Übersetzung für "Discharge its obligations" in Deutsch

This is a signal that Poland will discharge its obligations with regard to the Treaty.
Dies ist ein deutliches Zeichen dafür, dass Polen seinen vertraglichen Verpflichtungen nachkommen wird.
Europarl v8

The EU has in the past and will in the future fully discharge its obligations under the relevant WTO rules.
Die EU wird auch in der Zukunft ihren Verpflichtungen gemäß den einschlägigen WTO-Bestimmungen uneingeschränkt nachkommen.
TildeMODEL v2018

This collecting authority can be revoked if the purchaser does not discharge its contractual payment obligations towards us in due time.
Diese Einziehungsermächtigung kann widerrufen werden, wenn der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen nicht ordnungsgemäß nachkommt.
ParaCrawl v7.1

Every country must be able to discharge its own obligations and, above all, the 'polluter pays' principle is a fair one.
Jedes Land muss in der Lage sein, seine eigenen Verpflichtungen selbst zu erfüllen, und vor allem ist das Verursacherprinzip fair.
Europarl v8

The message to come out of Mrs Oomen's report is that Turkey must discharge its obligations towards the European Union in full if it wishes to accede to the Union.
Die Botschaft, die der Bericht von Frau Oomen vermittelt, ist, dass die Türkei ihre Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union vollständig erfüllen muss, um der Union beitreten zu können.
Europarl v8

In that case it remains responsible vis-à-vis ASECNA for correct and complete discharge of its obligations under this Agreement.
In diesem Fall ist sie gegenüber der ASECNA weiterhin für die ordnungsgemäße und vollständige Durchführung der ihr durch die Anwendung dieses Abkommens entstandenen Verpflichtungen verantwortlich.
DGT v2019

If we want to break this vicious circle, which is imperilling the stability of the entire region, we must press, firstly, for Cambodia to continue to discharge its international obligations and perhaps do so even more than hitherto.
Wenn wir diesen Teufelskreis, der die Stabilität der ganzen Region gefährdet, durchbrechen wollen, müssen wir darauf dringen, dass erstens Kambodscha weiterhin und vielleicht noch mehr als bisher seine internationalen Verpflichtungen einhält.
Europarl v8

Following these occurrences, we gave Tunisia a public and clear reminder of the European Union’s expectations of it as regards the discharge of its obligations and responsibilities in matters of human rights.
Wir haben Tunesien nach diesen Ereignissen öffentlich und deutlich an die Erwartungen der Europäischen Union hinsichtlich der Einhaltung seiner menschenrechtlichen Verpflichtungen und Verantwortung erinnert.
Europarl v8

My group strongly endorses the demand made of Russia that it discharge its international obligations in accordance with the relevant conventions and protect not only the premises but also the staff of the Estonian embassy and allow unhindered access to it.
Meine Fraktion unterstützt nachdrücklich die Forderung an Russland, seinen internationalen Verpflichtungen gemäß den entsprechenden Konventionen nachzukommen und das Personal sowie auch das Gelände der estnischen Vertretung zu schützen sowie einen ungestörten Zugang zu der Vertretung zu ermöglichen.
Europarl v8

If the European Union wants to discharge its obligations under international law to reduce greenhouse gases in line with the Kyoto commitments, this directive on the taxation of energy can be only one of many steps that will end up taking us in the right direction.
Herr Präsident, wenn die Europäische Union ihren völkerrechtlichen Verpflichtungen zur Reduzierung der Treibhausgase auch hinsichtlich der Kyoto-Ziele nachkommen will, kann die vorliegende Richtlinie zur Energiebesteuerung nur einer von vielen Schritten sein, die letztendlich in die richtige Richtung führen.
Europarl v8

Under the Treaty, it is the Commission's function to monitor the implementation of Community law in the Member States and to take appropriate action as and when a Member State fails to discharge its obligations under EC law.
Nach dem Vertrag ist es Aufgabe der Kommission, die Durchführung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in den EU-Mitgliedstaaten zu überwachen und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, wenn ein Mitgliedstaat gegen seine Verpflichtungen nach dem EG-Recht verstoßen hat.
Europarl v8

If that were to happen, the Court would be deprived of the independence it needs in order to discharge its obligations.
Sollte dies geschehen, würde der Rechnungshof die Unabhängigkeit verlieren, die er braucht, um seine Verpflichtungen wahrzunehmen.
Europarl v8

The introduction of this condition could materially impair the Deutsche Bundesbank 's discharge of its obligations covered by its ESCB-related tasks , in particular in the field of financial stability19 .
Die Einführung dieser Bedingung könnte die Deutsche Bundesbank bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten , die sich aus ihren Aufgaben im Rahmen des ESZB ergeben , insbesondere im Bereich der Stabilität des Finanzsystems , wesentlich beeinträchtigen19 .
ECB v1

The Court held that Germany had failed to discharge its obligations by excluding entire classes of projects so listed from the requirement for environmental impact assessments.
Der Gerichtshof gelangte zu dem Urteil, dass die Bundesrepublik Deutschland gegen die ihr aus der Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen verstoßen hat, indem sie ganze Klassen der in Anhang II aufgeführten Projekte von vornherein von der Pflicht zur Umweltverträglichkeitsprüfung ausgenommen hat.
TildeMODEL v2018

In particular, ACM reported on the progress made in the training of its inspectors, carried out in the framework of the ICAO technical assistance programme (SAFE), and indicated that it considers that the current qualified inspectors had received at the time of the meeting about 65 % of the necessary training to enable ACM to reach an acceptable level of performance in the discharge of its oversight obligations.
Ergänzend zu Angaben über seinen Plan zur Vorbeugung und Mängelbehebung legte das Luftfahrtunternehmen Air Madagascar die neuesten Einzelheiten zur Entwicklung seiner Flotte vor und teilte insbesondere mit, dass der Erwerb eines dritten Luftfahrzeugs des Musters ATR 72-600 geprüft werde und die beiden Luftfahrzeuge des Musters Boeing 737-300 im vierten Quartal 2015 durch ein Luftfahrzeug des Musters Boeing 737-700 ersetzt würden.
DGT v2019

However, the Commission takes note of the continuing challenging operational environment in Libya and the consequences for the LYCAA as regards its ability to discharge its safety oversight obligations.
Die Kommission nimmt jedoch das nach wie vor schwierige betriebliche Umfeld in Libyen und die sich daraus für die LYCAA ergebenden Folgen in Bezug auf ihre Fähigkeit zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen im Bereich der Sicherheitsaufsicht zur Kenntnis.
DGT v2019

However, the Commission takes note of the continuing challenging operational environment in Afghanistan and the negative consequences for the ACAA as regards its ability to discharge its safety oversight obligations.
Die Kommission nimmt jedoch das nach wie vor schwierige betriebliche Umfeld in Afghanistan und die sich daraus für die ACAA ergebenden negativen Folgen in Bezug auf ihre Fähigkeit zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen im Bereich der Sicherheitsaufsicht zur Kenntnis.
DGT v2019

EASA shall ensure the confidentiality of such information, and shall limit its use to what is strictly necessary to discharge its safety related obligations.
Die EASA gewährleistet die Vertraulichkeit dieser Informationen und beschränkt deren Nutzung auf das zur Wahrnehmung ihrer sicherheitsbezogenen Verpflichtungen strikt notwendige Maß.
TildeMODEL v2018

The Common Fisheries Policy should contribute to the Union's proper discharge of its international obligations under these international instruments.
Die Gemeinsame Fischereipolitik sollte dazu beitragen, dass die Europäische Union ihren internationalen Verpflichtungen im Rahmen dieser internationalen Instrumente angemessen nachkommt.
TildeMODEL v2018

On the basis of the common criteria, it is assessed that Mauritania has taken the necessary measures to reach an acceptable level of performance in the discharge of its oversight obligations to ensure that Mauritanian carriers comply with international safety standards.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Mauretanien die notwendigen Maßnahmen ergriffen hat, um seine Aufsichtspflichten angemessen wahrzunehmen und sicherzustellen, dass die mauretanischen Luftfahrtunternehmen die einschlägigen Sicherheitsnormen einhalten.
DGT v2019

In order to ensure that funds are used in accordance with the applicable rules and within the limits of powers thereby conferred upon it, the Commission shall apply clearance-of-accounts procedures or financial correction mechanisms which enable it to discharge its obligations under the ACP-EC Agreement, in particular under Article 34(1) of Annex IV thereto, and under the Overseas Association Decision, in particular under Articles 20 and 32 thereof.
Die Kommission überzeugt sich, dass die Mittel entsprechend der anwendbaren Regelung verwendet worden sind, indem sie entsprechend den ihr durch diese Regelung übertragenen Befugnissen Rechnungsabschlussverfahren und Finanzkorrekturregelungen durchführt, die es ihr erlauben, ihre Zuständigkeiten gemäß dem AKP-EG-Partnerschaftsabkommen, insbesondere Anhang IV Artikel 34 Absatz 1, und gemäß dem Übersee-Assoziationsbeschluss, insbesondere den Artikeln 20 und 32, angemessen wahrzunehmen.
DGT v2019

This might make it more difficult for PSE to discharge its obligations under the PPAs, but it would not mean they had been legally annulled.
Das mag es dem Netzbetreiber erschweren, seinen aus den PPA resultierenden Verpflichtungen nachzukommen, führt jedoch nicht zur Nichtigkeitserklärung dieser Vereinbarungen.
DGT v2019

In addition, as a result of liquidation of the adjustment component of the system charges, PSE will no longer receive funds to discharge its obligations under the PPAs after the Act enters into force — which is likely to result in PSE having significant difficulties in discharging its obligations under the PPAs.
Außerdem würden dem Netzbetreiber PSE durch die Abschaffung des Ausgleichsfaktors in den Systemgebühren keine Mittel mehr zur Verfügung stehen, um seinen aus den PPA resultierenden Verpflichtungen nach Inkrafttreten des Gesetzes nachzukommen, was die Erfüllung dieser Verpflichtungen vermutlich gefährden wird.
DGT v2019