Übersetzung für "Ungeachtet der tatsache dass" in Englisch
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
ich
uns
beide
schütze.
Unaware
of
the
fact
that
I'm
protecting
both
of
us.
OpenSubtitles v2018
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
ich
dich
begehrt
habe.
Despite
the
fact
that
I
desired
you.
OpenSubtitles v2018
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
das
umweltfreundliche
Gebäude
ein
großer
Wegweiser
für
die
Zukunft
ist.
Notwithstanding
the
fact
that
the
building,
as
a
green
building,
is
very
much
a
pioneering
building.
TED2020 v1
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
ein
relativ
akzeptabler
Kompromiss
über
gewisse
Punkte
in
zweiter
Lesung
erreicht
wurde,
scheute
die
Mehrheit
im
Parlament
nicht
davor
zurück,
gegen
die
Abmachungen
vorzugehen
und
bestand
in
überzeugender
Weise
auf
ihrer
ursprünglichen
Einstellung
gegen
die
möglichen
Einführung
von
Restriktionen
des
Internetzugangs,
außer
wenn
diese
durch
ein
Gerichtsurteil
vorgeschrieben
werden,
oder
falls
die
öffentliche
Sicherheit
bedroht
ist.
Regardless
of
the
fact
that
a
relatively
acceptable
compromise
in
positions
was
reached
at
second
reading,
a
majority
in
Parliament
was
not
afraid
to
go
against
the
arrangements
and
persuasively
insist
on
its
initial
position
against
the
possible
introduction
of
restrictions
on
Internet
access,
unless
they
are
imposed
by
a
court
judgment
or
public
security
is
under
threat.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
Wähler
in
vielen
Mitgliedstaaten
deutlich
skeptisch
gegenüber
einer
zunehmend
supranationalen
Union
sind,
gibt
die
föderalistische
Mehrheit
im
Europäischen
Parlament
die
Möglichkeit
zu
erkennen,
die
Union
im
Rahmen
des
Vertrags
von
Lissabon
noch
supranationaler
zu
gestalten
und
noch
mehr
Vollmachten
zur
EU
zu
verschieben,
ohne
sich
über
einen
neuen
Vertrag
verständigen
zu
müssen.
Notwithstanding
the
fact
that
voters
in
many
Member
States
are
clearly
sceptical
of
an
increasingly
supranational
Union,
the
federalist
majority
in
the
European
Parliament
indicates
the
possibility
of
making
the
Union
even
more
supranational
under
the
Treaty
of
Lisbon
and
shifting
even
more
power
to
the
EU
without
having
to
agree
on
a
new
treaty.
Europarl v8
Er
hat
dieses
Versprechen
ungeachtet
der
Tatsache
abgegeben,
dass
beide
Kammern
des
Parlaments
von
Großbritannien
den
Vertrag
von
Lissabon
Mitte
2008
ratifiziert
haben.
He
has
made
that
promise,
regardless
of
the
fact
that
both
houses
of
the
UK
Parliament
ratified
the
Treaty
of
Lisbon
in
mid-2008.
Europarl v8
Beide
Staaten
haben
diese
erfüllt
und
ein
Anrecht
auf
eine
Mitgliedschaft
im
gemeinsamen
Schengen-Raum,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
es
in
Europa
nun
eine
Flut
von
Einwanderern
aus
Afrika
gibt.
Both
states
have
fulfilled
these
and
are
entitled
to
be
members
of
the
common
Schengen
area,
regardless
of
the
fact
that
Europe
is
now
facing
a
flood
of
immigrants
from
Africa.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Mitgliedstaaten
im
Hinblick
auf
die
für
die
Einbindung
von
Binnenmarktverordnungen
in
ihre
jeweiligen
nationalen
Rechtsvorschriften
benötigte
Zeit
die
höchstmöglichen
Standards
erzielt
haben,
bin
ich
trotzdem
der
Meinung,
dass
die
vom
jüngsten
Binnenmarktanzeiger
zur
Verfügung
gestellten
Daten
nicht
zufriedenstellend
sind.
Notwithstanding
the
fact
that
the
Member
States
have
achieved
the
highest
standards
in
terms
of
time
taken
to
incorporate
internal
market
regulations
into
national
legislation,
I
do
not
believe
the
data
provided
by
the
most
recent
Internal
Market
Scoreboard
to
be
satisfactory.
Europarl v8
Es
gibt
jedoch
auch
noch
zwei
weitere
Formen
der
Spaltung:
historische
Differenzen,
weil
in
diesem
Teil
des
Landes
die
Christen
als
einheimisch
und
die
Muslime
als
Außenseiter
angesehen
werden,
und
zwar
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
sie
dort
bereits
seit
zwei
oder
drei
Generationen
leben,
und
gerade
die
politischen
Differenzen.
However,
there
are
also
two
other
kinds
of
division:
historical
-
because
in
that
part
of
the
country
Christians
are
considered
as
locals,
and
Muslims
as
outsiders,
despite
the
fact
that
they
have
lived
there
for
two
or
three
generations
-
and
even
political
differences.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Außenpolitik
der
Europäischen
Union
in
den
letzten
Jahren
einige
bedeutende
Fortschritte
gemacht
hat,
ist
es
noch
ein
weiter
Weg
bis
zu
der
Annahme
einer
gemeinsamen
und
kohärenten
Politik
zur
Förderung
der
Menschenrechte.
Notwithstanding
the
fact
that
the
European
Union's
external
policy
has
made
some
important
strides
in
recent
years,
the
road
to
adopting
a
shared
and
coherent
policy
for
the
promotion
of
human
rights
is
still
a
long
one.
Europarl v8
Dort
sind
Tausende
Migranten
im
Grunde
ihrem
Schicksal
überlassen
worden,
während
menschliche
Solidarität
-
ganz
zu
schweigen
von
rechtlicher
Solidarität
-
zu
einer
sofortigen
Versorgung
und
sicherlich
größerem
Respekt
geführt
hätte,
als
es
der
Fall
war,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
man
sich
dann
mit
dem
rechtlichen
Problem
auseinandersetzen
müsste,
wie
wir
es
in
diesem
Haus
getan
haben.
Thousands
of
migrants
there
have
been
essentially
abandoned
to
their
fate,
whilst
human
solidarity
-
never
mind
legal
solidarity
-
would
have
led
to
immediate
care
and
certainly
greater
respect
than
has
been
shown,
notwithstanding
the
fact
that
the
legal
problem
would
then
have
to
be
dealt
with,
as
we
have
done
in
this
House.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
eine
weitere
Nahrungsmittelkrise
in
absehbarer
Zeit
nicht
zu
erwarten
ist,
so
ist
mit
einer
solchen
in
der
Zukunft
durchaus
zu
rechnen,
wenn
wir
die
negativen
Auswirkungen
des
Klimawandels
auf
die
landwirtschaftliche
Produktion
und
die
konstant
steigende
Nachfrage
berücksichtigen.
Despite
the
fact
that
another
food
shortage
crisis
is
not
foreseeable
in
the
short
term,
it
is
likely
that
one
will
occur
in
the
future,
if
we
take
into
account
the
negative
effects
of
climate
change
on
agricultural
production
and
the
constantly
increasing
demand.
Europarl v8
Wir
müssen
sagen,
dass
die
internationalen
Beobachter
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Gesetzgebung
rund
um
die
eigentlichen
Wahlen
auf
schwachen
Füßen
stand,
eine
sehr
positive
Bewertung
über
die
Wahlen
in
der
Ukraine
abgegeben
haben.
We
must
say
that
the
international
observers
gave
a
very
positive
assessment
of
the
elections
in
Ukraine,
regardless
of
the
fact
that
the
legislation
surrounding
the
actual
elections
stood
on
shaky
ground.
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
EU
den
Sicherheitsrat
der
Vereinten
Nationen
als
erste
zuständige
Instanz
für
Wahrung
und
Schutz
des
Weltfriedens
und
der
Weltsicherheit
anerkennt,
muss
die
EU
über
politische
Strategien
verfügen,
die
effektiv
sind
und
von
allen
Mitgliedstaaten
geteilt
werden,
damit
sie
auf
wirksame
Weise
auf
diese
Herausforderungen
und
Bedrohungen
globaler
Art
reagieren
kann.
Notwithstanding
the
fact
that
the
EU
considers
the
UN
Security
Council
to
be
the
primary
responsible
party
in
the
maintenance
and
preservation
of
world
peace
and
security,
the
EU
must
have
policies
which
are
effective
and
shared
by
all
Member
States
so
that
it
can
respond
in
an
effective
manner
to
the
those
challenges
and
threats
which
have
a
global
character.
Europarl v8
Mit
dem
Inkrafttreten
des
Vertrags
von
Lissabon
und
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
zu
diesem
Zeitpunkt
die
Ansicht
in
den
anderen
Fraktionen
und
dem
Rat
vorherrschte,
den
Vorschlag
auch
weiterhin
dem
vereinfachten
Verfahren
gemäss
zu
behandeln,
weil
sie
der
Meinung
waren,
dass
der
Vorschlag
keiner
Abänderungen
bedürfe
und
schnellstmöglich
in
Kraft
treten
solle,
konnten
die
Fraktion
der
Progressiven
Allianz
der
Sozialisten
&
Demokraten
im
Europäischen
Parlament
und
ich
es
nachvollziehen,
dass
das
Parlament
seine
Meinung
dann
dem
Vertrag
von
Lissabon
entsprechend
zum
Ausdruck
bringen
und
seine
Rolle
als
Mitgesetzgeber
einnehmen
musste.
With
the
entry
into
force
of
the
Treaty
of
Lisbon,
and
despite
the
fact
that
the
opinion
that
the
proposal
should
continue
to
follow
the
simplified
process
predominated
in
the
other
political
groups
and
the
Council
-
because
they
thought
that
the
proposal
did
not
need
amendments
and
should
enter
into
force
quickly
-
at
the
time,
the
Group
of
the
Progressive
Alliance
of
Socialists
and
Democrats
in
the
European
Parliament
and
I
understand
that
Parliament
needed
to
express
its
opinion
then
in
accordance
with
the
Treaty
of
Lisbon,
and
take
up
its
role
of
colegislator.
Europarl v8
So
sind
es
Mindestlöhne
und
Rentenniveaus
gewesen,
die
als
erste
Variablen
angepasst
werden
mussten,
als
von
Irland
das
Rettungspaket
in
Anspruch
genommen
wurde,
und
zwar
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
diese
Angelegenheiten
ausdrücklich
nicht
in
den
Kompetenzbereich
der
EU
fallen.
As
soon
as
Ireland
made
use
of
the
rescue
package,
minimum
wages
and
pension
levels
were
the
first
variables
to
be
adjusted,
despite
the
fact
that
these
matters
explicitly
are
not
EU
competences.
Europarl v8
Damit
sichergestellt
ist,
dass
der
Rohstoff
zu
dem
vorgesehenen
Energieprodukt
verarbeitet
wird,
muss
der
Erstverarbeiter
zunächst
eine
Sicherheit
leisten,
und
zwar
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
nicht
er,
sondern
der
Betriebsinhaber
die
Beihilfe
erhält.
To
ensure
that
the
raw
material
is
processed
into
the
specified
energy
product,
first
processors
should
lodge
a
security,
despite
the
fact
that
the
aid
is
granted
not
to
first
processors
but
to
farmers.
DGT v2019
In
dieser
Stellungnahme
hat
die
Kommission
festgestellt,
dass
die
Tierkörperbeseitigungsabgabe
eine
mit
Artikel
90
EG-Vertrag
unvereinbare
diskriminierende
fiskalische
Maßnahme
ist,
denn
sie
würde
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
nur
die
französischen
Fleischerzeuger
in
den
Genuss
des
durch
diese
Abgabe
finanzierten
ÖTD
kommen,
auch
auf
Fleisch
aus
anderen
Mitgliedstaaten
erhoben.
In
that
opinion,
the
Commission
noted
that
the
rendering
levy
scheme
constituted
a
discriminatory
tax
measure
incompatible
with
Article
90
of
the
Treaty
because
it
was
applied
to
meat
imported
from
other
Member
States
whereas
only
French
meat
producers
had
access
to
the
PRS
financed
by
the
product
of
the
levy.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
Rechtssysteme
der
Mitgliedstaaten
Strafen
für
Kinderpornographie
und
einen
ziemlich
hohen
Grad
an
Schutz
gegen
die
sexuelle
Ausbeutung
und
den
Missbrauch
von
Kindern
vorsehen,
muss
auch
in
Anbetracht
der
konstanten
Weiterentwicklung
neuer
Technologien,
insbesondere
des
Internet,
sowie
des
Aufkommens
neuer
Praktiken
der
Aufnahme
von
Kontakten
zu
Kindern
zu
Missbrauchszwecken
im
Internet
durch
Pädophile
der
Schutz
für
Kinder
weiter
ausgebaut
werden.
However,
despite
the
fact
that
the
legal
systems
of
Member
States
provide
for
penalties
and
a
fairly
high
level
of
protection
against
the
sexual
exploitation
and
abuse
of
children
and
child
pornography,
we
need
to
increase
the
level
of
protection
for
children,
also
in
view
of
the
constant
development
of
new
technologies,
in
particular,
the
Internet,
and
the
use
of
new
forms
of
online
grooming
of
children
by
paedophiles.
Europarl v8
Diese
Abhängigkeit
gefährdet
die
wirtschaftliche
Rentabilität
von
lokal
erzeugtem
Fleisch,
die
zunehmend
durch
die
zusätzlichen
Kosten
für
Importe
von
Futtermitteln
geschwächt
wird,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
-
zusätzlich
zum
wirtschaftlichen
Problem
und
im
Hinblick
auf
die
Klimaziele
-
die
Produktion
von
Eiweißpflanzen
wesentlich
zur
Reduzierung
des
Ausstoßes
von
Treibhausgasen
beitragen
könnte.
This
dependence
jeopardises
the
economic
profitability
of
domestically
produced
meat
and
is
increasingly
weakened
by
the
additional
costs
for
imports
of
feed,
notwithstanding
the
fact
that
-
in
addition
to
the
economic
problem
and
in
anticipation
of
climate
targets
-
the
production
of
protein
crops
would
contribute
substantially
to
the
reduction
of
greenhouse
gas
emissions.
Europarl v8
Auf
alle
vor
dem
Tag
des
Beitritts
nach
dem
Verfahren
der
Nummer
1
Buchstabe
c
der
Kommission
mitgeteilten
Beihilfemaßnahmen
findet
das
vorstehend
genannte
Verfahren
Anwendung,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
der
betreffende
neue
Mitgliedstaat
während
des
Überprüfungszeitraums
Mitglied
der
Union
geworden
ist.
All
aid
measures
submitted
under
the
procedure
described
in
paragraph
1(c)
prior
to
the
date
of
accession
to
the
Commission
are
subject
to
the
above
procedure
irrespective
of
the
fact
that
in
the
period
of
examination
the
new
Member
State
concerned
has
already
become
member
of
the
Union.
DGT v2019
Denn
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
SORENI
die
Geschäftsfelder,
Vermögenswerte
und
den
Goodwill
ebenso
wie
die
Beschäftigten
und
eine
Reihe
sozialrechtlicher
Verpflichtungen
im
Zusammenhang
mit
dem
Vorruhestand
asbestgeschädigter
Arbeitnehmer
von
den
Vorgängerunternehmen
übernommen
hat,
wurde
durch
die
Übernahme
die
bisherige
Geschäftstätigkeit
beendet
und
eine
neue
Tätigkeit
begonnen.
It
should
be
noted
that,
even
though
SORENI
took
over
the
activities,
assets
and
goodwill
of
the
three
subsidiaries
as
well
as
their
workforces
and
some
liabilities
stemming
from
social
security
legislation
(early
retirement
of
workers
who
had
been
exposed
to
asbestos),
the
takeover
marked
a
discontinuity
between
the
old
and
the
new
activity.
DGT v2019
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
MobilCom
einen
Anteil
im
deutschen
Mobilfunkmarkt
von
unter
10
%
hat
und
die
staatlich
verbürgten
Kredite
schnell
zurückgeführt
wurden,
kommt
die
Kommission
somit
zu
dem
Schluss,
dass
die
Beihilfe
zu
unzumutbaren
Wettbewerbsverzerrungen
im
deutschen
Mobilfunkmarkt
führte.
Despite
the
fact
that
MobilCom's
share
in
the
German
mobile
telephony
market
is
less
than
10
%
and
although
the
State?guaranteed
loans
were
repaid
rapidly,
the
Commission
has
therefore
concluded
that
the
aid
led
to
undue
distortions
of
competition
in
that
market.
DGT v2019
Im
ersten
Zeitabschnitt
von
1988
bis
1995
ist
KME
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
SMI
1990
eine
Beteiligung
an
KME
von
76,9
%
erwarb,
als
ein
von
EM
und
TMX
getrenntes
Unternehmen
anzusehen.
During
the
first
period
including
the
years
1988
to
1995,
KME
must
be
considered
a
separate
undertaking
from
EM
and
TMX,
regardless
of
the
fact
that
SMI
acquired
76,9
%
of
it
in
1990.
DGT v2019
Daher
lassen
sich
aus
dem
deutschen
Beispiel
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
in
dieser
Entscheidung
beurteilten
Regelungen
nicht
Italien
betrafen,
wichtige
Schlussfolgerungen
ziehen.
Therefore,
important
lessons
could
be
learnt
from
the
German
case
irrespective
of
the
fact
that
the
schemes
there
assessed
did
not
concern
Italy.
DGT v2019
Wie
steht
es
mit
dem
Programm
für
den
Bau
des
großen
Lufttransporters,
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
beiden
letzten
Programme
keine
Programme
der
Europäischen
Union
sind?
Where
does
the
programme
of
large
heavy
air
transporters
stand,
despite
the
fact
that
the
last
two
are
not
European
Union
programmes?
Europarl v8
Ungeachtet
der
Tatsache,
dass
die
entsprechenden
EU-Vorschriften
offenbar
ordnungsgemäß
umgesetzt
wurden,
prüft
die
Kommission
spezielle
ihr
zur
Kenntnis
gebrachte
Fälle
potenzieller
Unregelmäßigkeiten
bei
der
Vergabe
öffentlicher
Aufträge
und
in
Bezug
auf
Konzessionen
für
öffentliche
Bauarbeiten
und
stellt
in
jedem
einzelnen
Fall
fest,
ob
gegen
Gemeinschaftsrecht
verstoßen
wurde.
Notwithstanding
the
fact
that
the
relevant
EU
rules
seem
to
have
been
correctly
transposed,
the
Commission
examines
specific
cases
of
potential
irregularities
in
the
award
of
public
works
and
work
concessions,
which
are
brought
to
its
attention
and
evaluates
on
a
case-by-case
basis
whether
or
not
Community
law
has
been
breached.
Europarl v8
Charles
Taylor
steht
gegenwärtig
unter
dem
Schutz
Nigerias,
das
ihm
ungeachtet
der
Tatsache,
dass
das
Land
die
Genfer
Konvention
ratifiziert
hat,
nach
der
Kriegsverbrechern
kein
Flüchtlingsstatus
zuerkannt
werden
darf,
Asyl
gewährt.
Charles
Taylor
is
being
protected
and
given
asylum
status
in
Nigeria
at
present,
despite
the
fact
that
Nigeria
has
ratified
the
Geneva
Convention
which
states
that
those
that
have
committed
war
crimes
may
not
be
granted
refugee
status.
Europarl v8