Übersetzung für "In these circumstances" in Deutsch
In
these
circumstances,
all
that
we
can
ask
from
Europe
is
patience
and
understanding.
Unter
diesem
Umständen
können
wir
Europa
nur
um
Geduld
und
Verständnis
bitten.
Europarl v8
That
is
always
very
difficult
in
these
kinds
of
circumstances.
In
solchen
Umständen
ist
das
immer
sehr
schwierig.
Europarl v8
Should
the
state
not,
in
these
circumstances,
support
their
effort?
Sollte
der
Staat
unter
diesen
Umständen
nicht
ihre
Bemühungen
unterstützen?
Europarl v8
I
feel
obliged
in
these
circumstances
to
disown
my
opinion.
Daher
fühle
ich
mich
verpflichtet,
mich
von
meiner
Stellungnahme
zu
distanzieren.
Europarl v8
It
is
a
queer
view
for
Liberals
to
adopt
in
these
circumstances.
Es
ist
befremdlich,
daß
Liberale
unter
diesen
Umständen
solche
Ansichten
vertreten.
Europarl v8
No
other
action
is
possible
in
these
sad
circumstances.
Unter
diesen
traurigen
Umständen
ist
leider
keine
andere
Aktion
möglich.
Europarl v8
In
these
circumstances,
these
producers
considered
that
Pakistan
or
Korea
would
be
a
more
appropriate
analogue
country
than
the
USA.
Daher
seien
Pakistan
und
Korea
als
Vergleichsland
angemessener
als
die
USA.
DGT v2019
In
these
circumstances,
the
approach
set
out
in
recital
(106)
is
considered
reasonable.
Unter
diesen
Umständen
wird
das
Vorgehen
der
Kommission
als
vernünftig
angesehen.
DGT v2019
In
these
circumstances,
the
rapid
provision
of
accurate
information
to
passengers
was
an
absolute
must.
Unter
diesen
Umständen
war
eine
rasche
und
präzise
Information
der
Fluggäste
vollkommen
unabdingbar.
Europarl v8
We
are
building,
in
these
circumstances,
democracy
at
gunpoint.
Wir
bauen
eine
Demokratie
auf,
noch
während
wir
in
einen
Gewehrlauf
schauen.
Europarl v8
In
these
circumstances
maintaining
a
10
%
set-aside
requirement
would
be
wrong.
Unter
diesen
Umständen
wäre
es
falsch,
einen
Flächenstillegungssatz
von
10
%
beizubehalten.
Europarl v8
In
these
circumstances
a
positive
abstention
seemed
to
be
the
right
vote.
Unter
diesen
Umständen
ist
eine
Stimmenthaltung
sicherlich
die
richtige
Entscheidung.
Europarl v8
My
group
therefore
is
in
favour
under
these
circumstances
of
deferring
both
reports.
Meine
Fraktion
tritt
dafür
ein,
unter
diesen
Umständen
beide
Berichte
zu
verschieben.
Europarl v8
In
these
circumstances
the
aid
amount
may
be
anything
up
to
100
%
of
the
waiver.
Unter
diesen
Umständen
kann
der
Beihilfebetrag
bis
zu
100
%
des
Schuldenerlasses
erreichen.
DGT v2019
In
other
words,
in
these
circumstances
there
is
no
real
incompatibility
between
the
two
approaches.
Ja,
unter
diesen
Umständen
besteht
tatsächlich
keine
Unvereinbarkeit
zwischen
beiden.
Europarl v8
In
these
circumstances,
the
Commission
has
a
responsibility
to
act.
Unter
diesen
Umständen
ist
die
Kommission
aufgerufen
zu
handeln.
Europarl v8
In
these
circumstances,
the
US
is
confirmed
as
a
suitable
choice
of
analogue
country.
Unter
diesen
Umständen
wird
die
Wahl
der
USA
als
Vergleichsland
als
angemessen
bestätigt.
DGT v2019
Should
the
coup
d'état
be
condemned
in
these
circumstances?
Sollte
der
Staatsstreich
unter
diesen
Umständen
verurteilt
werden?
Europarl v8
In
these
circumstances,
the
timing
of
the
Nagoya
Summit
could
not
be
better.
Unter
diesen
Umständen
könnte
das
Timing
des
Gipfels
von
Nagoya
nicht
besser
sein.
Europarl v8
Accordingly,
it
is
entirely
appropriate
to
allow
vaccination
to
take
place
in
these
circumstances.
Deshalb
ist
es
unter
diesen
Umständen
angemessen,
die
Impfung
zu
gestatten.
Europarl v8
I
would
appeal
to
the
Commission
in
these
circumstances
to
think
again.
Unter
diesen
Umständen
appelliere
ich
an
die
Kommission,
nochmals
darüber
nachzudenken.
Europarl v8
So
how
can
we
improve
our
relations
with
that
country
in
these
circumstances?
Wie
können
wir
also
unter
diesen
Umständen
unsere
Beziehungen
zu
diesem
Land
verbessern?
Europarl v8
The
President
should
respect
all
Members
equally
in
these
circumstances.
Der
Präsident
sollte
unter
diesen
Umständen
alle
Abgeordneten
gleich
behandeln.
Europarl v8
Indeed,
in
these
circumstances,
the
effectiveness
of
all
these
protective
measures
is
determined
by
the
weakest
link.
Unter
diesen
Umständen
wird
die
Effizienz
all
dieser
Schutzmaßnahmen
vom
schwächsten
Glied
bestimmt.
Europarl v8