
stated
in
Sentence
2
above
are
subject
to
a
time
limit
of
3
years.
Die
im
vorstehenden
Satz
2
genannten
Fristen
unterliegen
einer
Verjährungsfrist
von
3
Jahren.
ParaCrawl v7.1
The
periods
of
limitation
in
the
Product
Liability
Law
remain
unaffected.
Die
Verjährungsfristen
des
Produkthaftungsgesetzes
bleiben
unberührt.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
periods
of
limitation
of
the
German
Product
Liability
Act
remain
unaffected
in
each
case.
Die
Verjährungsfristen
des
Produkthaftungsgesetzes
bleiben
in
jedem
Fall
unberührt.
ParaCrawl v7.1
Besides
requirements
for
compensation
are
possible
because
of
deliktischer
adhesion,
to
which
other
periods
of
limitation
apply.
Daneben
kommen
Schadenersatzansprüche
wegen
deliktischer
Haftung
in
Betracht,
für
die
andere
Verjährungsfristen
gelten.
ParaCrawl v7.1
The
above-mentioned
statutory
periods
of
limitation
also
apply
to
the
liability
undertaken
by
our
senior
members
of
staff,
independent
directors
and
sub-agents.
Die
vorstehenden
Verjährungsfristen
gelten
auch
für
die
Haftung
unserer
leitenden
Angestellten,
Organe
oder
Erfüllungsgehilfen.
ParaCrawl v7.1
Questions
concerning
periods
of
limitation
shall
be
governed
solely
by
the
laws
in
force
in
the
state
of
the
applicant
authority.
Im
Hinblick
auf
die
Hemmung,
Unterbrechung
oder
Verlängerung
der
Verjährungsfristen
haben
die
von
der
oder
im
Namen
der
ersuchten
Behörde
aufgrund
eines
Amtshilfeersuchens
durchgeführten
Beitreibungsmaßnahmen,
die
eine
Hemmung,
Unterbrechung
oder
Verlängerung
der
Verjährungsfrist
nach
dem
geltenden
Recht
des
Staats
der
ersuchten
Behörde
bewirken,
dieselbe
Wirkung
im
Staat
der
beantragenden
Behörde,
sofern
das
Recht
dieses
Staats
die
entsprechende
Wirkung
vorsieht.
DGT v2019