Übersetzung für "Vor fristablauf" in Englisch

Die Frist gilt als gewahrt, wenn die Anzeige vor Fristablauf abgesandt wird.
It shall be sufficient if the notice is dispatched before the end of such period.
JRC-Acquis v3.0

Der Antrag steller ist hiervon vor Fristablauf in Kenntnis zu setzen.
The applicant shall be notified of such extension before the expiry of the initial time limit«
EUbookshop v2

Der Antragsteller ist hiervon vor Fristablauf in Kenntnis zu setzen.
The applicant shall be notified of such extension before the expiry of the initial time limit.
EUbookshop v2

Demgemäß erscheine es leichtfertig, eine Beschwerdebegründung erst am Abend vor Fristablauf aufzugeben.
It therefore seemed foolhardy to post a statement of grounds on the eve of the time limit.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission wird verstärkt Unterstützung für die freiwillige Umsetzung vor Fristablauf am 16. März 2013 bereitstellen.
The Commission is providing enhanced assistance for voluntary transposition before the deadline of 16 March 2013.
TildeMODEL v2018

In diesem Fall unterrichtet sie den Antragsteller vor Fristablauf über die Gründe für die Verlängerung.
In such cases, the authorising customs authority shall, before the expiry of those time limits, inform the applicant of the reasons for the extension.
DGT v2019

Die Frist ist eingehalten, wenn der Liefergegenstand vor Fristablauf zur Verfügung gestellt wird.
The deadline is met when the delivery item is available for use before the term expires.
ParaCrawl v7.1

Ersuchen um Fristverlängerung müssen begründet und mindestens 2 Tage vor Fristablauf schriftlich an die Anschrift übermittelt werden, die von der die Frist festsetzenden Partei bezeichnet wurde.
Any request for the extension of a time-limit shall be duly substantiated, and shall be submitted in writing to the address designated by the party fixing the time-limit at least two working days before expiry.
DGT v2019

Circa vierzig Minuten vor Fristablauf hatte der Präsident der CEI im Fernsehen bestätigt, dass die Kommission "mit der Arbeit fortfahren" würde, um die Ergebnisse zu verkünden.
About forty minutes before the expiry of the set period the president of the independent electoral commission "continued to work" on the announbcement of the results.
WMT-News v2019

Sein Verein überwies daraufhin drei Tage vor Fristablauf die ausstehenden Gehaltszahlungen und verhinderte so die ablösefreie Freistellung Kiraz'.
Kiraz made eight more appearances for the club before being loaned out to Kar??yaka at the beginning of the 2007–08 season.
Wikipedia v1.0

Die Frist gilt als gewahrt, wenn die Mitteilung, sofern sie schriftlich erfolgt, vor Fristablauf abgesandt wird.
The deadline shall be deemed to have been observed if the notification, if it is in writing, is dispatched before the deadline expires;
JRC-Acquis v3.0

Die Frist gilt als gewahrt, wenn die Mitteilung, sofern sie in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften dem Empfänger zur Verfügung stehenden und ihm zugänglichen Datenträger erfolgt, vor Fristablauf abgesandt wird.
The deadline shall be deemed to have been observed if the notification, if it is on paper or on another durable medium available and accessible to the recipient, is dispatched before the deadline expires.
JRC-Acquis v3.0

Ersuchen um Fristverlängerung müssen begründet und mindestens 2 Tage vor Fristablauf schriftlich an die Anschrift übermittelt werden, die von der die Frist festsetzende Partei bezeichnet wurde.
Any request for the extension of a time-limit shall be motivated, and shall be submitted in writing to the address designated by the party fixing the time-limit at least 2 working days before expiry.
DGT v2019

Die Ziele (die so genannten "20-20-20-Ziele" bis 2020) zur Senkung des Klimagasausstoßes und zur Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energieträger am Energieverbrauch dürften vor Fristablauf erfüllt sein und das Energieeffizienzziel dürfte fast fristgerecht erreicht werden, wenn auch vor allem aufgrund der Wirtschaftskrise.
Targets (20-20-20 by 2020) set for decreasing greenhouse gas emissions and increasing the use of renewable energy sources seem to be met ahead of time and energy efficiency seems to develop almost to the target, albeit partly due to the economic downturn.
TildeMODEL v2018

Die Ziele zur Senkung des Klimagasausstoßes und zur Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energieträger am Energieverbrauch (die so genannten „20-20-20-Ziele“ bis 2020) dürften vor Fristablauf erfüllt sein, und das Energieeffizienzziel dürfte fast fristgerecht erreicht werden, wenn auch teilweise aufgrund der Rezession.
Targets set for reducing greenhouse gas emissions and increasing the use of renewable energy sources (20-20-20 by 2020) could be met ahead of time and energy efficiency seems to be developing almost to target, albeit partly due to the economic downturn.
TildeMODEL v2018

Die Ziele (die so genannten "20-20-20-Ziele" bis 2020) zur Senkung des Klimagasausstoßes und zur Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energieträger am Energieverbrauch werden vor Fristablauf erfüllt sein und das Energieeffizienzziel dürfte fast fristgerecht erreicht werden.
Targets (20-20-20 by 2020) set for decreasing greenhouse gas emissions and increasing the use of renewable energy sources will be met ahead of time and energy efficiency seems to develop almost to the target.
TildeMODEL v2018

Wenn die zuständige Behörde jedoch zu dem Schluss gelangt, dass einer der beiden oder beide Abschnitte des Genehmigungsverfahrens nicht innerhalb der in Absatz 1 genannten Fristen abgeschlossen sein werden, kann sie die Frist einer oder beider Abschnitte im Einzelfall und vor Fristablauf um höchstens neun Monate für beide Abschnitte insgesamt verlängern.
However, where the competent authority considers that one or both of the two procedures of the permit granting process will not be completed before the time limits as set out in paragraph 1, it may decide, before their expiry and on a case by case basis, to extend one or both of those time limits by a maximum of nine months for both procedures combined.
DGT v2019

Die Abschlusszahlungen waren weniger als geplant, da die abschließenden Zahlungsanträge zum großen Teil erst direkt vor dem endgültigen Fristablauf am 31. März 2003 eingingen, was zu einer starken Häufung von Zahlungsanträgen führte, und vielen Zahlungsanträgen lagen nicht alle erforderlichen Belege bei.
Closure payments were lower than planned because the bulk of the final payment claims was received only just before the final deadline of 31 March 2003.
TildeMODEL v2018

Die Frist gilt als gewahrt, wenn die Mitteilung, sofern sie auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erfolgt, der dem Kreditgeber zur Verfügung steht und zu dem er Zugang hat, vor Fristablauf abgesandt wird.
The deadline shall be deemed to have been observed if this notification, if it is which must be on paper or on another durable medium that is available and accessible to the creditor, is dispatched before the deadline expires.
TildeMODEL v2018

Den jüngsten Informationen der Europäischen Kommission zufolge haben jedoch nur 14 Mitgliedstaaten (Kroatien, Zypern, Deutschland, Estland, Finnland, Ungarn, Irland, Lettland, Luxemburg, die Niederlande, Portugal, Slowenien, Schweden und das Vereinigte Königreich) ihre Vorschriften vor Fristablauf mitgeteilt.
However, according to the latest information received by the European Commission, only 14 Member States (Croatia, Cyprus, Germany, Estonia, Finland, Hungary, Ireland, Latvia, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Slovenia, Sweden, United Kingdom) have formally notified their laws in time for the deadline.
TildeMODEL v2018

Schwerwiegende negative Folgen sind deshalb jedoch kaum zu befürchten, da erfolgreiche Abhilfemaßnahmen, die am letzten Tag vor Fristablauf vorgelegt werden, in der Regel klar und eindeutig formuliert sind.
The risk of serious negative effects stemming from this should however rarely be significant, as successful remedies submitted towards the last day of the three-month period tend to be clear-cut in character.
TildeMODEL v2018