Übersetzung für "Divergent from" in Deutsch

Many of these result from divergent sales laws between the 27 Member States.
Viele dieser Hindernisse sind auf unterschiedliche kaufrechtliche Bestimmungen in den 27 Mitgliedstaaten zurückzuführen.
TildeMODEL v2018

Divergent from common regulations, different and stricter rules can be applied by the promoter of the concert.
Abweichend hiervon können gegebenenfalls anderslautende, strengere Regelungen des jeweiligen Veranstalters gelten.
ParaCrawl v7.1

If anything divergent from this is agreed on, we accept only the most favourable freight charges.
Wird hiervon Abweichendes vereinbart, übernehmen wir nur die günstigsten Frachtkosten.
ParaCrawl v7.1

What species of primate do you think is even more divergent from the wild primates than the captive primates?
Bei welcher Primatenspezies denken Sie divergieren die wilden Primaten sogar noch mehr von den gefangenen Primaten?
TED2020 v1

Therefore, further efforts by all those concerned are required to prevent fragmentation from divergent approaches.
Daher sind weitere Anstren­gungen aller Betei­ligten erforderlich, um eine Fragmentierung aufgrund divergie­ren­der Ansätze zu vermeiden.
TildeMODEL v2018

Stakeholders on both sides of the Atlantic are concerned about the obstacles that may result from divergent regulatory environments.
Interessenträger beiderseits des Atlantiks sind besorgt, dass sich aus unterschiedlichen Regulierungsvorschriften Hindernisse ergeben.
TildeMODEL v2018

A divergent component from the light beam that is produced can in this way be virtually completely prevented, in the main emission direction.
So kann ein divergierender Anteil des erzeugten Lichtstrahls in Hauptabstrahlrichtung zumindest nahezu vollständig vermieden werden.
EuroPat v2

Hence, the ground working tools are arranged divergent from a circular path that is point-symmetrical to the axis of rotation of the cutting wheel.
Die Bodenbearbeitungswerkzeuge sind also abweichend von einer zur Drehachse des Fräsrades punktsymmetrischen Kreisbahn angeordnet.
EuroPat v2

Department store retail is vastly divergent from grocery retail in terms of product-specific differences as well as its seasonal nature.
Das Warenhausgeschäft unterscheidet sich jedoch stark vom WtB-Handel aufgrund seiner Saisonabhängigkeit und der unterschiedlichen Warenbereiche.
ParaCrawl v7.1

I think, in particular, of those files on which Parliament has expressed a position which is strong and clear but divergent from that of the Council and governments of the Member States.
Ich denke insbesondere an die Akten, in deren Zusammenhang das Parlament eine starke und eindeutige Position vertreten hat, die sich jedoch von der des Rates und den Regierungen der Mitgliedstaaten unterscheidet.
Europarl v8

As regards the Member States, they will need in the future to make efforts to avoid different behaviour arising from divergent interpretations of the rules in force.
Die Mitgliedstaaten sollten künftig darum bemüht sein, ihr aufgrund unterschiedlicher Auslegungen der geltenden Bestimmungen uneinheitliches Verhalten abzustimmen.
Europarl v8

I am thinking especially of those files on which Parliament expressed a position which is strong and clear but divergent from that of the Council and governments of the Member States.
Ich denke insbesondere an jene Akten, bezüglich derer das Parlament eine Haltung vertritt, die überzeugend und eindeutig ist, jedoch von der des Rates und den Regierungen der Mitgliedstaaten abweicht.
Europarl v8

EU banks and investment firms operating in non-EU countries should not be penalised by the potential burden arising from divergent requirements between their home and host supervisory authorities.
Den außerhalb der EU operierenden EU-Banken und -Investmentgesellschaften sollten keine potenziellen Nachteile entstehen, die sich aus den unterschiedlichen Anforderungen der Aufsichtsbehörden im eigenen Land und im Drittland ergeben.
Europarl v8

There is no reason to hide the fact that the ministers' reactions to the mid-term review have been divergent from the start, with regard to both the timing and the framework, and of course also as regards the content.
Es soll nicht verschwiegen werden, dass die Reaktionen der Minister auf die Halbzeitbewertung von Anfang an sehr unterschiedlich waren, im Hinblick auf den Zeitplan, auf den Rahmen und natürlich auch auf den Inhalt.
Europarl v8