Übersetzung für "Unter rücksichtnahme auf" in Englisch
Alle
Veränderungen
müssen
daher
unter
Rücksichtnahme
auf
soziale
und
wirtschaftliche
Konsequenzen
geschehen.
All
changes
must
therefore
take
place
with
due
regard
to
the
social
and
economic
consequences.
Europarl v8
Deren
Drucklegung
erfolgte
im
übrigen
unter
aller
gebotenen
Rücksichtnahme
auf
die
umseitige
Hirsch-Szenerie.
Its
printing
besides
took
place
with
all
the
due
consideration
for
the
deer
scenery
on
the
other
side.
ParaCrawl v7.1
Das
Wörterbuch
wendet
sich
vor
allem
an
Dänen,
aber
unter
größtmöglicher
Rücksichtnahme
auf
griechische
Benutzer.
This
dictionary
is
primarily
conceived
for
Danish
users,
but
as
much
as
possible
for
Greek
users,
too.
EUbookshop v2
Profis
begleiten
Sie
zu
den
besten
Hängen,
den
coolsten
Pisten
unter
Rücksichtnahme
auf
Ihre
Fahrtechnik.
The
professionals
accompany
you
on
the
best
slopes,
the
coolest
pistes,
while
paying
attention
to
your
technique.
ParaCrawl v7.1
Eine
neue
Untersuchung
dieser
Autoren
soll
jedoch
unter
Rücksichtnahme
auf
den
sprachlichen
Charakter
der
Moral
geschehen.
A
fresh
examination
of
these
thinkers
must
therefore
take
into
account
the
linguistic
character
of
morality.
ParaCrawl v7.1
Dann
kommt
das
aber...
"unter
gebührender
Rücksichtnahme
auf
die
zarten
Gefühle
der
Muslims".
Then
comes
the
but,
however,...."under
due
respect
for
the
touchy
feelings
of
the
Muslims."
ParaCrawl v7.1
Zwei
Stunden
in
einem
alten,
klapprigen,
mit
überhöhter
Geschwindigkeit
gefahrenen
Fahrzeug
können
sich
-
insbesondere
bei
Kurvenfahrten
-
stärker
auf
das
Wohlergehen
von
Tieren
auswirken
als
acht
oder
zehn
Stunden
in
einem
komfortablen,
ordnungsgemäß
ausgestatteten
Lkw,
der
umsichtig
und
unter
Rücksichtnahme
auf
die
beförderten
Tiere
gefahren
wird.
Two
hours
in
a
banger
or
clapped-out
vehicle
driven
at
excessive
speed,
especially
when
cornering,
have
far
more
serious
welfare
implications
than
eight
or
ten
hours
in
a
comfortable,
properly
equipped
modern
lorry,
driven
with
care
and
consideration
for
the
animal
occupants.
Europarl v8
Wir
haben
eine
sehr,
sehr
ausführliche
Diskussion
unter
voller
Rücksichtnahme
auf
die
Beziehungen
zwischen
den
USA
und
der
Europäischen
Union
geführt.
We
have
held
a
very
detailed
discussion,
which
has
taken
full
account
of
relations
between
the
USA
and
the
European
Union.
Europarl v8
Die
Annahme
des
gemeinsamen
Standpunkts
zur
Richtlinie
"Fernsehen
ohne
Grenzen"
,
die
auf
kultureller
wie
industrieller
Ebene
sehr
sensible
Aspekte
aufweist
wird
es
dem
Rat
ermöglichen,
sich
auch
in
Zukunft
im
Rahmen
des
Mitbestimmungsverfahrens
mit
dem
Europäischen
Parlament
auseinanderzusetzen,
unter
Rücksichtnahme
auf
Ihre
rechtmäßigen
Erwartungen
in
dieser
Hinsicht.
The
adoption
of
the
common
position
on
the
'Television
without
frontiers'
directive,
dealing
with
very
sensitive
cultural
and
industrial
issues,
will
allow
the
Council
to
pursue
these
with
the
European
Parliament
under
the
co-decision
procedure,
respecting
the
legitimate
sensitivity
and
expectations
you
have
expressed.
Europarl v8
Aber
erstens
ist
Liberalisierung
nicht
gleich
Privatisierung,
und
zweitens
wird
diese
teilweise
Liberalisierung
schrittweise
und
unter
Rücksichtnahme
auf
die
sozialen
Aspekte
eingeführt
werden.
Firstly,
however,
liberalisation
is
not
the
same
as
privatisation
and,
secondly,
this
partial
liberalisation
will
be
introduced
progressively
and
with
due
consideration
of
the
social
aspects.
Europarl v8
Wir
sollten
außerdem
betonen,
dass
eine
enge
Zusammenarbeit
zwischen
der
EU
und
der
NATO
von
grundlegender
Bedeutung
ist
und
unbeschadet
des
Grundsatzes
der
Beschlussfassungsautonomie
und
unter
Rücksichtnahme
auf
den
nuklearen
Status
einiger
Mitgliedstaaten
der
EU
entwickelt
werden
sollte.
We
should
also
point
out
that
close
cooperation
between
the
EU
and
NATO
is
of
vital
importance,
and
this
should
be
developed
without
prejudice
to
the
principle
of
decision-making
autonomy
and
with
due
respect
for
the
nuclear
status
of
some
EU
Member
States.
Europarl v8
Im
Einklang
mit
den
Grundsätzen
des
Artikels
175
Absatz
3
des
Vertrags
wurde
im
sechsten
Umweltaktionsprogramm
der
Gemeinschaft,
das
mit
dem
Beschluss
Nr.
1600/2002/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
[3]
angenommen
wurde,
auf
die
Notwendigkeit
verwiesen,
die
Umweltverschmutzung
auf
ein
Niveau
zu
beschränken,
welches
die
schädlichen
Einflüsse
für
die
menschliche
Gesundheit
—
unter
besonderer
Rücksichtnahme
auf
empfindliche
Bevölkerungsgruppen
—
und
die
Umwelt
insgesamt
verringert,
die
Überwachung
und
Beurteilung
der
Luftqualität,
einschließlich
der
Ablagerung
von
Schadstoffen,
zu
verbessern
und
die
Öffentlichkeit
zu
informieren.
On
the
basis
of
principles
enshrined
in
Article
175(3)
of
the
Treaty,
the
Sixth
Community
Environment
Action
Programme,
adopted
by
Decision
No
1600/2002/EC
of
the
European
Parliament
and
of
the
Council
[3],
establishes
the
need
to
reduce
pollution
to
levels
which
minimise
harmful
effects
on
human
health,
paying
particular
attention
to
sensitive
populations,
and
the
environment
as
a
whole,
to
improve
the
monitoring
and
assessment
of
air
quality
including
the
deposition
of
pollutants
and
to
provide
information
to
the
public.
DGT v2019
Zur
Verringerung
der
schädlichen
Auswirkungen
von
Arsen,
Kadmium,
Nickel
und
polyzyklischen
aromatischen
Kohlenwasserstoffen
in
der
Luft
auf
die
menschliche
Gesundheit
—
unter
besonderer
Rücksichtnahme
auf
empfindliche
Bevölkerungsgruppen
—
und
auf
die
Umwelt
insgesamt
sollten
Zielwerte
festgelegt
werden,
die
so
weit
wie
möglich
einzuhalten
sind.
With
the
aim
of
minimising
harmful
effects
on
human
health,
paying
particular
attention
to
sensitive
populations,
and
the
environment
as
a
whole,
of
airborne
arsenic,
cadmium
and
nickel
and
polycyclic
aromatic
hydrocarbons,
target
values
should
be
set,
to
be
attained
as
far
as
possible.
DGT v2019
Herr
Präsident,
ich
möchte
dem
Hohen
Haus
die
Empfehlung
geben,
aus
dieser
Abstimmung
zwei
zu
machen
und,
unter
Rücksichtnahme
auf
die
Wünsche
des
Hauses,
die
erste
Hälfte
des
Absatzes
zu
streichen
und
dann
über
die
zweite
abzustimmen.
Mr
President,
I
should
like
to
recommend
to
the
House
that
we
split
this
vote
in
two
and,
in
respect
of
the
wishes
of
the
House,
that
we
delete
the
first
half
of
the
paragraph
and
then
vote
on
the
second
half.
Europarl v8
Der
Ausschuss
unterstützt
eine
Erleichterung
der
Visa-Regelungen
für
bestimmte
Gruppen
aus
den
Partnerländern
mit
der
Absicht
einer
stufenweisen
Abschaffung
der
Visapflicht
unter
Rücksichtnahme
auf
die
Sicherheit
beider
Seiten.
The
EESC
supports
the
relaxing
of
visa
regulations
for
certain
groups
of
citizens
from
the
partner
countries
with
a
view
to
the
incremental
dismantling
of
requirements
as
and
when
the
security
interests
of
both
sides
permit.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
unterstützt
eine
Erleichterung
der
Visa-Regelungen
für
bestimmte
Gruppen
aus
den
Partnerländern
mit
der
Absicht
einer
stufenweisen
Abschaffung
der
Visapflicht
unter
Rücksichtnahme
auf
die
Sicherheit
beider
Seiten.
The
EESC
supports
the
relaxing
of
visa
regulations
for
certain
groups
of
citizens
from
the
partner
countries
with
a
view
to
the
incremental
dismantling
of
requirements
as
and
when
the
security
interests
of
both
sides
permit.
TildeMODEL v2018
Die
Anwendung
neuer
Forderungen
sollte
allerdings
unter
Rücksichtnahme
auf
die
langen
Abschreibungszeiträume
für
Investitionen
in
der
Landwirtschaft
erfolgen.
When
laying
down
any
fresh
requirements,
however,
consideration
should
be
given
to
the
long
payback
period
on
agricultural
investments.
TildeMODEL v2018
Die
Anwendung
neuer
Forderungen
sollte
allerdings
unter
Rücksichtnahme
auf
die
langen
Abschreibungszeiträume
für
Investitionen
in
der
Landwirtschaft
erfolgen.
When
laying
down
any
fresh
requirements,
however,
consideration
should
be
given
to
the
long
payback
period
on
agricultural
investments.
TildeMODEL v2018
Es
enthält
die
Bausteine
für
eine
nachhaltige
Fischerei,
die
unter
Rücksichtnahme
auf
das
Ökosystem
die
Versorgung
mit
hochwertigen
Nahrungsmitteln,
das
Gedeihen
von
Küstengemeinden,
profitable
Unternehmen
sowie
attraktive
und
sichere
Arbeitsplätze
gewährleisten
soll.
It
aims
to
provide
the
building
blocks
for
sustainable
fisheries
while
respecting
the
ecosystem
as
well
as
ensuring
quality
food
supplies,
thriving
coastal
communities,
profitable
industries,
and
attractive
and
safer
jobs.
TildeMODEL v2018
Dieses
Ziel
sollte
im
Geiste
der
Solidarität
und
unter
besonderer
Rücksichtnahme
auf
die
schwächsten
Mitglieder
der
Gesellschaft
verwirklicht
werden.
This
objective
should
be
implemented
in
a
spirit
of
solidarity
and
taking
special
account
of
those
in
society
who
are
in
the
weakest
position.
TildeMODEL v2018
Staatliche
Ausgaben,
die
zum
Schwund
von
natürlichem
Kapital
beitragen,
sollten
unter
Rücksichtnahme
auf
die
ärmsten
Bevölkerungsschichten
stufenweise
abgebaut
werden.
Some
government
spending
that
contributes
to
the
depletion
of
natural
capital
should
be
phased
out
with
careful
attention
to
the
poorest
communities.
TildeMODEL v2018
Unter
Rücksichtnahme
auf
die
von
einigen
nationalen
Behörden
geäußerte
Besorgnis
über
den
möglichen
Missbrauch
dieser
Statistiken
sollen
nichtamtliche
Nutzer
keinen
Zugang
zu
den
betreffenden
neuesten
Monats-
und
Quartalsstatistiken
erhalten.
In
recognition
of
the
concerns
expressed
by
some
national
authorities
about
the
potential
for
mis-use
of
these
statistics,
recent
monthly
or
quarterly
statistics
on
illegal
entry
shall
not
be
available
to
non-official
users.
TildeMODEL v2018
Der
vertragliche
Rahmen,
in
dem
die
Stromlieferung
erfolgt,
hat
eine
Dauer
von
wenigstens
drei
Jahren,
in
dem
Bemühen,
die
Wirksamkeit
der
mehrjährigen
Programmplanung
der
Erzeugerinvestitionen,
der
öffentlichen
Versorgungsaufträge
und
unter
Rücksichtnahme
auf
das
Prinzip
der
Übertragbarkeit
der
Verträge
zu
gewährleisten".
The
contractual
framework
within
which
the
electricity
is
supplied
must
have
a
duration
of
at
least
three
years
to
ensure
efficient
multiannual
planning
of
capital
expenditure
on
generating
capacity,
and
perform
public
service
tasks,
while
complying
with
the
principle
of
the
alienability
of
contracts".
TildeMODEL v2018
Sie
kann
diese
Abänderung
allerdings
unter
Rücksichtnahme
auf
die
bestehenden
Rechtstraditionen
in
den
Mitgliedstaaten
als
Teil
des
Pakets
akzeptieren.
However,
the
Commission
can
accept
this
amendment
as
part
of
the
package,
taking
due
account
of
the
existing
legal
traditions
in
the
Member
States.
TildeMODEL v2018
Schädigende
Subventionen,
die
dem
Übergang
zu
einer
ökologischen
Wirtschaft
im
Weg
stehen
(Unterbewertung
von
Wasser
oder
Subventionen
für
fossile
Brennstoffe),
sollten
unter
Rücksichtnahme
auf
die
am
meisten
schutzbedürftigen
Bevölkerungsschichten
abgeschafft
oder
umgewandelt
werden.
Removing
or
reforming
harmful
subsidies
that
constrain
the
transitions
towards
a
green
economy
(under-pricing
of
water
or
subsidies
to
fossil
fuel)
should
be
sought
with
a
view
to
protect
the
most
vulnerable.
TildeMODEL v2018