Übersetzung für "Statutory deadline" in Deutsch

Is there a statutory deadline for submitting invoices?
Besteht eine gesetzlich vorgeschriebene Frist zur Einreichung von Rechnungen?
ParaCrawl v7.1

On 5 March, the statutory deadline for transposition of the 1st railway package expired.
Am 14. März 2003 lief die vorgeschriebene Frist für die Umsetzung des ersten Eisenbahnpakets ab.
TildeMODEL v2018

The proposed SPDs officially reached the Commission by the statutory deadline.
Die EPPD-Entwürfe wurden der Kommission innerhalb der in der Verordnung gesetzten Fristen offiziell übermittelt.
TildeMODEL v2018

European Translation Agency has the right to make corrections and remove defects within the statutory deadline.
Das Europäische Übersetzungsbüro hat das Recht auf Nachbesserung und Mängelbeseitigung innerhalb der gesetzlichen Frist.
ParaCrawl v7.1

The statutory deadline must therefore be retained, whatever questions may be asked by the United States.
Die vorgeschriebene Frist muss daher gewahrt werden, welche Fragen von den Vereinigten Staaten auch immer gestellt werden.
Europarl v8

The actual decision to impose provisional duties was not taken until 21 May, only shortly before the statutory deadline expired.
Der Beschluß über die Einführung vorläufiger Zölle wurde erst am 21. Mai gefaßt, das heißt, kurz vor dem Auslaufen der maßgeblichen verbindlichen Frist.
JRC-Acquis v3.0

Only a few Member States met the statutory deadline of three months to send the programme complement to the Commission.
Bei der Ergänzung zur Programmplanung haben die Mitgliedstaaten – von wenigen Ausnahmen einmal abgesehen - die verordnungsmäßige Frist von drei Monaten für die Übermittlung dieses Dokuments an die Kommission nicht eingehalten.
TildeMODEL v2018

Accordingly, in the Ottana115, Ixfin116 and New Interline117 cases, the Commission opened the formal procedure because rescue aid had not been repaid within the statutory six months deadline and no serious restructuring plan had been submitted.
Folgerichtig eröffnete die Kommission in den Sachen Ottana115, Ixfin116 und New Interline117 das förmliche Untersuchungsverfahren, da die Rettungsbeihilfe nicht binnen der vorgeschriebenen sechsmonatigen Frist zurückgezahlt und kein ernstzunehmender Umstrukturierungsplan vorgelegt worden war.
TildeMODEL v2018

Moreover, the Commission needs to complete the internal procedures leading to the adoption of a final decision by the College of Commissioners within the statutory four?month deadline.
Ferner muß die Kommission die internen Verfahren zum Abschluß bringen, die dem Erlaß der abschließenden Entscheidung durch das Kollegium der Kommissionsmitglieder innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Frist von vier Monaten vorausgehen.
TildeMODEL v2018

As mentioned above, due to this complexity, the applicant could not formulate an acceptable undertaking offer within the statutory deadline.
Wie oben erwähnt, konnte der Antragsteller aufgrund der Komplexität dieser Fragen innerhalb der vorgegebenen Frist kein annehmbares Verpflichtungsangebot vorlegen.
DGT v2019

As mentioned above, due to this complexity the applicant could not formulate an acceptable undertaking offer within the statutory deadline.
Wie oben erwähnt, konnte der Antragsteller aufgrund der Komplexität dieser Fragen innerhalb der vorgeschriebenen Frist kein annehmbares Verpflichtungsangebot unterbreiten.
DGT v2019

According to the company the re-opening is illegal because there is no specific provision in the basic Regulation allowing for such an approach and because such re-opening would be in conflict with the 15-month statutory deadline for the completion of an investigation as set by Article 6(9) of the basic Regulation and the 18-month deadline as set out by Article 5.10 of the WTO anti-dumping agreement.
Die Wiederaufnahme sei rechtswidrig, da in der Grundverordnung keine spezifische Bestimmung dafür vorgesehen sei und da eine derartige Wiederaufnahme nicht mit der 15-monatigen verbindlichen Frist für den Abschluss einer Untersuchung nach Artikel 6 Absatz 9 der Grundverordnung und der 18-monatigen Frist nach Artikel 5.10 des WTO-Antidumpingübereinkommens vereinbar sei.
DGT v2019

Firstly, it argued that the MET determination is illegal, since it was made almost two months after the statutory deadline.
Zunächst brachte das Unternehmen vor, die Feststellung zur MWB sei unrechtmäßig, da sie nahezu zwei Monate nach Ablauf der verbindlichen Frist erfolgt sei.
DGT v2019

This exporting producer also alleged that the re-opening would be in conflict with the 15-month statutory deadline set out in Article 11(5) of the basic Regulation for the completion of review investigations.
Der betreffende ausführende Hersteller machte auch geltend, eine Wiederaufnahme sei nicht mit der verbindlichen Frist von 15 Monaten für den Abschluss einer Überprüfung nach Artikel 11 Absatz 5 der Grundverordnung vereinbar.
DGT v2019

As the Italian authorities had taken the decision to start the switchover process and had set a statutory deadline for switch-off of the analogue mode, incumbent broadcasters had to take this as an established fact and, as a consequence, had to develop new commercial strategies.
Da die italienischen Behörden beschlossen haben, den Übergangsprozess zum digitalen Fernsehen einzuleiten und einen Termin für die Einstellung der Übertragungen in Analogtechnik gesetzlich festgelegt haben, mussten die auf diesem Markt bereits aktiven Sender diesen Beschluss als ein Faktum anerkennen und dementsprechend mit der Entwicklung neuer Geschäftsstrategien beginnen.
DGT v2019

As a result, the Council considers that the applicant should exceptionally be allowed to complete its undertaking offer beyond the statutory deadline but within 10 calendar days from entry into force of this Regulation.
Deshalb ist der Rat der Auffassung, dass dem Antragsteller ausnahmsweise gestattet werden sollte, sein Verpflichtungsangebot nach Ablauf der gesetzlichen Frist, jedoch innerhalb von zehn Kalendertagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung, zu vervollständigen.
DGT v2019

According to Harmonic, the reopening would be illegal because there is no specific provision in the basic Regulation allowing for such an approach, and because such reopening would be in conflict with the 15-month statutory deadline for the completion of an investigation laid down by Article 6(9) of the basic Regulation, and the 18-month deadline as set out by Article 5.10 of the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 (‘Anti-dumping Agreement’).
Harmonic zufolge sei die Wiederaufnahme rechtswidrig, da in der Grundverordnung keine spezifische Bestimmung dafür vorgesehen sei und da eine derartige Wiederaufnahme nicht mit der 15-monatigen verbindlichen Frist für den Abschluss einer Untersuchung nach Artikel 6 Absatz 9 der Grundverordnung und der 18-monatigen Frist nach Artikel 5.10 des WTO-Übereinkommens zur Durchführung des Artikels VI des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 („Antidumping-Übereinkommen“) vereinbar sei.
DGT v2019

The Interinstitutional Agreement of 1988 was strictly applied and the budgetary procedure was completed by the statutory deadline without any major conflict between the two halves of the budgetary authority, the Council and the EP.
In strikter Anwendung der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1988 wird das Haushaltsverfahren ohne besondere Konflikte zwischen den beiden Teilen der Haushalts behörde, Rat und EP, nach den Fristen der Vertragsvorschriften abgewickelt.
EUbookshop v2

Moreover, the Commission needs to complete the internal procedures leading to the adoption of a final decision by the College of Commis­sioners within the statutory four­month deadline.
Fer ner muß die Kommission die internen Verfahren zum Abschluß bringen, die dem Erlaß der abschließen den Entscheidung durch das Kollegium der Kommissionsmitglieder innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Frist von vier Monaten vorausgehen.
EUbookshop v2

In light of the above, in particular considering the forthcoming expiry of the statutory deadline for entry in the registry of beneficial owners, it is recommended that legal entities to which the registration of beneficial owners applies and which have not yet done so should arrange for entry in the register of beneficial owners as soon as possible.
Angesichts des Vorstehenden, insbesondere angesichts des bevorstehenden Ablaufs der gesetzlichen Frist für die Eintragung in das Register der wirtschaftlichen Eigentümer ist es empfehlenswert, dass Handelsgesellschaften, welche diese Registrierungspflicht betrifft und welche sie bislang nicht erfüllt haben, die Eintragung in das Register der wirtschaftlichen Eigentümer möglichst bald veranlassen.
ParaCrawl v7.1

An important reason for termination by MeisterLabs shall exist where the continuation of the contract relationship up to expiry of the statutory termination deadline is not reasonable for MeisterLabs, taking into account all circumstances of the individual case and considering the genuine interests of both parties.
Ein wichtiger Grund zur Kündigung durch MeisterLabs liegt insbesondere dann vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für MeisterLabs unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der beidseitigen Interessen nicht zumutbar ist.
ParaCrawl v7.1

If the buyer fails to comply with the request within the statutory deadline that it has been set, Hansgrohe is entitled to withdraw from the agreement.
Kommt der Käufer diesem Verlangen innerhalb einer ihm gesetzten angemessenen Frist nicht nach, ist Hansgrohe zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
ParaCrawl v7.1

The experience you gain prior to the statutory deadline for the introduction of smart metering systems will enable you to efficiently plan the investments and resources required for the compulsory change-over.
Je mehr Erfahrungen Sie bis zur gesetzlich vorgeschriebenen Einführung von intelligenten Messsysteme gesammelt haben, desto effizienter und kalkulierbarer können Sie die erforderlichen Investitionen und Ressourcen für die Pflichtumrüstung einplanen.
ParaCrawl v7.1

After expiry of the statutory surrender deadline, the German Emissions Trading Authority (DEHSt) at the German Environment Agency will check whether operators have fulfilled their surrender obligation.
Nach Ablauf der gesetzlichen Abgabefrist überprüft die Deutsche Emissionshandelsstelle (DEHSt) im Umweltbundesamt, ob die Betreiber ihre Abgabepflicht erfüllt haben.
ParaCrawl v7.1