Übersetzung für "Discharge its obligations" in Deutsch
This
is
a
signal
that
Poland
will
discharge
its
obligations
with
regard
to
the
Treaty.
Dies
ist
ein
deutliches
Zeichen
dafür,
dass
Polen
seinen
vertraglichen
Verpflichtungen
nachkommen
wird.
Europarl v8
The
EU
has
in
the
past
and
will
in
the
future
fully
discharge
its
obligations
under
the
relevant
WTO
rules.
Die
EU
wird
auch
in
der
Zukunft
ihren
Verpflichtungen
gemäß
den
einschlägigen
WTO-Bestimmungen
uneingeschränkt
nachkommen.
TildeMODEL v2018
This
collecting
authority
can
be
revoked
if
the
purchaser
does
not
discharge
its
contractual
payment
obligations
towards
us
in
due
time.
Diese
Einziehungsermächtigung
kann
widerrufen
werden,
wenn
der
Käufer
seinen
Zahlungsverpflichtungen
nicht
ordnungsgemäß
nachkommt.
ParaCrawl v7.1
Every
country
must
be
able
to
discharge
its
own
obligations
and,
above
all,
the
'polluter
pays'
principle
is
a
fair
one.
Jedes
Land
muss
in
der
Lage
sein,
seine
eigenen
Verpflichtungen
selbst
zu
erfüllen,
und
vor
allem
ist
das
Verursacherprinzip
fair.
Europarl v8
The
message
to
come
out
of
Mrs
Oomen's
report
is
that
Turkey
must
discharge
its
obligations
towards
the
European
Union
in
full
if
it
wishes
to
accede
to
the
Union.
Die
Botschaft,
die
der
Bericht
von
Frau
Oomen
vermittelt,
ist,
dass
die
Türkei
ihre
Verpflichtungen
gegenüber
der
Europäischen
Union
vollständig
erfüllen
muss,
um
der
Union
beitreten
zu
können.
Europarl v8
In
that
case
it
remains
responsible
vis-à-vis
ASECNA
for
correct
and
complete
discharge
of
its
obligations
under
this
Agreement.
In
diesem
Fall
ist
sie
gegenüber
der
ASECNA
weiterhin
für
die
ordnungsgemäße
und
vollständige
Durchführung
der
ihr
durch
die
Anwendung
dieses
Abkommens
entstandenen
Verpflichtungen
verantwortlich.
DGT v2019
If
we
want
to
break
this
vicious
circle,
which
is
imperilling
the
stability
of
the
entire
region,
we
must
press,
firstly,
for
Cambodia
to
continue
to
discharge
its
international
obligations
and
perhaps
do
so
even
more
than
hitherto.
Wenn
wir
diesen
Teufelskreis,
der
die
Stabilität
der
ganzen
Region
gefährdet,
durchbrechen
wollen,
müssen
wir
darauf
dringen,
dass
erstens
Kambodscha
weiterhin
und
vielleicht
noch
mehr
als
bisher
seine
internationalen
Verpflichtungen
einhält.
Europarl v8
Following
these
occurrences,
we
gave
Tunisia
a
public
and
clear
reminder
of
the
European
Union’s
expectations
of
it
as
regards
the
discharge
of
its
obligations
and
responsibilities
in
matters
of
human
rights.
Wir
haben
Tunesien
nach
diesen
Ereignissen
öffentlich
und
deutlich
an
die
Erwartungen
der
Europäischen
Union
hinsichtlich
der
Einhaltung
seiner
menschenrechtlichen
Verpflichtungen
und
Verantwortung
erinnert.
Europarl v8
My
group
strongly
endorses
the
demand
made
of
Russia
that
it
discharge
its
international
obligations
in
accordance
with
the
relevant
conventions
and
protect
not
only
the
premises
but
also
the
staff
of
the
Estonian
embassy
and
allow
unhindered
access
to
it.
Meine
Fraktion
unterstützt
nachdrücklich
die
Forderung
an
Russland,
seinen
internationalen
Verpflichtungen
gemäß
den
entsprechenden
Konventionen
nachzukommen
und
das
Personal
sowie
auch
das
Gelände
der
estnischen
Vertretung
zu
schützen
sowie
einen
ungestörten
Zugang
zu
der
Vertretung
zu
ermöglichen.
Europarl v8
If
the
European
Union
wants
to
discharge
its
obligations
under
international
law
to
reduce
greenhouse
gases
in
line
with
the
Kyoto
commitments,
this
directive
on
the
taxation
of
energy
can
be
only
one
of
many
steps
that
will
end
up
taking
us
in
the
right
direction.
Herr
Präsident,
wenn
die
Europäische
Union
ihren
völkerrechtlichen
Verpflichtungen
zur
Reduzierung
der
Treibhausgase
auch
hinsichtlich
der
Kyoto-Ziele
nachkommen
will,
kann
die
vorliegende
Richtlinie
zur
Energiebesteuerung
nur
einer
von
vielen
Schritten
sein,
die
letztendlich
in
die
richtige
Richtung
führen.
Europarl v8
Under
the
Treaty,
it
is
the
Commission's
function
to
monitor
the
implementation
of
Community
law
in
the
Member
States
and
to
take
appropriate
action
as
and
when
a
Member
State
fails
to
discharge
its
obligations
under
EC
law.
Nach
dem
Vertrag
ist
es
Aufgabe
der
Kommission,
die
Durchführung
der
Rechtsvorschriften
der
Gemeinschaft
in
den
EU-Mitgliedstaaten
zu
überwachen
und
geeignete
Maßnahmen
zu
ergreifen,
wenn
ein
Mitgliedstaat
gegen
seine
Verpflichtungen
nach
dem
EG-Recht
verstoßen
hat.
Europarl v8
If
that
were
to
happen,
the
Court
would
be
deprived
of
the
independence
it
needs
in
order
to
discharge
its
obligations.
Sollte
dies
geschehen,
würde
der
Rechnungshof
die
Unabhängigkeit
verlieren,
die
er
braucht,
um
seine
Verpflichtungen
wahrzunehmen.
Europarl v8
The
introduction
of
this
condition
could
materially
impair
the
Deutsche
Bundesbank
's
discharge
of
its
obligations
covered
by
its
ESCB-related
tasks
,
in
particular
in
the
field
of
financial
stability19
.
Die
Einführung
dieser
Bedingung
könnte
die
Deutsche
Bundesbank
bei
der
Wahrnehmung
ihrer
Pflichten
,
die
sich
aus
ihren
Aufgaben
im
Rahmen
des
ESZB
ergeben
,
insbesondere
im
Bereich
der
Stabilität
des
Finanzsystems
,
wesentlich
beeinträchtigen19
.
ECB v1
The
Court
held
that
Germany
had
failed
to
discharge
its
obligations
by
excluding
entire
classes
of
projects
so
listed
from
the
requirement
for
environmental
impact
assessments.
Der
Gerichtshof
gelangte
zu
dem
Urteil,
dass
die
Bundesrepublik
Deutschland
gegen
die
ihr
aus
der
Richtlinie
erwachsenden
Verpflichtungen
verstoßen
hat,
indem
sie
ganze
Klassen
der
in
Anhang
II
aufgeführten
Projekte
von
vornherein
von
der
Pflicht
zur
Umweltverträglichkeitsprüfung
ausgenommen
hat.
TildeMODEL v2018
In
particular,
ACM
reported
on
the
progress
made
in
the
training
of
its
inspectors,
carried
out
in
the
framework
of
the
ICAO
technical
assistance
programme
(SAFE),
and
indicated
that
it
considers
that
the
current
qualified
inspectors
had
received
at
the
time
of
the
meeting
about
65
%
of
the
necessary
training
to
enable
ACM
to
reach
an
acceptable
level
of
performance
in
the
discharge
of
its
oversight
obligations.
Ergänzend
zu
Angaben
über
seinen
Plan
zur
Vorbeugung
und
Mängelbehebung
legte
das
Luftfahrtunternehmen
Air
Madagascar
die
neuesten
Einzelheiten
zur
Entwicklung
seiner
Flotte
vor
und
teilte
insbesondere
mit,
dass
der
Erwerb
eines
dritten
Luftfahrzeugs
des
Musters
ATR
72-600
geprüft
werde
und
die
beiden
Luftfahrzeuge
des
Musters
Boeing 737-300
im
vierten
Quartal
2015
durch
ein
Luftfahrzeug
des
Musters
Boeing
737-700
ersetzt
würden.
DGT v2019
However,
the
Commission
takes
note
of
the
continuing
challenging
operational
environment
in
Libya
and
the
consequences
for
the
LYCAA
as
regards
its
ability
to
discharge
its
safety
oversight
obligations.
Die
Kommission
nimmt
jedoch
das
nach
wie
vor
schwierige
betriebliche
Umfeld
in
Libyen
und
die
sich
daraus
für
die
LYCAA
ergebenden
Folgen
in
Bezug
auf
ihre
Fähigkeit
zur
Erfüllung
ihrer
Verpflichtungen
im
Bereich
der
Sicherheitsaufsicht
zur
Kenntnis.
DGT v2019
However,
the
Commission
takes
note
of
the
continuing
challenging
operational
environment
in
Afghanistan
and
the
negative
consequences
for
the
ACAA
as
regards
its
ability
to
discharge
its
safety
oversight
obligations.
Die
Kommission
nimmt
jedoch
das
nach
wie
vor
schwierige
betriebliche
Umfeld
in
Afghanistan
und
die
sich
daraus
für
die
ACAA
ergebenden
negativen
Folgen
in
Bezug
auf
ihre
Fähigkeit
zur
Erfüllung
ihrer
Verpflichtungen
im
Bereich
der
Sicherheitsaufsicht
zur
Kenntnis.
DGT v2019
EASA
shall
ensure
the
confidentiality
of
such
information,
and
shall
limit
its
use
to
what
is
strictly
necessary
to
discharge
its
safety
related
obligations.
Die
EASA
gewährleistet
die
Vertraulichkeit
dieser
Informationen
und
beschränkt
deren
Nutzung
auf
das
zur
Wahrnehmung
ihrer
sicherheitsbezogenen
Verpflichtungen
strikt
notwendige
Maß.
TildeMODEL v2018
The
Common
Fisheries
Policy
should
contribute
to
the
Union's
proper
discharge
of
its
international
obligations
under
these
international
instruments.
Die
Gemeinsame
Fischereipolitik
sollte
dazu
beitragen,
dass
die
Europäische
Union
ihren
internationalen
Verpflichtungen
im
Rahmen
dieser
internationalen
Instrumente
angemessen
nachkommt.
TildeMODEL v2018
On
the
basis
of
the
common
criteria,
it
is
assessed
that
Mauritania
has
taken
the
necessary
measures
to
reach
an
acceptable
level
of
performance
in
the
discharge
of
its
oversight
obligations
to
ensure
that
Mauritanian
carriers
comply
with
international
safety
standards.
Auf
der
Grundlage
der
gemeinsamen
Kriterien
wird
daher
festgestellt,
dass
Mauretanien
die
notwendigen
Maßnahmen
ergriffen
hat,
um
seine
Aufsichtspflichten
angemessen
wahrzunehmen
und
sicherzustellen,
dass
die
mauretanischen
Luftfahrtunternehmen
die
einschlägigen
Sicherheitsnormen
einhalten.
DGT v2019
In
order
to
ensure
that
funds
are
used
in
accordance
with
the
applicable
rules
and
within
the
limits
of
powers
thereby
conferred
upon
it,
the
Commission
shall
apply
clearance-of-accounts
procedures
or
financial
correction
mechanisms
which
enable
it
to
discharge
its
obligations
under
the
ACP-EC
Agreement,
in
particular
under
Article
34(1)
of
Annex
IV
thereto,
and
under
the
Overseas
Association
Decision,
in
particular
under
Articles
20
and
32
thereof.
Die
Kommission
überzeugt
sich,
dass
die
Mittel
entsprechend
der
anwendbaren
Regelung
verwendet
worden
sind,
indem
sie
entsprechend
den
ihr
durch
diese
Regelung
übertragenen
Befugnissen
Rechnungsabschlussverfahren
und
Finanzkorrekturregelungen
durchführt,
die
es
ihr
erlauben,
ihre
Zuständigkeiten
gemäß
dem
AKP-EG-Partnerschaftsabkommen,
insbesondere
Anhang
IV
Artikel
34
Absatz
1,
und
gemäß
dem
Übersee-Assoziationsbeschluss,
insbesondere
den
Artikeln
20
und
32,
angemessen
wahrzunehmen.
DGT v2019
This
might
make
it
more
difficult
for
PSE
to
discharge
its
obligations
under
the
PPAs,
but
it
would
not
mean
they
had
been
legally
annulled.
Das
mag
es
dem
Netzbetreiber
erschweren,
seinen
aus
den
PPA
resultierenden
Verpflichtungen
nachzukommen,
führt
jedoch
nicht
zur
Nichtigkeitserklärung
dieser
Vereinbarungen.
DGT v2019
In
addition,
as
a
result
of
liquidation
of
the
adjustment
component
of
the
system
charges,
PSE
will
no
longer
receive
funds
to
discharge
its
obligations
under
the
PPAs
after
the
Act
enters
into
force
—
which
is
likely
to
result
in
PSE
having
significant
difficulties
in
discharging
its
obligations
under
the
PPAs.
Außerdem
würden
dem
Netzbetreiber
PSE
durch
die
Abschaffung
des
Ausgleichsfaktors
in
den
Systemgebühren
keine
Mittel
mehr
zur
Verfügung
stehen,
um
seinen
aus
den
PPA
resultierenden
Verpflichtungen
nach
Inkrafttreten
des
Gesetzes
nachzukommen,
was
die
Erfüllung
dieser
Verpflichtungen
vermutlich
gefährden
wird.
DGT v2019