Übersetzung für "Should be subject to" in Deutsch
European
citizens
should
not
be
subject
to
media
censorship
and
selective
news
coverage.
Die
Bürgerinnen
und
Bürger
Europas
sollten
keinerlei
Medienzensur
oder
selektiver
Berichterstattung
ausgesetzt
sein.
Europarl v8
Industrialised
countries
and
emerging
countries
with
more
advanced
economies
should
be
subject
to
comparable
efforts.
Die
Industrieländer
und
wirtschaftlich
schon
weiter
fortgeschrittenen
Schwellenländer
müssen
vergleichbare
Anstrengungen
unternehmen.
Europarl v8
Each
category
of
waste
should
be
subject
to
treatment
which
is
specific
to
it.
Jede
Abfallkategorie
sollte
in
der
für
sie
geeigneten
Weise
behandelt
werden.
Europarl v8
Air
carriers
included
in
the
Community
list
should
be
subject
to
an
operating
ban.
Für
die
in
der
gemeinschaftlichen
Liste
aufgeführten
Luftfahrtunternehmen
sollte
eine
Betriebsuntersagung
gelten.
DGT v2019
The
Structural
Funds
should
be
subject
to
stringent
financial
rules.
Die
Strukturfonds
sind
starken
finanziellen
Regelungen
zu
unterwerfen.
Europarl v8
Books
should
therefore
not
be
subject
to
the
laws
of
uncontrolled
competition!
Bücher
dürfen
also
nicht
den
Gesetzen
eines
entfesselten
Wettbewerbs
unterworfen
werden!
Europarl v8
The
models
concerned
should
be
subject
to
appropriate
examination
by
the
competent
national
authorities.
Die
betreffenden
Modelle
sollten
einer
angemessenen
Prüfung
durch
die
zuständigen
einzelstaatlichen
Behörden
unterliegen.
DGT v2019
They
should
be
subject
to
modification
or
replacement
in
accordance
with
the
further
development
of
those
texts.
Sie
sollten
im
Hinblick
auf
Änderungen
dieser
Dokumente
revidiert
oder
ersetzt
werden.
DGT v2019
Compliance
with
those
rules
should
be
subject
to
third-party
monitoring.
Die
Befolgung
dieser
Regeln
sollte
einer
Überwachung
durch
Dritte
unterliegen.
DGT v2019
The
legislation
should
be
subject
to
qualified
majority
voting.
Das
Legislativverfahren
sollte
bei
der
Abstimmung
eine
qualifizierte
Mehrheit
erfordern.
Europarl v8
Accordingly,
fixed
installations
and
apparatus
should
be
subject
to
a
coherent
and
comprehensive
regime
of
essential
requirements.
Deshalb
sollte
für
beide
ein
kohärentes
und
umfassendes
System
grundlegender
Anforderungen
gelten.
DGT v2019
The
Commission's
investigations
should
be
subject
to
a
limitation
period.
Die
Ermittlungen
der
Kommission
sollten
an
eine
Verjährungsfrist
gebunden
sein.
DGT v2019
The
provision
of
air
navigation
services
within
the
Community
should
be
subject
to
certification
by
Member
States.
Die
Erbringung
von
Flugsicherungsdiensten
innerhalb
der
Gemeinschaft
sollte
der
mitgliedstaatlichen
Zertifizierung
unterliegen.
DGT v2019
The
tax
matter
should
continue
to
be
subject
to
a
unanimous
vote.
Für
die
Besteuerungsfrage
sollte
weiterhin
Einstimmigkeit
gelten.
Europarl v8
In
our
view,
the
opening
of
a
direct
dialogue
should
not
be
subject
to
any
precondition.
Unseres
Erachtens
sollte
die
Eröffnung
eines
direkten
Dialogs
keinen
Bedingungen
unterliegen.
Europarl v8
That
does
not
remove
the
fact
that
the
instrument
of
parliamentary
immunity
should
be
subject
to
very
different
rules.
Nichtsdestotrotz
sollte
das
Instrument
der
parlamentarischen
Immunität
wirklich
anderen
Regeln
unterworfen
werden.
Europarl v8
Another
point
is
that
I
feel
I
should
be
subject
to
the
same
taxation
as
my
constituents.
Ansonsten
würde
ich
gerne
auch
so
besteuert
werden
wie
meine
Wähler.
Europarl v8
The
funding
proposals
should
not
be
subject
to
the
deadlines
referred
to
in
this
decision,
which
should,
in
any
event,
extend
the
deadlines
laid
down
by
the
Commission.
Dabei
müssen
die
von
der
Kommission
vorgesehenen
Fristen
auf
jeden
Fall
verlängert
werden.
Europarl v8
Community
deployments
should
be
subject
to
need
and
based
on
inquiries.
Gemeinschaftseinsätze
sollten
nach
Bedarf
und
auf
Anfrage
erfolgen.
Europarl v8
There
are
some
issues,
however,
that
should
not
be
subject
to
compromise.
Es
gibt
jedoch
einige
Punkte,
bei
denen
kein
Kompromiss
geschlossen
werden
sollte.
Europarl v8
Electronic
money
institutions
should
also
be
made
subject
to
effective
antimoney
laundering
and
anti-terrorist
financing
rules
.
Auch
sollten
E-GeldInstitute
wirksamen
Vorschriften
gegen
Geldwäsche
und
Terrorismusfinanzierung
unterliegen
.
ECB v1
Providers
of
such
services
should
not
be
subject
to
universal
service
obligations
in
respect
of
these
activities.
Die
Anbieter
dieser
Dienste
sollten
in
Bezug
auf
diese
Tätigkeiten
keiner
Universaldienstverpflichtung
unterliegen.
JRC-Acquis v3.0
Concomitant
treatment
with
molecules
displaying
action
on
renal
flow
(e.
g.
diuretics)
should
be
subject
to
clinical
monitoring.
Diuretika),
sollte
der
klinischen
Überwachung
unterliegen.
EMEA v3
All
applications
should
be
subject
to
administrative
checks
for
verification.
Alle
Anträge
sind
zur
Überprüfung
einer
Verwaltungskontrolle
zu
unterziehen.
JRC-Acquis v3.0