Translation of "Vor fristablauf" in English
Die
Frist
gilt
als
gewahrt,
wenn
die
Anzeige
vor
Fristablauf
abgesandt
wird.
It
shall
be
sufficient
if
the
notice
is
dispatched
before
the
end
of
such
period.
JRC-Acquis v3.0
Der
Antrag
steller
ist
hiervon
vor
Fristablauf
in
Kenntnis
zu
setzen.
The
applicant
shall
be
notified
of
such
extension
before
the
expiry
of
the
initial
time
limit«
EUbookshop v2
Der
Antragsteller
ist
hiervon
vor
Fristablauf
in
Kenntnis
zu
setzen.
The
applicant
shall
be
notified
of
such
extension
before
the
expiry
of
the
initial
time
limit.
EUbookshop v2
Demgemäß
erscheine
es
leichtfertig,
eine
Beschwerdebegründung
erst
am
Abend
vor
Fristablauf
aufzugeben.
It
therefore
seemed
foolhardy
to
post
a
statement
of
grounds
on
the
eve
of
the
time
limit.
ParaCrawl v7.1
Die
Kommission
wird
verstärkt
Unterstützung
für
die
freiwillige
Umsetzung
vor
Fristablauf
am
16.
März
2013
bereitstellen.
The
Commission
is
providing
enhanced
assistance
for
voluntary
transposition
before
the
deadline
of
16
March
2013.
TildeMODEL v2018
In
diesem
Fall
unterrichtet
sie
den
Antragsteller
vor
Fristablauf
über
die
Gründe
für
die
Verlängerung.
In
such
cases,
the
authorising
customs
authority
shall,
before
the
expiry
of
those
time
limits,
inform
the
applicant
of
the
reasons
for
the
extension.
DGT v2019
Die
Frist
ist
eingehalten,
wenn
der
Liefergegenstand
vor
Fristablauf
zur
Verfügung
gestellt
wird.
The
deadline
is
met
when
the
delivery
item
is
available
for
use
before
the
term
expires.
ParaCrawl v7.1
Ersuchen
um
Fristverlängerung
müssen
begründet
und
mindestens
2
Tage
vor
Fristablauf
schriftlich
an
die
Anschrift
übermittelt
werden,
die
von
der
die
Frist
festsetzenden
Partei
bezeichnet
wurde.
Any
request
for
the
extension
of
a
time-limit
shall
be
duly
substantiated,
and
shall
be
submitted
in
writing
to
the
address
designated
by
the
party
fixing
the
time-limit
at
least
two
working
days
before
expiry.
DGT v2019
Circa
vierzig
Minuten
vor
Fristablauf
hatte
der
Präsident
der
CEI
im
Fernsehen
bestätigt,
dass
die
Kommission
"mit
der
Arbeit
fortfahren"
würde,
um
die
Ergebnisse
zu
verkünden.
About
forty
minutes
before
the
expiry
of
the
set
period
the
president
of
the
independent
electoral
commission
"continued
to
work"
on
the
announbcement
of
the
results.
WMT-News v2019
Sein
Verein
überwies
daraufhin
drei
Tage
vor
Fristablauf
die
ausstehenden
Gehaltszahlungen
und
verhinderte
so
die
ablösefreie
Freistellung
Kiraz'.
Kiraz
made
eight
more
appearances
for
the
club
before
being
loaned
out
to
Kar??yaka
at
the
beginning
of
the
2007–08
season.
Wikipedia v1.0
Die
Frist
gilt
als
gewahrt,
wenn
die
Mitteilung,
sofern
sie
schriftlich
erfolgt,
vor
Fristablauf
abgesandt
wird.
The
deadline
shall
be
deemed
to
have
been
observed
if
the
notification,
if
it
is
in
writing,
is
dispatched
before
the
deadline
expires;
JRC-Acquis v3.0
Die
Frist
gilt
als
gewahrt,
wenn
die
Mitteilung,
sofern
sie
in
Papierform
oder
auf
einem
anderen
dauerhaften
dem
Empfänger
zur
Verfügung
stehenden
und
ihm
zugänglichen
Datenträger
erfolgt,
vor
Fristablauf
abgesandt
wird.
The
deadline
shall
be
deemed
to
have
been
observed
if
the
notification,
if
it
is
on
paper
or
on
another
durable
medium
available
and
accessible
to
the
recipient,
is
dispatched
before
the
deadline
expires.
JRC-Acquis v3.0
Ersuchen
um
Fristverlängerung
müssen
begründet
und
mindestens
2
Tage
vor
Fristablauf
schriftlich
an
die
Anschrift
übermittelt
werden,
die
von
der
die
Frist
festsetzende
Partei
bezeichnet
wurde.
Any
request
for
the
extension
of
a
time-limit
shall
be
motivated,
and
shall
be
submitted
in
writing
to
the
address
designated
by
the
party
fixing
the
time-limit
at
least
2
working
days
before
expiry.
DGT v2019
Die
Ziele
(die
so
genannten
"20-20-20-Ziele"
bis
2020)
zur
Senkung
des
Klimagasausstoßes
und
zur
Erhöhung
des
Anteils
erneuerbarer
Energieträger
am
Energieverbrauch
dürften
vor
Fristablauf
erfüllt
sein
und
das
Energieeffizienzziel
dürfte
fast
fristgerecht
erreicht
werden,
wenn
auch
vor
allem
aufgrund
der
Wirtschaftskrise.
Targets
(20-20-20
by
2020)
set
for
decreasing
greenhouse
gas
emissions
and
increasing
the
use
of
renewable
energy
sources
seem
to
be
met
ahead
of
time
and
energy
efficiency
seems
to
develop
almost
to
the
target,
albeit
partly
due
to
the
economic
downturn.
TildeMODEL v2018
Die
Ziele
zur
Senkung
des
Klimagasausstoßes
und
zur
Erhöhung
des
Anteils
erneuerbarer
Energieträger
am
Energieverbrauch
(die
so
genannten
„20-20-20-Ziele“
bis
2020)
dürften
vor
Fristablauf
erfüllt
sein,
und
das
Energieeffizienzziel
dürfte
fast
fristgerecht
erreicht
werden,
wenn
auch
teilweise
aufgrund
der
Rezession.
Targets
set
for
reducing
greenhouse
gas
emissions
and
increasing
the
use
of
renewable
energy
sources
(20-20-20
by
2020)
could
be
met
ahead
of
time
and
energy
efficiency
seems
to
be
developing
almost
to
target,
albeit
partly
due
to
the
economic
downturn.
TildeMODEL v2018
Die
Ziele
(die
so
genannten
"20-20-20-Ziele"
bis
2020)
zur
Senkung
des
Klimagasausstoßes
und
zur
Erhöhung
des
Anteils
erneuerbarer
Energieträger
am
Energieverbrauch
werden
vor
Fristablauf
erfüllt
sein
und
das
Energieeffizienzziel
dürfte
fast
fristgerecht
erreicht
werden.
Targets
(20-20-20
by
2020)
set
for
decreasing
greenhouse
gas
emissions
and
increasing
the
use
of
renewable
energy
sources
will
be
met
ahead
of
time
and
energy
efficiency
seems
to
develop
almost
to
the
target.
TildeMODEL v2018
Wenn
die
zuständige
Behörde
jedoch
zu
dem
Schluss
gelangt,
dass
einer
der
beiden
oder
beide
Abschnitte
des
Genehmigungsverfahrens
nicht
innerhalb
der
in
Absatz
1
genannten
Fristen
abgeschlossen
sein
werden,
kann
sie
die
Frist
einer
oder
beider
Abschnitte
im
Einzelfall
und
vor
Fristablauf
um
höchstens
neun
Monate
für
beide
Abschnitte
insgesamt
verlängern.
However,
where
the
competent
authority
considers
that
one
or
both
of
the
two
procedures
of
the
permit
granting
process
will
not
be
completed
before
the
time
limits
as
set
out
in
paragraph
1,
it
may
decide,
before
their
expiry
and
on
a
case
by
case
basis,
to
extend
one
or
both
of
those
time
limits
by
a
maximum
of
nine
months
for
both
procedures
combined.
DGT v2019
Die
Abschlusszahlungen
waren
weniger
als
geplant,
da
die
abschließenden
Zahlungsanträge
zum
großen
Teil
erst
direkt
vor
dem
endgültigen
Fristablauf
am
31.
März
2003
eingingen,
was
zu
einer
starken
Häufung
von
Zahlungsanträgen
führte,
und
vielen
Zahlungsanträgen
lagen
nicht
alle
erforderlichen
Belege
bei.
Closure
payments
were
lower
than
planned
because
the
bulk
of
the
final
payment
claims
was
received
only
just
before
the
final
deadline
of
31
March
2003.
TildeMODEL v2018
Die
Frist
gilt
als
gewahrt,
wenn
die
Mitteilung,
sofern
sie
auf
Papier
oder
auf
einem
anderen
dauerhaften
Datenträger
erfolgt,
der
dem
Kreditgeber
zur
Verfügung
steht
und
zu
dem
er
Zugang
hat,
vor
Fristablauf
abgesandt
wird.
The
deadline
shall
be
deemed
to
have
been
observed
if
this
notification,
if
it
is
which
must
be
on
paper
or
on
another
durable
medium
that
is
available
and
accessible
to
the
creditor,
is
dispatched
before
the
deadline
expires.
TildeMODEL v2018
Den
jüngsten
Informationen
der
Europäischen
Kommission
zufolge
haben
jedoch
nur
14
Mitgliedstaaten
(Kroatien,
Zypern,
Deutschland,
Estland,
Finnland,
Ungarn,
Irland,
Lettland,
Luxemburg,
die
Niederlande,
Portugal,
Slowenien,
Schweden
und
das
Vereinigte
Königreich)
ihre
Vorschriften
vor
Fristablauf
mitgeteilt.
However,
according
to
the
latest
information
received
by
the
European
Commission,
only
14
Member
States
(Croatia,
Cyprus,
Germany,
Estonia,
Finland,
Hungary,
Ireland,
Latvia,
Luxembourg,
the
Netherlands,
Portugal,
Slovenia,
Sweden,
United
Kingdom)
have
formally
notified
their
laws
in
time
for
the
deadline.
TildeMODEL v2018
Schwerwiegende
negative
Folgen
sind
deshalb
jedoch
kaum
zu
befürchten,
da
erfolgreiche
Abhilfemaßnahmen,
die
am
letzten
Tag
vor
Fristablauf
vorgelegt
werden,
in
der
Regel
klar
und
eindeutig
formuliert
sind.
The
risk
of
serious
negative
effects
stemming
from
this
should
however
rarely
be
significant,
as
successful
remedies
submitted
towards
the
last
day
of
the
three-month
period
tend
to
be
clear-cut
in
character.
TildeMODEL v2018